已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-談郭沫若戲劇譯介與“翻譯詩(shī)學(xué)”價(jià)值體現(xiàn)論文關(guān)鍵詞:郭沫若戲劇譯介翻譯詩(shī)學(xué)價(jià)值體現(xiàn)論文摘要:郭沫若西方戲劇譯介中“翻譯詩(shī)學(xué)”的價(jià)值,是通過(guò)借鑒并民族的優(yōu)秀文學(xué)文化,或通過(guò)舞臺(tái)特定的語(yǔ)言化手段,傳送拯救人性心靈上的方法信息,使得作者與觀眾的心靈相通與共鳴,讓作者的良好愿望滲透到觀眾的心靈世界加以教化和感知。這抓住了戲劇中神奇的想象力和內(nèi)在的靈感效應(yīng),把它運(yùn)用于中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,可以促進(jìn)本民族新文學(xué)文化的再生。這種戲劇譯介的“翻譯詩(shī)學(xué)”思想的創(chuàng)建,滋生出一種新的文學(xué)文化的思維方式,豐富中國(guó)幾千年延續(xù)承傳的文化精神。引言20世紀(jì)初,中國(guó)現(xiàn)代主義一些作家眼光開闊,除了極好地繼承我們已有的戲劇創(chuàng)作成就,并加以改造創(chuàng)新之外,還把西方戲劇通過(guò)文字翻譯介紹到中國(guó),使得中國(guó)的文學(xué)愛好者的戲劇欣賞視野大開。郭沫若的西方戲劇翻譯,涉及到了較為深入的人生意義價(jià)值理解,并讓我們借鑒真正的藝術(shù)表現(xiàn)方式,開展救國(guó)救民的光輝大業(yè)。同時(shí),郭沫若把西方戲劇文學(xué)的精髓通過(guò)深刻的感悟,加以改造以適合中國(guó)國(guó)情,使得中國(guó)人對(duì)西方戲劇的理解產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)性的改變。他們不再認(rèn)為西方戲劇只是在舞臺(tái)上靠著肢體語(yǔ)言展示人生價(jià)值和社會(huì)問(wèn)題,而是通過(guò)舞臺(tái)特定的語(yǔ)言化手段,傳送拯救人性心靈上的方法信息,從而使得作者與觀眾的心靈相通與共鳴,讓作者的良好愿望滲透到觀眾的心靈世界加以教化和感知,這挖掘出了現(xiàn)代派戲劇中神奇的想象力和內(nèi)在的靈感效應(yīng)。郭沫若力圖以此完善的“翻譯詩(shī)學(xué)”創(chuàng)作風(fēng)格和方式,從戲劇形式上去展示一種新的譯介表現(xiàn)方式,讓“象征”性元素和理念在他的作品中肆意彰顯和張揚(yáng),并把這種象征主義色彩大量地運(yùn)用到他的戲劇創(chuàng)作意識(shí)和想象當(dāng)中,這在當(dāng)時(shí)顯得獨(dú)樹一幟,極具代表性,也形成了他獨(dú)特的譯介風(fēng)格。一、郭沫若戲劇“翻譯詩(shī)學(xué)”與信仰誕生由于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中對(duì)于西方戲劇文學(xué)譯介最有成就的是郭沫若,其立足點(diǎn)則基于拯救中華民族于火熱,其譯介精神和手法也讓當(dāng)時(shí)中國(guó)一些戲劇作家大開眼界、嘆為觀止。他的“翻譯策略”或“翻譯詩(shī)學(xué)”主要是體現(xiàn)在對(duì)西方戲劇文學(xué)的感知和感悟,著力挖掘以往任何譯介者未曾發(fā)現(xiàn)的、全新的戲劇文學(xué)的理解視角,尤其是他對(duì)于戲劇人物的特征性感悟。郭沫若在譯介過(guò)程中最為青睞的作品是德國(guó)歌德的表現(xiàn)主義戲劇浮士德,他的翻譯把浮士德博士一生的傳奇經(jīng)歷,按照表現(xiàn)主義的基本方式予以了概括性的總結(jié),帶有明顯的西方現(xiàn)代哲學(xué)和思想的合理化詮釋。其表現(xiàn)的“浮士德精神”象征著中國(guó)文學(xué)精神和信仰由“右翼”變成了“左翼”思想主題。在20年代末,郭沫若西方戲劇譯介除了本身保留著中國(guó)現(xiàn)代話劇的基本元素之外,還顯現(xiàn)著西方現(xiàn)實(shí)主義戲劇的某些元素。郭沫若曾經(jīng)在創(chuàng)作他的歷史劇時(shí),就表現(xiàn)出了他那西方表現(xiàn)主義的神奇想象,他的思維方式和那些躲在書齋里抒發(fā)懷古的幽思、彈奏個(gè)人哀愁的資產(chǎn)階級(jí)歷史劇家思維方式格格不入,他創(chuàng)作的歷史劇不是“為歷史而歷史”的游戲之筆和侃侃而談,也不是去單純追求情節(jié)神秘、古怪的獵奇之作。而是為了激發(fā)起“更多的志士仁人”的革命斗志和反叛熱情??梢?,他對(duì)浮士德等戲劇作品的譯介,把人性靈魂的深刻探索領(lǐng)悟得淋漓盡致,他甚至能夠把它們提到一個(gè)較高的高度加以審視和考察,力圖在這樣的高度把人性特有價(jià)值予以反醒和質(zhì)疑,以期進(jìn)入他理想中的“真正把人當(dāng)成人”的時(shí)代,或者是以自己的鮮血,“獻(xiàn)給現(xiàn)實(shí)的蟠桃”;為正在為新生活而奮斗的人們多爭(zhēng)得一些有效的利益和“得到一些好處”。顯然,郭沫若的這種對(duì)于歷史劇的理解和創(chuàng)作方式,是受到譯介愛爾蘭戲劇家約翰沁孤的約翰沁孤戲劇集影響的。約翰沁孤生于西方現(xiàn)代主義時(shí)期,所推崇的戲劇基本主題就是“人本”和“人性”觀念,尤其是極為崇尚“人性”價(jià)值的最終實(shí)現(xiàn)和完善。他期待把眾多的社會(huì)地層的人們的生活疾苦提到社會(huì)的關(guān)注上來(lái),被更多的人所矚目和感受,以便可以為解脫疾苦而吶喊、斗爭(zhēng)。受此影響。郭沫若從來(lái)就是提倡戲劇文學(xué)創(chuàng)作能夠“為民眾開花,為民眾結(jié)實(shí),始于民眾,終于民眾?!边@表明,郭沫若在思考?xì)v史真實(shí)性再現(xiàn)與藝術(shù)真實(shí)的矛盾關(guān)系時(shí),強(qiáng)調(diào)任何作家都不能局限于歷史細(xì)節(jié)的真實(shí)描寫,過(guò)分地去注重歷史的真切而忽略文學(xué)本身所要求的藝術(shù)化特質(zhì),從而他強(qiáng)調(diào)“以虛代實(shí)”,用藝術(shù)的虛化去取代歷史的真實(shí)。其實(shí),在約翰沁孤的戲劇劇本騎馬下海的人中,所表現(xiàn)的濃重悲劇氣氛就是西方戲劇家充滿想象里的特殊創(chuàng)作手法。這部作品在當(dāng)時(shí)被西方人認(rèn)為是20世紀(jì)最優(yōu)秀的獨(dú)幕悲劇。因?yàn)樗跇?gòu)思和結(jié)構(gòu)上有著古希臘悲劇的想象性和虛構(gòu)性成分,它一方面歌頌人與大自然的堅(jiān)忍不拔的頑強(qiáng)斗爭(zhēng),另一方面又在表現(xiàn)生存的殘酷性和人對(duì)命運(yùn)的不可把握性。郭沫若的翻譯目的是要以此給中國(guó)的人們以感奮力量和拯救精神,雖然時(shí)常可能面對(duì)一些自然災(zāi)害,但是每一個(gè)人應(yīng)該堅(jiān)忍不拔、不屈不撓。這說(shuō)明,郭沫若在翻譯這部作品時(shí),較好地抓住了這部悲觀主義海洋文學(xué)作品中表現(xiàn)的內(nèi)在感召性實(shí)質(zhì)和精神支撐,那就使得我們看到愛爾蘭象征主義劇作的騎馬下海的人中有典型的世紀(jì)末情緒,那就是對(duì)即將到來(lái)的下一個(gè)世紀(jì)的迷茫心理。同時(shí)。作者還讓劇本平淡的風(fēng)格中蘊(yùn)藏著巨大的人性戰(zhàn)勝自然的震撼力,這和中國(guó)現(xiàn)代時(shí)期要求人們起來(lái)掃除面對(duì)的各種艱難險(xiǎn)阻聯(lián)系起來(lái)。二、郭沫若“翻譯詩(shī)學(xué)”的社會(huì)功能價(jià)值郭沫若通過(guò)戲劇文學(xué)的譯介,展示了中國(guó)新文學(xué)時(shí)期翻譯文學(xué)的歷史功績(jī)的存在必要性,這與八十年代末期“重寫文學(xué)史”的提出脈相傳。自1949年后很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),翻譯文學(xué)卻一直被排除在現(xiàn)代文學(xué)的敘事研究和考察的范圍之外,解放后國(guó)內(nèi)出版的幾乎所有的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史著作,都無(wú)一例外地把翻譯文學(xué)拒之門外。不承認(rèn)翻譯文學(xué)的社會(huì)價(jià)值功能和意義,翻譯文學(xué)也成了文學(xué)史上不受寵愛的“棄兒”。其實(shí),綜觀歷史資料,翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展的影響是客觀存在的、無(wú)法改變的,它的作用是造就了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的產(chǎn)生和發(fā)展,開啟了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家的創(chuàng)作思維和文化視野,并對(duì)現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作發(fā)生過(guò)巨大的沖擊。事實(shí)上,它與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)一起,曾經(jīng)擔(dān)負(fù)過(guò)中國(guó)現(xiàn)代時(shí)期的啟蒙、救亡、文化建構(gòu)等文學(xué)使命,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在描述中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的歷史流變軌跡。在“重寫文學(xué)史”的討論中,謝天振先生有著先見之明,曾極力呼吁,要恢復(fù)翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史中的應(yīng)有的歷史地位,即為翻譯文學(xué)這個(gè)“棄兒”尋找歸宿。然而,在新近出版的一些中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史或者二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史等著述中,翻譯文學(xué)并沒有得到編撰者的真正重視而進(jìn)入現(xiàn)代文學(xué)史,作為“棄兒”的翻譯文學(xué)還是被排斥在現(xiàn)代文學(xué)史之外。這種現(xiàn)象的發(fā)生是不正常的,這在于人們對(duì)翻譯文學(xué)自身特質(zhì)的認(rèn)識(shí)偏差、理解偏離和歷史描述錯(cuò)位等方面因素造成的。雖然我們也知道,世界文豪們是隨著他們著作的漢譯本而進(jìn)入中國(guó)讀者的視野并占據(jù)了中國(guó)的文學(xué)和文化領(lǐng)地的,“有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國(guó)誕生,有了傅雷的譯本,羅曼羅蘭才在中國(guó)誕生,有了葉君健的譯本,安徒生才在中國(guó)誕生,有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國(guó)誕生”但是,由于譯本不是中國(guó)原創(chuàng)的民族文學(xué),它們的文學(xué)史價(jià)值來(lái)自于文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”和“就效果而論,翻譯就像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?傅雷高老頭(重譯本序)必須承認(rèn),郭沫若對(duì)于西方戲劇文學(xué)的譯介,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的新興知識(shí)分子和革命的新文學(xué)主義者力圖探索新的人生意義和價(jià)值趨向,以及尋求有效的革命理想實(shí)現(xiàn)的途徑的人生追求。這表明。西方的一些優(yōu)秀的戲劇文學(xué)作品完全能夠與中國(guó)的時(shí)代社會(huì)思想價(jià)值觀有效地結(jié)合起來(lái),并與之產(chǎn)生深刻的共鳴。歌德的浮士德和席勒的華倫斯坦就是最好的應(yīng)證,它們的譯介不僅體現(xiàn)了他們兩人在西方社會(huì)語(yǔ)境中的人生追求,也深刻體現(xiàn)出大批的中國(guó)社會(huì)有志之士的時(shí)代精神追求。雖然浮士德是一部以德國(guó)民間傳說(shuō)為題材改變的詩(shī)劇,它是結(jié)合當(dāng)時(shí)整個(gè)歐洲文藝復(fù)興以后的德國(guó)和歐洲的社會(huì)現(xiàn)實(shí)為背景而創(chuàng)作的政論性詩(shī)劇,刻畫了一個(gè)熱衷于政治和人生追求的新興資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子的形象。但是,這一形象也展示了中國(guó)當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的不滿現(xiàn)實(shí)和無(wú)法改變現(xiàn)實(shí)的矛盾心理,他們苦于對(duì)于人生意義和社會(huì)理想生活道路的努力探索。郭沫若在譯介中,切實(shí)把握住了文學(xué)作品譯介的基本要領(lǐng),把主人公浮土德,這位文藝復(fù)興時(shí)代德國(guó)的一個(gè)充滿政治和理想追求的巨人形象,歸納為世界上任何國(guó)家都有可能產(chǎn)生的人生追求精神,這無(wú)疑體現(xiàn)了全世界資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子共有的奮斗精神和進(jìn)取精神風(fēng)貌。浮士德本身刻畫了一個(gè)永不滿足的、個(gè)性化的、執(zhí)著于追求政治和美學(xué)目標(biāo)的浮士德博士的藝術(shù)形象,郭沫若在1919年最初翻譯時(shí),就感其內(nèi)容實(shí)際上體現(xiàn)了我國(guó)“五四”運(yùn)動(dòng)的時(shí)代精神。郭沫若當(dāng)時(shí)的思想狀況也是厭倦那些枯燥無(wú)味的無(wú)庸知識(shí),對(duì)自己選擇的學(xué)醫(yī)道路倍感失望,內(nèi)心充滿苦悶,對(duì)科學(xué)產(chǎn)生了反感,認(rèn)為“學(xué)枷智梏”??梢?,郭沫若是把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既沒有因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”,而且,“化境”的翻譯是永無(wú)止境的。結(jié)論誠(chéng)然,郭沫若“翻譯詩(shī)學(xué)”的出現(xiàn)體現(xiàn)了時(shí)代的需要,其中匯入新思想元素“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”是“翻譯詩(shī)學(xué)”的一種重要形態(tài),斯坦納認(rèn)為:“我們?cè)陂喿x和傾聽過(guò)去的一段話時(shí),即在翻譯。讀者、演員、編輯都是過(guò)去語(yǔ)言的翻譯翻譯便是信息經(jīng)過(guò)改造、由原語(yǔ)過(guò)渡到譯語(yǔ)的過(guò)程。由于語(yǔ)言的障礙必須經(jīng)過(guò)解釋性移植信息方能跨越語(yǔ)言和文化的疆界”。翻譯文學(xué)構(gòu)成了許多作家從事創(chuàng)作的一個(gè)必要的組成部分,魯迅、胡適、郭沫若、茅盾、馮雪峰、鄭振鐸等,都留下了大量的文學(xué)譯著,這些譯著也顯示出翻譯文學(xué)與作家創(chuàng)作之間的緊
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年樂(lè)清市文化和廣電旅游體育局公開招聘越劇演員(學(xué)員)的備考題庫(kù)及答案詳解1套
- 湖南省長(zhǎng)沙市2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期第二次聯(lián)考語(yǔ)文試題及參考答案
- 中風(fēng)患者的非藥物治療與護(hù)理
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)院護(hù)理人員的護(hù)理疼痛管理培訓(xùn)
- 2026春招:美的集團(tuán)試題及答案
- 奢侈品維護(hù)技巧:提升客戶滿意度
- 2026春招:京東方面試題及答案
- 2026春招:計(jì)算機(jī)視覺工程師真題及答案
- 考大專的試題及答案
- 2025 小學(xué)五年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)三視圖對(duì)應(yīng)立體圖形課件
- 腫瘤藥物給藥順序課件
- 海南計(jì)算機(jī)與科學(xué)專升本試卷真題及答案
- 企業(yè)安全一把手授課課件
- 學(xué)校中層干部述職報(bào)告會(huì)
- 糧庫(kù)安全生產(chǎn)責(zé)任制
- 花卉學(xué)課件:菊花
- 中班扎染課教案
- 音樂(lè)療法對(duì)焦慮緩解作用-洞察及研究
- 2023年廣東省深圳市中考適應(yīng)性數(shù)學(xué)試卷(原卷版)
- 建筑工程鋼筋質(zhì)量驗(yàn)收?qǐng)?bào)告模板
- 《海南自由貿(mào)易港建設(shè)總體方案》解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論