現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-“功能對(duì)等”觀照下的《靜夜思》兩譯本評(píng)析.doc_第1頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-“功能對(duì)等”觀照下的《靜夜思》兩譯本評(píng)析.doc_第2頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-“功能對(duì)等”觀照下的《靜夜思》兩譯本評(píng)析.doc_第3頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-“功能對(duì)等”觀照下的《靜夜思》兩譯本評(píng)析.doc_第4頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-“功能對(duì)等”觀照下的《靜夜思》兩譯本評(píng)析.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-“功能對(duì)等”觀照下的靜夜思兩譯本評(píng)析摘要詩(shī)歌是融信息、美感和表情功能于一體的一種文學(xué)體裁。本文以奈達(dá)的“功能對(duì)等”為向?qū)?,分析許淵沖先生和翁顯良先生的靜夜思兩譯本在信息、美感和表情方面的功能對(duì)等,旨在洞察不同譯者對(duì)原詩(shī)的不同解讀及他們的翻譯風(fēng)格。關(guān)鍵詞信息功能;美感功能;表情功能;功能對(duì)等;評(píng)析Abstract:Poetryisakindofliterarystylewhichisthefusionofinformativefunction,aestheticfunctionandexpressivefunction.Guidedby“FunctionalEquivalence”TheoryofNide,thispaperanalysesandcommentsontwodifferenttranslationversionsofLiBaispoem“Nostalgia”,whicharetranslatedbyXuYuanchongandWengXianliang,fromthreeaspectsi.e.thefunctionalequivalenceininformation,aestheticsandexpression.Itaimsatperceivingdifferenttraslatorsunderstandingtotheoriginalpoemandobservingtheirtranslationstyle.Keywords:informativefunction;aestheticfunction;expressivefunction;functionalequivalence詩(shī)歌是文學(xué)作品的一種形式,飽含強(qiáng)烈的感情和豐富的想象,運(yùn)用比喻、象征、擬人、反復(fù)、重疊等表現(xiàn)手法,更集中概括地表現(xiàn)詩(shī)人情思,語(yǔ)言生動(dòng)、凝練,富于節(jié)奏和韻律的文學(xué)作品1。在英漢詩(shī)歌互譯中,由于英漢民族在思維方式和審美觀念等方面存在差異,同時(shí)英漢詩(shī)歌節(jié)奏各有規(guī)律,形式各有特點(diǎn),要想使譯文受者充分感受詩(shī)歌所傳達(dá)的信息、美感和表情功能并非易事。筆者認(rèn)為詩(shī)歌翻譯時(shí)必須注重信息、美感和表情功能對(duì)等,才能算是成功的譯本?!肮δ軐?duì)等”(functionalequivalence)是奈達(dá)在FromOneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslation(1986,與冉德瓦爾德合著)中提出來(lái)的243。功能對(duì)等的實(shí)質(zhì)是體現(xiàn)在原文和譯文的讀者對(duì)原文和譯文的理解和欣賞比較之上的。翻譯力求朝著“最高層次對(duì)等”靠近,而“最低層次對(duì)等”則是最基本的要求。因此譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該盡量追求譯文與原文最大程度上的相似,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。筆者現(xiàn)結(jié)合奈達(dá)的“功能對(duì)等”論對(duì)唐詩(shī)人李白靜夜思的兩譯本做一些比較。一、靜夜思原詩(shī)解讀本詩(shī)是首千古傳誦的名篇。平實(shí)樸素的語(yǔ)言,生動(dòng)地表現(xiàn)出游子的思鄉(xiāng)之情,全詩(shī)僅個(gè)字,從時(shí)間、環(huán)境、氣氛及對(duì)人物的細(xì)微動(dòng)作的描繪,寫出了游子對(duì)故鄉(xiāng)的深切思念。語(yǔ)言明白,音韻流利自然,似信手拈來(lái),毫不費(fèi)力,但卻又含蓄深沉,引人深思。靜夜思床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。李白參照賀梅龍先生對(duì)靜夜思一詩(shī)的解讀,我們可以這樣分析李白的這首詩(shī)2137:信息功能:那透過(guò)窗戶映照在床前的月光,起初以為是一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來(lái)沉思,愈加想念自己的故鄉(xiāng)。美感功能:詩(shī)作平仄相間,音韻和諧,富于美感。詩(shī)行中“明月光”對(duì)“地上霜”,“舉頭”對(duì)“低頭”,“望明月”對(duì)“思故鄉(xiāng)”,押abab元韻。詩(shī)中更有“疑”、“舉”、“望”、“低”、“思”五個(gè)動(dòng)詞賦予了詩(shī)文動(dòng)態(tài)美。表情功能:一、二行實(shí)寫物,虛寫人。一個(gè)他鄉(xiāng)游子靜夜難眠,才睡又醒,看到透過(guò)窗戶瀉在地上的月光卻疑為秋霜。待他完全清醒過(guò)來(lái),“疑”不復(fù)存,目光便自然而然被明月牽去了。睹月懷鄉(xiāng)思人,沉沉地低下頭去,陷入了無(wú)可排解的思念中。見“月”而疑“霜”,由“舉頭望”而“低頭思”,具體而靈活地記錄了詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng)流程?!八脊枢l(xiāng)”三個(gè)字更是“畫龍點(diǎn)睛”之筆,它把全詩(shī)前后兩部分有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),不但形成了一幅凝練概括的圖景,也塑造了他鄉(xiāng)游子完整突出的形象。二、譯本對(duì)比分析(一)譯文摘引以下是關(guān)于靜夜思的兩種譯本許淵沖譯ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifitsfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessImdrowned147.翁顯良譯NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainontheSplashofwhite,andmyheartachesforhome148.FQ(2。45(+227mm,1),DY-WZCD#F14HT6SS參見鄭延國(guó)著中西譯學(xué)理論概述,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2006年內(nèi)部印刷版。FQ)(二)譯本對(duì)比評(píng)析(1)信息功能對(duì)等。原詩(shī)第一、二行“床前明月光,疑是地上霜”,許文用形容詞“abed”譯出“床前”,然后分別用兩個(gè)主謂句把“明月光”譯成“Iseeasilverlight”,把“疑是地上霜”譯成“Iwonderifitsfrostaground”,意思清晰明了;翁文則用名詞短語(yǔ)“asplashofwhiteonmybedroomfloor和“hoarfrost?”由“月光”想到“霜”,用一個(gè)“?”道出詩(shī)人心中的疑問(wèn)。一個(gè)“?”如“一石激起千層浪”,使詩(shī)人當(dāng)時(shí)如潮的思緒躍然紙上,讓讀者讀來(lái)如臨其境。原詩(shī)三、四行“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,許文用兩個(gè)動(dòng)詞詞組“l(fā)ookingup”和“bowing”譯出“舉頭”和“低頭”之意,而用兩個(gè)主謂句譯出了“望明月”和“思故鄉(xiāng)”,在最后一個(gè)主謂句中,為了使詩(shī)文押韻,許文采用了倒裝;翁文則用“Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.”表達(dá)了作者當(dāng)時(shí)的心境“睹月懷鄉(xiāng)”,于是就出現(xiàn)了“ZZ(ZAssceneslongpastcometomind,ZZ)myeyesfallagainonthe/Splashofwhite,andmyheartachesforhome.”原詩(shī)中盡管找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)劃線部分的詞,但句中隱含有此意。兩譯文中“achesforhome”與“bedrownedinhomesickness”的譯法各有千秋,把詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的思念之情刻畫得淋漓盡致。(2)美感功能對(duì)等。詩(shī)人不追求想象的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深刻的內(nèi)容?!盁o(wú)意于工而無(wú)不工”,境是境,情是情,那么逼真,那么動(dòng)人,百讀不厭,耐人尋味。音韻和諧,富于美感的詩(shī)句在譯文中均有體現(xiàn)。許文的譯文采用了英詩(shī)格律體的譯法,譯文四行,押abab元韻,在音韻美感方面達(dá)到了與原詩(shī)的功能對(duì)等;而翁文的詩(shī)則采用的是散文體形式,譯詩(shī)措辭優(yōu)美,激越動(dòng)人,徹底擺脫了原詩(shī)形式上的羈絆,譯得清新雅致,深得原詩(shī)神韻,再現(xiàn)了原詩(shī)的景外之情,詩(shī)外之意,與原詩(shī)達(dá)到了“神韻”的功能對(duì)等。許文第一行譯成“Abed,Iseeasilverlight”,“abedlight”和“床光”在形式上與原詩(shī)對(duì)等,第二行譯成“Iwonderifitsfrostaground”,正好“asilverlight”對(duì)“frostaground”。原詩(shī)三、四行對(duì)偶句,用詞簡(jiǎn)約,但詞語(yǔ)之間邏輯關(guān)系非常清楚?!芭e頭望”與“低頭思”兩個(gè)動(dòng)態(tài)意思的詞語(yǔ),不僅僅描繪了肢體動(dòng)作,由此可看出詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng),刻畫出了此時(shí)此景詩(shī)人的內(nèi)心世界。許文用“Lookingup”和“Bowing”形成對(duì)仗,與原文達(dá)到了美感功能對(duì)等。“望”在這里用的是“find”,譯者用“Ifindthemoonbright”譯出了“望明月”,使心中的疑慮全消,而bright正好與第一行的light押/ai/的元韻。面對(duì)如霜的秋月,詩(shī)人不禁想起了自己的家鄉(xiāng),陷入了深深的思鄉(xiāng)之中。“思故鄉(xiāng)”在許的譯文中用了一個(gè)倒裝句“inhomesicknessImdrowned”,“drowned”與第二行的“aground”押/au/的元韻,譯文形成了abab的韻腳,符合英文格律詩(shī)的要求,體現(xiàn)了譯文的韻律美,而且保持了原民族文化特征,達(dá)到了與原詩(shī)形和音的美感功能對(duì)等。翁文立足于一種意境的營(yíng)造和渲染,譯出了原文所隱含的精細(xì)微妙之處,使畫面更鮮明,使譯作更易于接受,從而突顯主題myheartachesforhome。郭沫若曾說(shuō)過(guò):“是詩(shī)的,無(wú)論寫成文言白話,韻體散文,它根本是詩(shī)”2。翁文把這首唐詩(shī)絕句譯成了散文體,雖沒有了形式的對(duì)等,但讀者易于直接體會(huì)到詩(shī)的意境,仿佛有種“身臨其境”的感覺。原詩(shī)一、二行在譯文中化成了兩個(gè)名詞短語(yǔ),簡(jiǎn)潔而達(dá)意;用一個(gè)“?”把“疑”字化為了詩(shī)人的心理思維過(guò)程,有一種靈動(dòng)的美。而在三、四行,翁先生卻不惜筆墨,把原詩(shī)譯成了兩個(gè)長(zhǎng)句,把原詩(shī)隱含的意境化作一行行文字,使譯文受者更易于讀懂原詩(shī)人要表達(dá)的情感。“Iraisemyeyestothemoon”的字面意義已經(jīng)體現(xiàn)了“舉頭望明月”,但翁文在后面加上“thesamemoon”,意在表達(dá)詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng)“同樣的明月,卻有不同的心境。遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),回想起過(guò)去的一幕又一幕,不覺倍感心痛思鄉(xiāng)之痛”,這句話突顯了詩(shī)人當(dāng)時(shí)所處環(huán)境。于是緊接著就是“myeyesfallagainonthe/Splashofwhite,andmyheartachesforhome”。翁文用“myeyesfallagainonthesplashofwhite”譯出“低頭”,而此處的“thesplashofwhite”與前面的“Asplashofwhite”形成照應(yīng),體現(xiàn)了譯文的形式美。筆者以為翁文比許文更能表達(dá)原詩(shī)的意境。且看最后一句“myheartachesforhome”,筆者以為只要是有過(guò)漂泊他鄉(xiāng)經(jīng)歷的人讀到這個(gè)句子,都會(huì)有一種“心痛”的感受思鄉(xiāng)之痛。翁文透過(guò)詩(shī)行內(nèi)在的律動(dòng),讓人感受到詩(shī)人靈動(dòng)的情懷,重現(xiàn)了原詩(shī)的神韻,求得在美感功能上的對(duì)等。在美感功能對(duì)等方面,兩譯文各有千秋,許文能感受到其中的韻律之美,而翁文給人一種意境美。(3)表情功能對(duì)等。在中國(guó)民俗和古典詩(shī)歌中,月亮是團(tuán)圓的象征,正如:“西北望鄉(xiāng)何處是,東南見月幾回圓。”(唐白居易八月十五日夜湓亭望月)“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明?!保ㄌ贫鸥υ乱箲浬岬埽┻@些都是借月思鄉(xiāng)的佳句,凝望月亮,最容易使人產(chǎn)生遐想,想到故鄉(xiāng)的一切,想到家里的親人。古人常借月來(lái)寫對(duì)故鄉(xiāng)、故人的相思之情。可見在傳統(tǒng)文化中,人們賦予“明月”太多的情感,太多的相思與愁苦?!昂I仙髟拢煅墓泊藭r(shí)?!眻A月生相思,殘?jiān)律x愁,望月思人,寄情于月是人之常情。詩(shī)人李白借著平淡淺顯的文字,清晰地刻畫出了客居他鄉(xiāng)的思鄉(xiāng)情懷。靜夜思是李白客居他鄉(xiāng)時(shí)所作,詩(shī)文一、二行實(shí)寫物,虛寫人,從“月光”到“秋霜”,用一個(gè)“疑”字凸顯了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng),實(shí)現(xiàn)了由寫物到寫人的轉(zhuǎn)換。三、四句重點(diǎn)突出了人的活動(dòng)“舉頭望”和“低頭思”,詩(shī)人借明月傳思鄉(xiāng)之情,全詩(shī)字里行間涌動(dòng)著詩(shī)人如潮的思鄉(xiāng)情緒。原詩(shī)以“靜夜思”為題,“靜夜”為詩(shī)作的寫作背景,而“思”則為全詩(shī)的主線。許文在譯詩(shī)題時(shí)用的是“ATranquilNight”(寧?kù)o的夜),從這里我們可以看出原詩(shī)寓情于景的美感在譯者的詩(shī)題里得到了很好地詮釋。而翁文則用“Nostalgia”(懷舊情緒),突出了主題“思”。今夕何夕,月色如霜,雖然四下里沒有一點(diǎn)聲音,而天上的明月和地下的月光卻好似在無(wú)聲地傾吐著什么,使得詩(shī)人的內(nèi)心再也無(wú)法平靜了。翁文中正好把詩(shī)人觸景而生的傷感情懷表達(dá)了出來(lái)。許文的一、二行譯文中“asilverlight”,“frostaground”,疑“銀白色的光”為“霜”,在第三行里得到了答案“Lookingup,Ifindthemoonbright”,當(dāng)“我發(fā)現(xiàn)明亮的月亮”自然就解答了心中的“疑”,卻由此激起了“我對(duì)家鄉(xiāng)的思念”“Bowing,inhomesicknessImdrowned”。而“drowned”更是點(diǎn)睛之筆,讓人感到詩(shī)人在月夜思念家鄉(xiāng)的情景如同身受。而且“drowned”也讓人有一種在思鄉(xiāng)之情中快要窒息的感覺,烘托出了詩(shī)人“睹月思鄉(xiāng)”的那種難以言表的情懷,譯文如同原文,語(yǔ)言自然清新而寓意深厚。翁文的一、二句用“Asplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?”用“?”把“白色的光”和“霜”連起來(lái),譯出了詩(shī)人當(dāng)時(shí)心中的疑惑“那白色的一片是霜嗎?”,給人的感覺就像是詩(shī)人在自問(wèn),突出了詩(shī)人的心理活動(dòng)。譯文三、四行為“Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon./Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthe/Splashofwhite,andmyheartachesforhome.”把原詩(shī)中那些“不言而喻”的內(nèi)隱成分轉(zhuǎn)變成了文字“thesamemoon”,“Assceneslongpastcometomind”,譯者在此竭力尋找灑落在字里行間的詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng)特征,以此揣摩詩(shī)人作此詩(shī)時(shí)的周邊環(huán)境,并發(fā)揮譯者審美主體的作用,加以渲染,把原詩(shī)的表情功能展露無(wú)遺3。譯文中“myheartachesforhome”比原詩(shī)的“思故鄉(xiāng)”更真切地表現(xiàn)了詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情。三、結(jié)語(yǔ)通過(guò)對(duì)靜夜思兩譯文的對(duì)比評(píng)析,不難發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌翻譯的確是一件高難度的事。詩(shī)歌在信息、美感和表情方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論