全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第11卷第2期1998年5月中國(guó)科技翻譯CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALVol.11.No.2May1998譯海論壇NigelWiseman的中醫(yī)翻譯思想評(píng)介李照國(guó)(上海中醫(yī)藥大學(xué)上海市200032)AbstractNigelWisemanisanimportantresearcherinthestudyonthetranslationofTCM(traditionalchinesemedicine)inthewest.HisideasonTCMtranslationreflectsthecurrenttrendofTCMtransla2tionstudyinthewest.Thispaperbrieflyintroducesandcommentsonhisunderstanding,practiceandstudyofTCMtranslation,especiallyhissemanticanalysis,classificationresearch,translationstudyandstandardizationapproachabouttheterminologyofTCM.KeywordstraditionalChinesemedicinetranslationtaxologystandardizationterminology收稿日期:19970623411995年,一本由外國(guó)人編寫(xiě)的漢英英漢中醫(yī)辭典在中國(guó)大陸出版發(fā)行,引起了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的極大關(guān)注。該辭典的編者NigelWise2man(中文名為魏杰)原籍英國(guó),早年攻讀語(yǔ)言學(xué),曾主修德文、法文與西班牙文,對(duì)漢語(yǔ)情有獨(dú)鐘,傾注了極大的熱情。爾后,由中文研究步入神奇的中醫(yī)殿堂,潛心中醫(yī)翻譯十幾年,先后在美國(guó)和臺(tái)灣編譯和出版了數(shù)部中醫(yī)的英文教科書(shū)及詞匯用書(shū),從而在西方中醫(yī)翻譯界嶄露頭角。他不但翻譯中醫(yī),而且十分注意研究中醫(yī)語(yǔ)言和中醫(yī)翻譯的理論問(wèn)題。在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化方面,他做了較為深入的研究并制定出一套標(biāo)準(zhǔn)化方案。在中醫(yī)翻譯的理論研究方面,他受中醫(yī)語(yǔ)言傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式的啟發(fā),一反“拉丁歸化派”和“考據(jù)修正派”的古板做法,提出了通俗翻譯的新思路。Wiseman認(rèn)為中醫(yī)英文詞匯擇定的目標(biāo)就是要在源于中醫(yī)整體概念系統(tǒng)的譯文中將中醫(yī)的概念忠實(shí)地反映出來(lái)。鑒于中醫(yī)詞匯與普通語(yǔ)言極為相近的事實(shí),他認(rèn)為系統(tǒng)、組織化地選用英文普通語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)語(yǔ)應(yīng)是中醫(yī)翻譯的優(yōu)先選擇。他從中醫(yī)特有的人文精神出發(fā),擺脫了一味遷就現(xiàn)代醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯及譯法規(guī)則所建立的翻譯體系,大量使用日常用語(yǔ),從而使他的譯文在某種程度上更符合中醫(yī)詞匯源于生活感受的事實(shí)及取類比象的構(gòu)建原則。由于他不懈的努力及超人的感悟,使得他的翻譯在一定程度上表達(dá)出了中醫(yī)諸多詞匯的多義性,揭示出了中醫(yī)詞匯與語(yǔ)境規(guī)定性之間的微妙關(guān)系,以及多層次、多風(fēng)格的適度變化。Wiseman的中醫(yī)翻譯觀在海外頗有影響,但在我國(guó)卻鮮為人知。本著繁榮中醫(yī)翻譯事業(yè)及促進(jìn)中醫(yī)翻譯研究的精神,本文試根據(jù)Wiseman本人的有關(guān)論著對(duì)其中醫(yī)翻譯思想加以概要地介紹,供國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯工作者參考。1對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言與概念的認(rèn)識(shí)中醫(yī)語(yǔ)言是它賴以產(chǎn)生的那個(gè)時(shí)代哲學(xué)用語(yǔ)、文學(xué)用語(yǔ)和日常用語(yǔ)的混合產(chǎn)物,其詞語(yǔ)貌似平常,實(shí)則內(nèi)涵深邃。這給翻譯造成了很大的困難,常常使譯者顧此失彼。據(jù)此,不少譯者認(rèn)為中醫(yī)概念比較抽象,要使其在翻譯中實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一就必須使其具體化,而具體化又不符合中醫(yī)的特性。Wiseman認(rèn)為這種擔(dān)心是沒(méi)有必要的,當(dāng)普通詞語(yǔ)用以表述專業(yè)概念時(shí),實(shí)際上就具有了專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征。與西醫(yī)語(yǔ)言相比,中醫(yī)語(yǔ)言與人們的日常生活密切相關(guān),但其醫(yī)學(xué)意義并不為一般人了解。這正是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)能左右逢源的奧妙之所在。翻譯時(shí)若無(wú)法用英語(yǔ)語(yǔ)言中現(xiàn)有的詞語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)意義,就必須創(chuàng)造一個(gè)新詞或者使用古詞。Wiseman認(rèn)1995-2005TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.為后一種方法能極大提高概念的專業(yè)性。但就語(yǔ)言本身而言,這無(wú)疑又是一種倒退。以“青”為例,在很多情況下,特別是在與五行配對(duì)中,“青”都表示blue或green之意。講英語(yǔ)的人很自然地將green與gree聯(lián)系起來(lái),而將中醫(yī)形容面容顏色的“青”理解為blue。如果譯者將五行的“青”譯作green,把“面青”之“青”譯作blue,講英語(yǔ)的讀者決不會(huì)想到后一種用法也與五行有關(guān)。Wiseman認(rèn)為在英語(yǔ)中g(shù)reen不能用以形容面容,blue也不能用以形容樹(shù)木。所以主張采用cyan來(lái)翻譯“青”。因?yàn)樵诂F(xiàn)代英語(yǔ)中cyan既有blue之義,也有g(shù)reen之意,所以可用以表達(dá)更為廣泛的中醫(yī)意義。英文中有大量描述性詞語(yǔ),而中文則完全靠字詞的搭配來(lái)進(jìn)行細(xì)微的描述。所以當(dāng)英語(yǔ)用一個(gè)詞(如congest)時(shí),中文則需用兩個(gè)字(阻塞)。因此Wiseman認(rèn)為將“淡黃”譯作paleyel2low就保留了五行的內(nèi)涵。但若用更具描述性的sallow來(lái)翻譯,概念的關(guān)聯(lián)性依然存在,但五行的內(nèi)涵意義卻消失殆盡。在這種情況下,“淡”和“黃”本身就是專業(yè)術(shù)語(yǔ),除非使用pale和yel2low,不然概念的關(guān)聯(lián)性和準(zhǔn)確性將無(wú)法再現(xiàn)。Wiseman認(rèn)為關(guān)聯(lián)性并不僅僅局限于個(gè)別詞語(yǔ)。雖然中醫(yī)上具有多義性和關(guān)聯(lián)性的字并不多,但應(yīng)用范圍卻很廣泛。比如“淡”不僅指色澤的paleness,還指味覺(jué)的blandness。這是因?yàn)樵谥嗅t(yī)里,paleness和blandness常常具有關(guān)聯(lián)性。再如“膩”,描述舌時(shí)指slimy,描述味覺(jué)時(shí)指sickly,二者的關(guān)聯(lián)性在于都表達(dá)了damp這一病理狀況。在這種情況下,不用單一的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯就會(huì)影響英文讀者的正確理解。而當(dāng)“淡”和“膩”用以表達(dá)多個(gè)意義時(shí),亦可用不同的英語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。事實(shí)上在有些情況下,這些字的內(nèi)涵是多方而的,因此可視為專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)采用單一對(duì)應(yīng)語(yǔ)。但由于英語(yǔ)中沒(méi)有任何詞語(yǔ)能像中文那樣內(nèi)涵豐富,所以要做到這一點(diǎn)并不容易。中醫(yī)翻譯人員常常面臨著這樣兩個(gè)問(wèn)題:是用專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯一詞多義的中醫(yī)用語(yǔ)呢還是采用意譯法來(lái)翻譯內(nèi)涵不定的中醫(yī)概念呢?Wiseman認(rèn)為,如果一個(gè)詞含有兩種以上相互關(guān)聯(lián)性的意義時(shí),用不同詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯當(dāng)屬可取。但如果各含義之間有關(guān)聯(lián)性時(shí)就只能用一個(gè)詞來(lái)翻譯。如果由于譯入語(yǔ)中詞語(yǔ)匱乏而不得不用不同的詞語(yǔ)來(lái)翻譯單一的中醫(yī)概念時(shí),譯語(yǔ)在內(nèi)涵上只能求得近似。這顯然是不夠的。Wiseman認(rèn)為解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的最好辦法就是用盡可能少的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)來(lái)翻譯中醫(yī)的單一概念。由于用兩個(gè)以上英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)會(huì)影響中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)性,因此應(yīng)盡量使用適應(yīng)性強(qiáng)的英語(yǔ)詞語(yǔ),特別是抽象性強(qiáng)的詞語(yǔ)。這樣做有利于讀者深入了解中醫(yī)用語(yǔ)的內(nèi)涵并可提高譯者的責(zé)任感。2對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)分類的研究Wiseman將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)分為三類:(1)固定術(shù)語(yǔ),即各個(gè)時(shí)期都通用的術(shù)語(yǔ);(2)歷史術(shù)語(yǔ),只在特定典籍中使用的術(shù)語(yǔ);(3)隨意術(shù)語(yǔ),即定義和使用方法均不確定的術(shù)語(yǔ)。大多數(shù)人都認(rèn)為前二類術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)規(guī)范化,而后一類的翻譯則可靈活處理。事實(shí)上這三類術(shù)語(yǔ)的界限并不十分明顯,有時(shí)很難斷然分開(kāi),由于崇古心態(tài),很多歷史性術(shù)語(yǔ)在嗣后的文獻(xiàn)中亦常加以適用。有些隨意性術(shù)語(yǔ)在一定情況下也可作固定術(shù)語(yǔ)使用,結(jié)果使得這些術(shù)語(yǔ)的使用變得捉摸不定。2.1固定術(shù)語(yǔ)固定術(shù)語(yǔ)主要表述直觀的自然現(xiàn)象,如人體解剖部位名稱,人體器官及功能的名稱,以及理論概念符號(hào),如八綱,五行等等。這方面的翻譯目前已趨于規(guī)范化,但存在的問(wèn)題也不少,“虛”和“實(shí)”的翻譯就是典型一例。美國(guó)人一般將“虛”和“實(shí)”譯為deficiency和excess。但這兩個(gè)詞一般表示偏離正常水準(zhǔn)的狀態(tài),重點(diǎn)在量上,常含有否定之意義。因而不能完全表達(dá)原語(yǔ)的實(shí)際內(nèi)涵。理想的對(duì)應(yīng)語(yǔ)應(yīng)是不含有肯定與否定的品質(zhì)詞,李約瑟用plerotic和asthenic翻譯“實(shí)”與“虛”,Wiseman認(rèn)為雖然plerotie與“實(shí)”之義基本吻合,但asthenic明顯地含有否定之義。他建議用repletion譯“實(shí)”,用vacuity譯“虛”。他認(rèn)為這兩個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ)與中醫(yī)的“實(shí)”和“虛”對(duì)等,具有廣泛的適用性。24中國(guó)科技翻譯11卷1995-2005TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.中醫(yī)上一些古老的術(shù)語(yǔ)在西醫(yī)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),而且由于自身關(guān)聯(lián)性差異較大,在英語(yǔ)中根本無(wú)法找到單一的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。Wiseman認(rèn)為在這種情況下沒(méi)有別的選擇,只有音譯?!梆帷本褪堑湫鸵焕?。它常表示粘膜的潰瘍化膿現(xiàn)象,也指小兒營(yíng)養(yǎng)不良,同時(shí)又與西醫(yī)上的某些寄生蟲(chóng)相類似。像這樣的術(shù)語(yǔ),幾乎是不可能用一個(gè)英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯的。2.2歷史性術(shù)語(yǔ)Wiseman認(rèn)為這類術(shù)語(yǔ)只是在特定的典籍中被特定的醫(yī)家所使用,在嗣后的典籍中它們的使用僅僅是出于注解或崇古心態(tài)。目前中醫(yī)典籍的譯本很少,這類術(shù)語(yǔ)多是按照現(xiàn)代的用法來(lái)翻譯,從而忽略了其歷史淵源。雖然目前尚缺乏規(guī)范化的中醫(yī)曲籍譯本,這些詞語(yǔ)仍應(yīng)被看作是專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯上應(yīng)力求統(tǒng)一。2.3隨意性術(shù)語(yǔ)通過(guò)對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言的深入研究,Wiseman發(fā)現(xiàn)這類術(shù)語(yǔ)主要包括200多個(gè)用以描述生理現(xiàn)象、病理狀態(tài)及治療方法的單字,如“導(dǎo)”(abduct)、“疏”(course)、“肅”(depurate)、“利”(disinhibit)、“散”(dissipate)等。雖然這些詞意義交叉、應(yīng)用靈活,卻常作為固定術(shù)語(yǔ)的成份而加以運(yùn)用。3中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究Wiseman認(rèn)為品性詞語(yǔ)常常具有強(qiáng)烈的民族性,翻譯時(shí)最好根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)處理。但這個(gè)原則卻不適合于中醫(yī)翻譯,因?yàn)樽鳛閷I(yè)術(shù)語(yǔ),理應(yīng)采用規(guī)范化的對(duì)應(yīng)語(yǔ)來(lái)翻譯。理由如下:3.1意譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)很難達(dá)意如“活血”(bloodquickening)和“破血”(bloodbreaking)是化瘀的兩種方法,從理論上講可用一個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)翻譯這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。但這樣一來(lái)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)治療學(xué)上便沒(méi)有區(qū)別了。再如“熄風(fēng)”(extinguishingwind)和“祛風(fēng)”(dispellingwind),前者指治療內(nèi)風(fēng)癥,后者指治療外風(fēng)癥。如果譯語(yǔ)不加區(qū)分,自然引起混亂。截止目前,許多固定的術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)都沒(méi)有明確區(qū)分開(kāi)來(lái),更沒(méi)有使用規(guī)范化的譯語(yǔ)。3.2隨意性術(shù)語(yǔ)常常一詞多義如“化”(常譯作transformation)不但指脾的功能,也指治療濕、瘀和痰的一種方法。從理論上講這一術(shù)語(yǔ)的翻譯可根據(jù)其具體含義來(lái)進(jìn)行,如指脾的功能時(shí)可譯為transformation,指“化痰”時(shí)可譯作resolution等。這種處理手法看似可取,其實(shí)卻丟掉了“化”的實(shí)際內(nèi)涵。準(zhǔn)確的譯法應(yīng)能反映概念的語(yǔ)義統(tǒng)一性。3.3保持中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,使西方讀者了解中醫(yī)的實(shí)質(zhì)如“困”(encumber)指濕邪影響脾的功能而致四肢痿軟無(wú)力的一種表現(xiàn),“脾為濕困”和“四肢困倦”就是這個(gè)意思。在中國(guó)人看來(lái),脾與四肢自然相關(guān),而西方讀者卻不了解這一點(diǎn)。因此好的譯文應(yīng)在內(nèi)涵上能保持這一自然關(guān)聯(lián)性。3.4保持術(shù)語(yǔ)的一致性這有利于人們閱讀中醫(yī)典籍,更對(duì)中醫(yī)人員用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)也大有裨益。3.5保持中醫(yī)術(shù)語(yǔ)固有的關(guān)聯(lián)性和統(tǒng)一性這有利于構(gòu)建中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),使西方讀者能完整、準(zhǔn)確地了解中醫(yī)。只有通過(guò)這個(gè)方法才能將中醫(yī)真正傳播到西方去,也只有通過(guò)這個(gè)方法才能使西方人準(zhǔn)確而系統(tǒng)地掌握中醫(yī)。4小結(jié)在西方中醫(yī)翻譯里,NigelWiseman是一個(gè)后起之秀。他以其鍥而不舍的精神、豐富的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)及對(duì)漢語(yǔ)和中醫(yī)醫(yī)理的深入研究,在中醫(yī)翻譯方面獨(dú)樹(shù)一幟,開(kāi)創(chuàng)了中醫(yī)翻譯的一代新風(fēng)。他的研究從實(shí)際出發(fā),具有很強(qiáng)的實(shí)用性,很多方面都值得我們借鑒。當(dāng)然由于學(xué)科發(fā)展所限,他的翻譯和研究也并非完美無(wú)缺。事實(shí)上他的許多做法和提法都大有商榷之處。比如他提倡通俗翻譯,這在一定程度上是合理的。但他將諸如“牛皮癬”、“鵝掌風(fēng)”、“鶴膝風(fēng)”、“白虎歷節(jié)”等中醫(yī)病名譯為orhidelichen,goose2footwind,craneskneewind,whitetigerjointrunning,卻很難令人接受。這實(shí)際上已不是通俗翻譯了,而是庸俗翻譯。更何況許多這樣的中醫(yī)病名在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)上都有對(duì)應(yīng)語(yǔ)(如“牛皮癬”就是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)上的psorasis),通俗翻譯實(shí)無(wú)必要。(下轉(zhuǎn)第51頁(yè))342期李照國(guó):NigelWiseman的中醫(yī)翻譯思想評(píng)介1995-2005TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.或“約”條款,一定要嚴(yán)格執(zhí)行合同規(guī)定的交貨數(shù)量。即使在數(shù)量上多于或少于合同,買(mǎi)方同意接受,也不能在價(jià)格上討價(jià)還價(jià),因?yàn)閿?shù)量的多與少并不涉及商品的品質(zhì)。本條款第一句的英譯處理成“should+s+v,s+may+v”結(jié)構(gòu),表示賣方會(huì)遵守合同中有關(guān)交貨標(biāo)的物數(shù)量的,發(fā)生多于合同規(guī)定數(shù)量的可能性極小,但這種可能性不是絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)的。萬(wàn)一出現(xiàn),買(mǎi)方只接受合同規(guī)定的數(shù)量。第二句使用上真實(shí)條件句,特別是主句謂語(yǔ)部分選用了“must”,意味著如果對(duì)方附條件地接受了合同以外的數(shù)量,在其他方面都可以談,但合同中所規(guī)定的價(jià)格必須嚴(yán)格執(zhí)行,不得以此為由而壓價(jià)。另外,第二句中g(shù)oods后面的后置定語(yǔ)“sodelivered”,主要是為了強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作,這是單個(gè)分詞置于所修飾名詞后面的一個(gè)特點(diǎn),譯成漢語(yǔ)時(shí)常用“所的”結(jié)構(gòu)。例四:“中國(guó)東北大米,6000公噸,本交易數(shù)量允許賣方溢裝或短裝5%,按合同價(jià)格計(jì)算”。英譯:“RicefromNortheastofChina,6000metrictons,thissaleissubjecttoatoler2anceof5%moreorlessinquantityatsellersoptionandatcontractprice.”分析:本數(shù)量條款,規(guī)定了伸縮限度,即允許賣方溢短裝5%,但無(wú)論是溢裝還是短裝,只要在合同規(guī)定的幅度內(nèi),必須按合同價(jià)格計(jì)算。但是,這種由賣方?jīng)Q定溢或短的幅度,一般不適用FOB合同。因?yàn)?按照INCOTERMS1990對(duì)FOB條件的規(guī)定,負(fù)責(zé)派船裝運(yùn)是買(mǎi)方的責(zé)任,所以,在這種情況下,也可以規(guī)定由買(mǎi)方根據(jù)所租船的載重能力確定。本條的英譯部分應(yīng)注意的問(wèn)題有:(1)besubjecttoatolerance,是指“以溢短裝為準(zhǔn)”。“tolerance”在商務(wù)合同中,一般表示“公差”如“Ashallmanufacturethelicensedprod2uctsinstrictaccordancewiththedesigns,specificationsandtolerancesfurnishedbyB”。在“例四”條款中的“tolerance”意思為“溢短裝限度”,下面是跟單信用證統(tǒng)一慣例1993年修訂本第39條的一段文字:“Unlessacreditstipulatesthatthequantityofthegoodsspeci2fiedmustnotbeexceededorreduced,atole2ranceof5%moreor5%lesswillbepermissi2ble,alwaysprovidedthatamountofthedra2wingsdoesnotexceedtheamountofcredit”(除非信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)濟(jì)師試題及答案
- 2026年銀發(fā)社區(qū)運(yùn)營(yíng)師題庫(kù)含答案
- 2026年扳倒井筆試考試題常見(jiàn)試題與答案
- 2026年成人行政訴訟法考試核心試題及解析指南
- 2026年稅務(wù)系統(tǒng)招錄考試核心試題及實(shí)操解析
- 2026年保安崗位招聘綜合能力訓(xùn)練題及解析
- 2026年運(yùn)營(yíng)自動(dòng)化與效率提升試題含答案
- 2026年司機(jī)競(jìng)聘面試核心內(nèi)容鞏固練習(xí)題及參考答案
- 2026年?yáng)|營(yíng)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能筆試備考試題帶答案解析
- 2026年安順職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性考試參考題庫(kù)帶答案解析
- 船廠裝配工基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年GMAT邏輯推理解析試題
- 2025-2026學(xué)年蘇教版(2024)小學(xué)數(shù)學(xué)二年級(jí)上冊(cè)(全冊(cè))教學(xué)設(shè)計(jì)(附目錄P226)
- 2025-2030電子特氣行業(yè)純度標(biāo)準(zhǔn)升級(jí)對(duì)晶圓制造良率影響深度分析報(bào)告
- 除夕年夜飯作文600字9篇范文
- 國(guó)企公房管理辦法
- 公共政策概論-004-國(guó)開(kāi)機(jī)考復(fù)習(xí)資料
- 空調(diào)售后維修管理制度
- 建筑裝飾裝修施工圖設(shè)計(jì)說(shuō)明
- 2025年河北石家莊印鈔有限公司招聘13人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 《幼兒園保育教育質(zhì)量評(píng)估指南》解讀與培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論