現當代文學論文-“功能對等”觀照下的《靜夜思》兩譯本評析.doc_第1頁
現當代文學論文-“功能對等”觀照下的《靜夜思》兩譯本評析.doc_第2頁
現當代文學論文-“功能對等”觀照下的《靜夜思》兩譯本評析.doc_第3頁
現當代文學論文-“功能對等”觀照下的《靜夜思》兩譯本評析.doc_第4頁
現當代文學論文-“功能對等”觀照下的《靜夜思》兩譯本評析.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

現當代文學論文-“功能對等”觀照下的靜夜思兩譯本評析摘要詩歌是融信息、美感和表情功能于一體的一種文學體裁。本文以奈達的“功能對等”為向導,分析許淵沖先生和翁顯良先生的靜夜思兩譯本在信息、美感和表情方面的功能對等,旨在洞察不同譯者對原詩的不同解讀及他們的翻譯風格。關鍵詞信息功能;美感功能;表情功能;功能對等;評析Abstract:Poetryisakindofliterarystylewhichisthefusionofinformativefunction,aestheticfunctionandexpressivefunction.Guidedby“FunctionalEquivalence”TheoryofNide,thispaperanalysesandcommentsontwodifferenttranslationversionsofLiBaispoem“Nostalgia”,whicharetranslatedbyXuYuanchongandWengXianliang,fromthreeaspectsi.e.thefunctionalequivalenceininformation,aestheticsandexpression.Itaimsatperceivingdifferenttraslatorsunderstandingtotheoriginalpoemandobservingtheirtranslationstyle.Keywords:informativefunction;aestheticfunction;expressivefunction;functionalequivalence詩歌是文學作品的一種形式,飽含強烈的感情和豐富的想象,運用比喻、象征、擬人、反復、重疊等表現手法,更集中概括地表現詩人情思,語言生動、凝練,富于節(jié)奏和韻律的文學作品1。在英漢詩歌互譯中,由于英漢民族在思維方式和審美觀念等方面存在差異,同時英漢詩歌節(jié)奏各有規(guī)律,形式各有特點,要想使譯文受者充分感受詩歌所傳達的信息、美感和表情功能并非易事。筆者認為詩歌翻譯時必須注重信息、美感和表情功能對等,才能算是成功的譯本。“功能對等”(functionalequivalence)是奈達在FromOneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslation(1986,與冉德瓦爾德合著)中提出來的243。功能對等的實質是體現在原文和譯文的讀者對原文和譯文的理解和欣賞比較之上的。翻譯力求朝著“最高層次對等”靠近,而“最低層次對等”則是最基本的要求。因此譯者在翻譯過程中應該盡量追求譯文與原文最大程度上的相似,以實現功能對等。筆者現結合奈達的“功能對等”論對唐詩人李白靜夜思的兩譯本做一些比較。一、靜夜思原詩解讀本詩是首千古傳誦的名篇。平實樸素的語言,生動地表現出游子的思鄉(xiāng)之情,全詩僅個字,從時間、環(huán)境、氣氛及對人物的細微動作的描繪,寫出了游子對故鄉(xiāng)的深切思念。語言明白,音韻流利自然,似信手拈來,毫不費力,但卻又含蓄深沉,引人深思。靜夜思床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。李白參照賀梅龍先生對靜夜思一詩的解讀,我們可以這樣分析李白的這首詩2137:信息功能:那透過窗戶映照在床前的月光,起初以為是一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉(xiāng)。美感功能:詩作平仄相間,音韻和諧,富于美感。詩行中“明月光”對“地上霜”,“舉頭”對“低頭”,“望明月”對“思故鄉(xiāng)”,押abab元韻。詩中更有“疑”、“舉”、“望”、“低”、“思”五個動詞賦予了詩文動態(tài)美。表情功能:一、二行實寫物,虛寫人。一個他鄉(xiāng)游子靜夜難眠,才睡又醒,看到透過窗戶瀉在地上的月光卻疑為秋霜。待他完全清醒過來,“疑”不復存,目光便自然而然被明月牽去了。睹月懷鄉(xiāng)思人,沉沉地低下頭去,陷入了無可排解的思念中。見“月”而疑“霜”,由“舉頭望”而“低頭思”,具體而靈活地記錄了詩人的內心活動流程?!八脊枢l(xiāng)”三個字更是“畫龍點睛”之筆,它把全詩前后兩部分有機地聯(lián)系起來,不但形成了一幅凝練概括的圖景,也塑造了他鄉(xiāng)游子完整突出的形象。二、譯本對比分析(一)譯文摘引以下是關于靜夜思的兩種譯本許淵沖譯ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifitsfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessImdrowned147.翁顯良譯NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainontheSplashofwhite,andmyheartachesforhome148.FQ(2。45(+227mm,1),DY-WZCD#F14HT6SS參見鄭延國著中西譯學理論概述,長沙理工大學外國語學院2006年內部印刷版。FQ)(二)譯本對比評析(1)信息功能對等。原詩第一、二行“床前明月光,疑是地上霜”,許文用形容詞“abed”譯出“床前”,然后分別用兩個主謂句把“明月光”譯成“Iseeasilverlight”,把“疑是地上霜”譯成“Iwonderifitsfrostaground”,意思清晰明了;翁文則用名詞短語“asplashofwhiteonmybedroomfloor和“hoarfrost?”由“月光”想到“霜”,用一個“?”道出詩人心中的疑問。一個“?”如“一石激起千層浪”,使詩人當時如潮的思緒躍然紙上,讓讀者讀來如臨其境。原詩三、四行“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,許文用兩個動詞詞組“l(fā)ookingup”和“bowing”譯出“舉頭”和“低頭”之意,而用兩個主謂句譯出了“望明月”和“思故鄉(xiāng)”,在最后一個主謂句中,為了使詩文押韻,許文采用了倒裝;翁文則用“Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.”表達了作者當時的心境“睹月懷鄉(xiāng)”,于是就出現了“ZZ(ZAssceneslongpastcometomind,ZZ)myeyesfallagainonthe/Splashofwhite,andmyheartachesforhome.”原詩中盡管找不到對應的表達劃線部分的詞,但句中隱含有此意。兩譯文中“achesforhome”與“bedrownedinhomesickness”的譯法各有千秋,把詩人對家鄉(xiāng)的思念之情刻畫得淋漓盡致。(2)美感功能對等。詩人不追求想象的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深刻的內容。“無意于工而無不工”,境是境,情是情,那么逼真,那么動人,百讀不厭,耐人尋味。音韻和諧,富于美感的詩句在譯文中均有體現。許文的譯文采用了英詩格律體的譯法,譯文四行,押abab元韻,在音韻美感方面達到了與原詩的功能對等;而翁文的詩則采用的是散文體形式,譯詩措辭優(yōu)美,激越動人,徹底擺脫了原詩形式上的羈絆,譯得清新雅致,深得原詩神韻,再現了原詩的景外之情,詩外之意,與原詩達到了“神韻”的功能對等。許文第一行譯成“Abed,Iseeasilverlight”,“abedlight”和“床光”在形式上與原詩對等,第二行譯成“Iwonderifitsfrostaground”,正好“asilverlight”對“frostaground”。原詩三、四行對偶句,用詞簡約,但詞語之間邏輯關系非常清楚。“舉頭望”與“低頭思”兩個動態(tài)意思的詞語,不僅僅描繪了肢體動作,由此可看出詩人的內心活動,刻畫出了此時此景詩人的內心世界。許文用“Lookingup”和“Bowing”形成對仗,與原文達到了美感功能對等?!巴痹谶@里用的是“find”,譯者用“Ifindthemoonbright”譯出了“望明月”,使心中的疑慮全消,而bright正好與第一行的light押/ai/的元韻。面對如霜的秋月,詩人不禁想起了自己的家鄉(xiāng),陷入了深深的思鄉(xiāng)之中。“思故鄉(xiāng)”在許的譯文中用了一個倒裝句“inhomesicknessImdrowned”,“drowned”與第二行的“aground”押/au/的元韻,譯文形成了abab的韻腳,符合英文格律詩的要求,體現了譯文的韻律美,而且保持了原民族文化特征,達到了與原詩形和音的美感功能對等。翁文立足于一種意境的營造和渲染,譯出了原文所隱含的精細微妙之處,使畫面更鮮明,使譯作更易于接受,從而突顯主題myheartachesforhome。郭沫若曾說過:“是詩的,無論寫成文言白話,韻體散文,它根本是詩”2。翁文把這首唐詩絕句譯成了散文體,雖沒有了形式的對等,但讀者易于直接體會到詩的意境,仿佛有種“身臨其境”的感覺。原詩一、二行在譯文中化成了兩個名詞短語,簡潔而達意;用一個“?”把“疑”字化為了詩人的心理思維過程,有一種靈動的美。而在三、四行,翁先生卻不惜筆墨,把原詩譯成了兩個長句,把原詩隱含的意境化作一行行文字,使譯文受者更易于讀懂原詩人要表達的情感?!癐raisemyeyestothemoon”的字面意義已經體現了“舉頭望明月”,但翁文在后面加上“thesamemoon”,意在表達詩人的內心活動“同樣的明月,卻有不同的心境。遠在他鄉(xiāng),回想起過去的一幕又一幕,不覺倍感心痛思鄉(xiāng)之痛”,這句話突顯了詩人當時所處環(huán)境。于是緊接著就是“myeyesfallagainonthe/Splashofwhite,andmyheartachesforhome”。翁文用“myeyesfallagainonthesplashofwhite”譯出“低頭”,而此處的“thesplashofwhite”與前面的“Asplashofwhite”形成照應,體現了譯文的形式美。筆者以為翁文比許文更能表達原詩的意境。且看最后一句“myheartachesforhome”,筆者以為只要是有過漂泊他鄉(xiāng)經歷的人讀到這個句子,都會有一種“心痛”的感受思鄉(xiāng)之痛。翁文透過詩行內在的律動,讓人感受到詩人靈動的情懷,重現了原詩的神韻,求得在美感功能上的對等。在美感功能對等方面,兩譯文各有千秋,許文能感受到其中的韻律之美,而翁文給人一種意境美。(3)表情功能對等。在中國民俗和古典詩歌中,月亮是團圓的象征,正如:“西北望鄉(xiāng)何處是,東南見月幾回圓。”(唐白居易八月十五日夜湓亭望月)“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明?!保ㄌ贫鸥υ乱箲浬岬埽┻@些都是借月思鄉(xiāng)的佳句,凝望月亮,最容易使人產生遐想,想到故鄉(xiāng)的一切,想到家里的親人。古人常借月來寫對故鄉(xiāng)、故人的相思之情??梢娫趥鹘y(tǒng)文化中,人們賦予“明月”太多的情感,太多的相思與愁苦?!昂I仙髟拢煅墓泊藭r?!眻A月生相思,殘月生離愁,望月思人,寄情于月是人之常情。詩人李白借著平淡淺顯的文字,清晰地刻畫出了客居他鄉(xiāng)的思鄉(xiāng)情懷。靜夜思是李白客居他鄉(xiāng)時所作,詩文一、二行實寫物,虛寫人,從“月光”到“秋霜”,用一個“疑”字凸顯了詩人當時的心理活動,實現了由寫物到寫人的轉換。三、四句重點突出了人的活動“舉頭望”和“低頭思”,詩人借明月傳思鄉(xiāng)之情,全詩字里行間涌動著詩人如潮的思鄉(xiāng)情緒。原詩以“靜夜思”為題,“靜夜”為詩作的寫作背景,而“思”則為全詩的主線。許文在譯詩題時用的是“ATranquilNight”(寧靜的夜),從這里我們可以看出原詩寓情于景的美感在譯者的詩題里得到了很好地詮釋。而翁文則用“Nostalgia”(懷舊情緒),突出了主題“思”。今夕何夕,月色如霜,雖然四下里沒有一點聲音,而天上的明月和地下的月光卻好似在無聲地傾吐著什么,使得詩人的內心再也無法平靜了。翁文中正好把詩人觸景而生的傷感情懷表達了出來。許文的一、二行譯文中“asilverlight”,“frostaground”,疑“銀白色的光”為“霜”,在第三行里得到了答案“Lookingup,Ifindthemoonbright”,當“我發(fā)現明亮的月亮”自然就解答了心中的“疑”,卻由此激起了“我對家鄉(xiāng)的思念”“Bowing,inhomesicknessImdrowned”。而“drowned”更是點睛之筆,讓人感到詩人在月夜思念家鄉(xiāng)的情景如同身受。而且“drowned”也讓人有一種在思鄉(xiāng)之情中快要窒息的感覺,烘托出了詩人“睹月思鄉(xiāng)”的那種難以言表的情懷,譯文如同原文,語言自然清新而寓意深厚。翁文的一、二句用“Asplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?”用“?”把“白色的光”和“霜”連起來,譯出了詩人當時心中的疑惑“那白色的一片是霜嗎?”,給人的感覺就像是詩人在自問,突出了詩人的心理活動。譯文三、四行為“Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon./Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthe/Splashofwhite,andmyheartachesforhome.”把原詩中那些“不言而喻”的內隱成分轉變成了文字“thesamemoon”,“Assceneslongpastcometomind”,譯者在此竭力尋找灑落在字里行間的詩人當時的心理活動特征,以此揣摩詩人作此詩時的周邊環(huán)境,并發(fā)揮譯者審美主體的作用,加以渲染,把原詩的表情功能展露無遺3。譯文中“myheartachesforhome”比原詩的“思故鄉(xiāng)”更真切地表現了詩人的思鄉(xiāng)之情。三、結語通過對靜夜思兩譯文的對比評析,不難發(fā)現,詩歌翻譯的確是一件高難度的事。詩歌在信息、美感和表情方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論