已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語言文化論文-從認(rèn)知角度談科技英語中的隱喻翻譯方法摘要隱喻在科技英語中比較常見,翻譯中應(yīng)注意考慮隱喻能否保全、喻體形象如何傳達(dá)、修辭格如何表現(xiàn)、如何保留喻義等。因此,對能夠通過隱喻概念域的對等映射在目的語中實(shí)現(xiàn)從意義到形式與原語對接的,可采用直譯方法;對不能把原語中的喻體直接轉(zhuǎn)移到目的語的,若能做到概念域在目的語中的歸化映射,可采用意譯方法;對原語隱喻中所含概念域在目的語中既不能對等映射又不能歸化映射的,只能采取譯喻義的辦法。關(guān)鍵詞隱喻;認(rèn)知;概念域;映射一、隱喻的認(rèn)知性隱喻是指將兩種不同概念的事物通過含蓄、映射或婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式達(dá)到形象比喻的言語行為,是“人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動”。隱喻的認(rèn)知理論認(rèn)為,人的思維的基本特征就是隱喻的,而且“所有的語言都具有隱喻性”。隱喻“不只是存在于語言之中,它還存在于人們的思想和行動之中,存在于人們生活的每一個方面”。認(rèn)知是形成隱喻的基礎(chǔ)。隱喻的精煉、新奇、間接和婉轉(zhuǎn)等特點(diǎn)均為增加語言的修辭效果提供了可能。在翻譯實(shí)踐中。隱喻的理解與應(yīng)用是建立在原語作者與目的語讀者之間共享概念的基礎(chǔ)上的。也就是說他們必須對喻體有共同的認(rèn)知,因?yàn)殡[喻的本質(zhì)就是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物?,F(xiàn)代隱喻學(xué)認(rèn)為:隱喻不僅是語言現(xiàn)象。而且是一種思維方式,是人們認(rèn)識客觀世界的工具,是人類生存和認(rèn)知的基本方式之一。隱喻植根于語言、思維和文化中,它利用人們熟知的事物類比陌生的事物,以達(dá)到認(rèn)識新事物的目的。理查茲在定義隱喻時提出:要決定某詞是否用作了隱喻,可以通過確定它是否提供了一個本體和一個喻體并共同作用,從而產(chǎn)生了一種包容性的意義。因此。隱喻的構(gòu)成有3個要件:主體、喻體和喻義。主體指喻體所依附的對象,喻體指用于比喻形象主體的術(shù)語,喻義指主體與喻體之間所共有的相似之處。一般情況下,隱喻中的喻體是人們較為熟悉的事物。隱喻的理解過程通常是將喻體的特征映射到本體上,以喻體與本體之間的相似性作為意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)。而喻義則是喻體的部分特征向本體轉(zhuǎn)移的結(jié)果。二、科技英語中的隱喻翻譯隱喻作為一種常見的語言現(xiàn)象。它涉及語言文化、社會心理等。從表面上看,隱喻句體現(xiàn)的是語言的美感,其實(shí)更重要的是它充分體現(xiàn)了作者或說話者對事物的觀察能力、鑒賞水平、文化修養(yǎng)、生活閱歷等。在翻譯中能否處理好這個語言現(xiàn)象對于在譯文中忠實(shí)地、全面地再現(xiàn)原文的話語信息是個十分關(guān)鍵的問題。從隱喻的認(rèn)知特點(diǎn)來分析。翻譯就是將一種文化中的語言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語傳遞到另一種文化中去的過程。按照認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),隱喻所表達(dá)的意義是有認(rèn)知基礎(chǔ)的,是通過一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射的心理運(yùn)作機(jī)制而產(chǎn)生的結(jié)果。現(xiàn)代科技的日益發(fā)展,一方面給人類的生產(chǎn)和生活帶來了超乎尋常的效率和樂趣,另一方面又對人類社會的語言實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隱喻在科技英語的翻譯中比較常見,主要表現(xiàn)為科技工作者借用熟知事物的功能、特征、形狀、性質(zhì)、過程、狀態(tài)來映射陌生、新鮮的事物。從而對此事物產(chǎn)生更加清楚明晰的認(rèn)識。處理好科技英語中的隱喻翻譯會使語言生動,增強(qiáng)論點(diǎn)的明確性及有效性。因此,翻譯科技英語中的隱喻主要應(yīng)考慮以下幾個方面的問題:隱喻能否保全,喻體形象如何傳達(dá),修辭格如何表現(xiàn),喻義如何保留等??萍加⒄Z中的隱語翻譯基本可分為3種情況。1.直譯美國語言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!蓖鯇幷J(rèn)為:“在翻譯的過程中,譯者總是不斷在目的語中尋找對等語來詮釋原語的意義?!庇捎谌祟惥哂泄餐纳順?gòu)造(感官和身體構(gòu)造)和包括通感現(xiàn)象在內(nèi)的相同心理基礎(chǔ),不同民族面對相同的客觀世界所獲得的體驗(yàn)具有很大程度的相似性?;谙嗤母兄?。不同民族在認(rèn)知客觀世界的過程中自然能夠產(chǎn)生類似的概念結(jié)構(gòu)。著名語言學(xué)家沈家煊認(rèn)為,“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通”。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為。語言是人通過認(rèn)知與客觀世界相互作用的結(jié)果,是以認(rèn)知為前提的,語言是與概念結(jié)構(gòu)一致的象征符號系統(tǒng)?;趯陀^世界相同的認(rèn)知體現(xiàn)在不同民族語言中的共性,不在語言形式上而在于人的認(rèn)知心理。由于人類對客觀世界的認(rèn)知體驗(yàn)存在很大程度上的相似性,必然會出現(xiàn)眾多概念域映射方式相同的隱喻表達(dá)形式,對這類隱喻的翻譯,譯者根據(jù)隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制,通過隱喻概念域的對等映射方式,可以使譯文讀者獲得與原文讀者相同的反應(yīng)。在翻譯方法上一般可以采用直譯,即在譯文中保留原文的隱喻修辭手段、喻體形象和喻義。如可以將Theimagedemonischargedwiththetaskofconveningstimulireceivedfromthesensorysystemssight,hearing,touch,taste,smellintoimages譯為“從事影像處理的負(fù)責(zé)接收視覺、聽覺、觸覺、味覺、嗅覺這類感官刺激,并把它們轉(zhuǎn)換成影像”。句中的theimagedemon為“從事影像處理的”(大腦處理信息的一種認(rèn)知模式)之意,譯者沒有改變原文的喻體。采用了原文中的隱喻義??梢?。英、漢兩種語言中體現(xiàn)相關(guān)隱喻概念的語言表達(dá)具有相似性,因此譯者可以通過隱喻概念域的對等映射在目的語中實(shí)現(xiàn)從意義到形式與原語的對接,并使譯文讀者獲得與原文讀者相同的反應(yīng)。2.意譯在科技英語翻譯隱喻化過程中,當(dāng)我們不能把原語中的認(rèn)知方式(即喻體)原封不動地轉(zhuǎn)移到目的語時,為了使譯文語言順暢,譯者不得不使用目的語文化的認(rèn)知方式來替代原語文化中的認(rèn)知方式,即翻譯時將原文中的喻體改成適合于目的語文化的喻體。找出與原文形象對應(yīng)的形象性詞語。此方法為意譯。如可以將Thelatestfind-ingswillfuelthedebateovertheenvironmentsafety0fthosecropsbygivingbothsidesmoreammunition譯為“最新的發(fā)現(xiàn)結(jié)果給雙方提供了更多的證據(jù),從而使有關(guān)這些作物環(huán)境安全的爭論變得更加激烈”。句中的ammunition本意是“軍火、彈藥”,在此譯為“證據(jù)”。對于這類隱喻的翻譯。譯者可以首先考慮采取原語隱喻始發(fā)概念域(認(rèn)知模型)在目的語中的歸化映射模式進(jìn)行翻譯,即使用符合目的語社會文化特點(diǎn)的始發(fā)概念域的具體概念,來映射原語隱喻中的抽象概念以再現(xiàn)原語的隱喻意義和隱喻表達(dá)形式。通過概念域在目的語中的歸化映射。原文隱喻的含義在譯文中得以再現(xiàn),原文的隱喻表達(dá)形式同樣得到了體現(xiàn),譯文讀者還是可以獲得與原文讀者同樣的反應(yīng)。3.舍棄喻體形象只譯喻義語言與文化有著密不可分的關(guān)系:語言是文化的載體。文化深植于語言。翻譯時常常會遇到負(fù)載獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻。由于目的語文化中沒有相同的隱喻概念或類似的概念域映射,原語隱喻中包含的概念域在目的語文化中既不能實(shí)現(xiàn)概念域的對等映射,也無法做到概念域在目的語中的歸化映射。對于這類隱喻的翻譯,譯者的權(quán)宜策略就是采取隱喻概念域映射的移植手段,即舍棄喻體形象只譯喻義。如可以將Today,itcanbesaidthatwheelsmRAmerica,ThefourrubbertiresoftheautomobilemoveAmericathroughworkandplay翻譯為“今天我們可以說,美國是靠汽車輪子運(yùn)轉(zhuǎn)的,四個橡膠輪子推動著美國人的工作和娛樂”。句中wheelsrunAmerica原義是“車輪使美國運(yùn)轉(zhuǎn)”。暗指汽車工業(yè)在美國所處的支配地位,譯者只有舍棄原文形象。將其隱含意思表達(dá)出來。概念域映射的移植不僅是處理蘊(yùn)涵獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻的翻譯方法,在目的語中移植進(jìn)原語文化還可以豐富目的語的語言表達(dá)方式。三、結(jié)語科技翻譯中的隱喻是把形象化的描述與嚴(yán)密的邏輯論證融為一體,寓理于形象之中。生動具體地將復(fù)雜難
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高考全國卷思想政治考試卷題庫(含答案解析)
- 南昌市2024江西南昌市市級機(jī)關(guān)事業(yè)單位資產(chǎn)管理服務(wù)中心招聘2人筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 網(wǎng)頁設(shè)計面試題及答案解析
- 教育專家招聘面試高效提問與答案解析
- 游戲開發(fā)崗位面試問題解析
- 橡膠廠長面試題及答案
- 2025年私家車共享服務(wù)平臺建設(shè)可行性研究報告
- 2025年城市水資源管理系統(tǒng)創(chuàng)新項(xiàng)目可行性研究報告
- 2025年智能化倉儲管理系統(tǒng)開發(fā)可行性研究報告
- 2025年全鏈條食品追溯系統(tǒng)項(xiàng)目可行性研究報告
- 教學(xué)查房課件-強(qiáng)直性脊柱炎
- 傳染病報告卡
- 句法成分課件(共18張)統(tǒng)編版語文八年級上冊
- 2023版中國近現(xiàn)代史綱要課件:07第七專題 星星之火可以燎原
- 通知書產(chǎn)品升級通知怎么寫
- 氣管插管術(shù) 氣管插管術(shù)
- 大學(xué)《實(shí)驗(yàn)診斷學(xué)》實(shí)驗(yàn)八:病例分析培訓(xùn)課件
- GB/T 28400-2012釹鎂合金
- 多維閱讀第8級Moon Mouse 明星老鼠的秘密
- 骨髓增生異常綜合癥課件整理
- 心肌梗死院前急救課件
評論
0/150
提交評論