嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)對(duì)電影名翻譯的影響課件_第1頁
嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)對(duì)電影名翻譯的影響課件_第2頁
嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)對(duì)電影名翻譯的影響課件_第3頁
嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)對(duì)電影名翻譯的影響課件_第4頁
嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)對(duì)電影名翻譯的影響課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

,嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅 對(duì)電影片名翻譯的影響,嚴(yán)復(fù)( 1854 1921) 不僅是一位偉大的啟蒙思想家、教育家,而且是一位在中外翻譯界享有顯赫地位的翻譯家。 1898 年,嚴(yán)復(fù)在天演論一書中提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅。,信達(dá)雅提出的背景及其含義,( 一)時(shí)代特點(diǎn),信達(dá)雅這一思想早見于中國(guó)佛經(jīng)翻譯家支謙所著的句法經(jīng)序中, 問云: 仆初嫌其詞不雅。維祗難曰:佛言依其義不用飾, 取其法不以嚴(yán), 其傳經(jīng)者, 令易曉勿失厥以, 是則為善。座中咸曰: 老氏稱美言不信, 信言不美是以自偈受譯人口, 因順本旨, 不加文飾。,信達(dá)雅提出的背景及其含義,( 二)文化熏陶,嚴(yán)復(fù)最初所受的教育是系統(tǒng)的傳統(tǒng)教育, 誦讀四書、五經(jīng)等國(guó)學(xué)經(jīng)典, 古代漢語對(duì)他的熏陶造就了其語言古雅的風(fēng)格。加上當(dāng)時(shí)的桐城派是最大的散文流派, 嚴(yán)復(fù)把譯文的準(zhǔn)則、桐城派的觀點(diǎn)以及當(dāng)時(shí)官僚階級(jí)的認(rèn)知特點(diǎn)結(jié)合在一起, 賦予了雅以爾雅、古雅的意義,信達(dá)雅提出的背景及其含義,( 三) 信達(dá)雅的含義,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為信就是譯文意義不倍原文, 即忠實(shí)原文, 用漢以前字法句法, 則為達(dá)易; 用近世利俗文字, 則求達(dá)難 。達(dá)是表達(dá)原文宗旨, 盡譯文語言之所能以求原意明顯。中西語言文化有較大差別, 嚴(yán)復(fù)認(rèn)為在翻譯的過程中應(yīng)對(duì)原文形式作一些必要的調(diào)整, 以求語言通順。為達(dá), 即所以為信也, 二者是統(tǒng)一的。信達(dá)之外, 做到求其爾雅, 言之無文, 行之不遠(yuǎn) , 三者乃文章正規(guī), 亦即為譯事楷模。故信達(dá)之外, 求其爾雅。信、達(dá) 、雅三者關(guān)系密切, 缺一不可。,信、達(dá)、雅 與電影片名的翻譯,片名翻譯要忠實(shí)地傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,好的譯名既要有忠實(shí)性, 又要有藝術(shù)性。但在翻譯的過程中, 又必須考慮片名翻譯對(duì)影片經(jīng)濟(jì)效益的影響.因此, 英語電影片名的漢譯應(yīng)該遵循以下五項(xiàng)原則:,( 二 ) 達(dá)原則,電影是一種文化傳播手段, 因此片名的翻譯體現(xiàn)著文化意象。由于中西方在社會(huì)發(fā)展歷史、地理環(huán)境、政治經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等諸多方面存在著很大差異, 這樣我們就必須對(duì)西方文化有所了解。因此, 譯名時(shí)應(yīng)用最自然、最習(xí)慣的語言, 要考慮國(guó)人的語言習(xí)慣與文化接受能力, 對(duì)原片名信息進(jìn)行準(zhǔn)確、明了、曉暢、優(yōu)美的傳達(dá), 使譯名通達(dá)易懂。,另外, 除了考慮文化差異外, 還要考慮語言習(xí)慣。例如前面提及的影片 Waterloo Bridge魂斷藍(lán)橋, 魂斷二字不僅道出了劇中人當(dāng)時(shí)的思想感情和故事的纏綿悱惻, 而且, 譯名通達(dá)易懂, 語言習(xí)慣也獲得了認(rèn)同, 達(dá)到了語言與文化的高度統(tǒng)一。,如驚悚片Seven的翻譯, 由于該片敘述的是一個(gè)極具哲學(xué)意味的犯罪故事, 片名七指的是天主教中七項(xiàng)世人常犯的七宗罪, 為此, 片名公映時(shí)被譯為七宗罪。但是, 如果只翻譯成七, 就很難讓人產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,( 三 ) 雅原則,電影片名翻譯其實(shí)是文化翻譯的一個(gè)特殊領(lǐng)域, 是一種跨文化交際活動(dòng)。 片名的翻譯既不要死拘泥于原文詞語, 影響作品美學(xué)內(nèi)容, 又不要完全脫離影片內(nèi)容, 所以要對(duì)原片進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造, 用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美, 將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。,澳大利亞影片 The Piano 若直接譯為鋼琴, 那就索然無味, 觀眾肯定也不明白這部電影到底要講什么, 所以在翻譯該片時(shí)譯者加以了修飾, 譯為鋼琴別戀。,另外幾部電影Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent分別被譯為亂世佳人、一夜風(fēng)流和間諜末日, My Fair Lady 譯為窈窕淑女, 可謂其中的代表。經(jīng)典影片The Bathing Beauty 傳神地譯為出水芙蓉, 完美地詮釋了水上芭蕾舞演員生活。,(四) 信、達(dá)、雅 有機(jī)結(jié)合原則,電影片名的翻譯是譯者進(jìn)行的一種創(chuàng)造性活動(dòng), 隨著生活水平提高,人們的審美水平不斷提高,客觀上要求譯名要信、達(dá)、雅有機(jī)結(jié)合,使影片具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著原片名完整的信息,無論是形式還是內(nèi)容都充分反映原片名的特點(diǎn)與風(fēng)格,有效地發(fā)揮信、 達(dá)、 雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的作用。,(五) 信、達(dá)、雅商業(yè)價(jià)值原則,好的譯名不僅要遵循 信、達(dá)、雅原則, 還遵循商業(yè)價(jià)值原則, 最大限度地吸引觀眾,將 信、達(dá)、雅 原則與商業(yè)價(jià)值原則有機(jī)結(jié)合, 才能達(dá)到高度的統(tǒng)一。 例如 Gone With the Wind 被譯為亂世佳人, 取代了飄, 由此為影片帶來了空前的票房收入。又如: 美國(guó)災(zāi)難片Earthquake,最早被譯為地震, 使人誤認(rèn)為該片是科教片,故后來改譯為驚魂奪命,形象生動(dòng), 既遵循了翻譯標(biāo)準(zhǔn),又對(duì)觀眾產(chǎn)生了強(qiáng)烈的吸引力。,我組觀點(diǎn),電影片名的翻譯是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論