已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)從文化內(nèi)涵詞語看文化差異對(duì)“等效”翻譯的影響及對(duì)策.pdf.pdf 免費(fèi)下載
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中文摘要 翻譯所進(jìn)行的是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯所直接面對(duì)和處理的是語言問 題。 而語言和文化是不可分的。語言是文化的重要組成部分,不能脫離文化而存在, 文化是語言存在和發(fā)展的基礎(chǔ)和環(huán)境;而語言又是文化的承載體,文化寓于語言之 中,文化的傳播和繼承以及發(fā)展也都依賴語言??傊Z言和文化不可分離。 翻譯與文化在實(shí)質(zhì)上有著更為本質(zhì)和深層的關(guān)系。那么文化對(duì)翻譯有著什么樣 的影響呢? 這是個(gè)很大的題目,本文僅試圖就文化間巨大的差異對(duì)要達(dá)到翻譯理想 境界的影響,以及翻譯所應(yīng)采取的策略做一淺析。 翻譯的理想境界是“等效”,即據(jù)英國(guó)文藝?yán)碚摷姨┨乩盏恼撌觯骸霸诤玫姆g 中,原著的優(yōu)點(diǎn)已經(jīng)完全移注入另一種語言,從而使這另一種語言所屬國(guó)家的人能 夠獲得清楚的理解和強(qiáng)烈的感受,程度和使用原著語言的人相等?!?但是,兩種語言所歸屬的兩種文化之間的巨大差異為達(dá)到這個(gè)理想的翻譯境界 造成了巨大的困難,使得在實(shí)際的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中很難真正完全地達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 翻譯者所能做的就是不斷地向這個(gè)理想的標(biāo)準(zhǔn)和境界靠近。 另外要特別說明的是,源語讀者之所以在讀原文時(shí)會(huì)有這樣或那樣的反應(yīng),那 是因?yàn)樵谄涑砷L(zhǎng)過程中其本族文化長(zhǎng)期的積淀所致,是長(zhǎng)期浸染和教育的結(jié)果。這 一點(diǎn)對(duì)我們達(dá)到“等效”有啟示作用。 翻譯工作者通過辛勤的實(shí)踐和努力的探索,發(fā)展出兩種不同的翻譯策略:異化 和歸化。這兩種翻譯策略表面上看相互對(duì)立,然而事實(shí)上這兩種翻譯策略都有其長(zhǎng) 處和適用的范圍。 在處理富有濃厚源語文化色彩的文本,而且當(dāng)其濃厚的文化因素與原作的風(fēng)格 和主旨密切相關(guān)時(shí),就應(yīng)采取異化的翻譯策略,因?yàn)榉g還擔(dān)負(fù)著文化交流的任務(wù), 同時(shí)對(duì)于文本中具有鮮明的源語文化特色而且目的語讀者不理解的地方應(yīng)該加以注 釋,以幫助目的語讀者正確理解譯文,和源語讀者有同樣的反應(yīng)一雖然反應(yīng)的程度 可能不一樣,但性質(zhì)是一樣的。這其實(shí)就是向等效的目標(biāo)邁進(jìn)。 其實(shí),這就意味著翻譯者不僅肩負(fù)著翻譯的任務(wù),而且還肩負(fù)著為目的語讀者 提供源語文化背景知識(shí)的任務(wù)。 同樣,歸化的翻譯策略也有其長(zhǎng)處和適用的范圍。歸化的優(yōu)點(diǎn)是讓目的語讀者 易懂,能迅捷地把文本主旨信息傳達(dá)給目的語讀者,所以在源語文化色彩不濃厚或 i v 源語文化對(duì)理解文本主旨關(guān)系不大,而且當(dāng)翻譯的目的是要讓目的語讀者迅速順暢 地理解文本主旨時(shí),如在翻譯宣傳材料、科技文章、新聞報(bào)道、廣告等等,或者是 文學(xué)作品,但翻譯的目的是供讀者消遣愉悅,目的語讀者只關(guān)心故事情節(jié),而并不 把了解異國(guó)文化當(dāng)作閱讀的主要目的之一時(shí)( 如霍克斯譯的紅樓夢(mèng)) ,歸化的翻 譯策略就是一個(gè)很好的選擇。 關(guān)鍵詞:翻譯;語言;文化差異;等效;異化;歸化 a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni st h ea c to rp r o c e s so ft r a n s l a t i n g ,e s p e c i a l l yf r o mo n e l a n g u a g ei n t oa n o t h e r t r a n s l a t i o nd i r e c t l yf a c e sa n dd e a l sw i t hl a n g u a g e p r o b l e m s a n dl a n g u a g ea n dc u l t u r ea r ei n s e p a r a b l e l a n g u a g ei sa ne x t r e m e l y i m p o r t a n tp a r to fc u l t u r e ,a n dc a nn o te x i s tw i t h o u tc u l t u r e ;c u l t u r ei st h e b a s i so fl a n g u a g e ,a n de s p e c i a l l yc u l t u r ei st h ee n v i r o n m e n ti nw h i c h l a n g u a g ee x i s t sa n dd e v e l o p s ;l a n g u a g ei st h ec a r d e ro fc u l t u r e ,a n dc u l t u r e d e p e n d so nl a n g u a g ef o ri t ss p r e a d i n g ,i n h e r i t i n g ,a n dd e v e l o p i n g t r a n s l a t i o ni sc o n s t i t u t i o n a l l ya n dd e e p l yc o n n e c t e dw i t hc u l t u r e t h e n w h a ta r et h ei n f l u e n c e st h a tc u l t u r eh a su p o nt r a n s l a t i o n ? t h i si sav e r yb i g s u b j e c t , a n dt h i st h e s i so n l yt r i e st oa n a l y z et h ei n f l u e n c et h a tt h eh u g e c u l t u r a ld i f f e r e n c eh a so nt r a n s l a t o r s a c h i e v i n gt h ei d e a ls t a n d a r d o f t r a n s l a t i o n ,a n di ta l s ot r i e st oa n a l y z et h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st od e a lw i t ho r s o l v et h i sp r o b l e m t h ei d e a ls t a n d a r do ft r a n s l a t i o ni s “e q u i v a l e n te f f e c t ,a c c o r d i n gt o w h a ta l e x a n d e rf r a s e rt y t l e rs a y s :“1w o u l dt h e r e f o r ed e s c r i b eag o o d t r a n s l a t i o nt ob e t h a ti nw h i c ht h em e r i to ft h eo r i g i n a lw o r ki ss o c o m p l e t e l yt r a n s f u s e d i n t oa n o t h e r l a n g u a g e ,a s t ob ea s d i s t i n c t l y a p p r e h e n d e d ,a n da ss t r o n g l yf e l t ,b yan a t i v eo ft h ec o u n t r yt ow h i c ht h a t l a n g u a g eb e l o n g s ,a si ti sb yt h o s ew h os p e a kt h el a n g u a g eo ft h eo r i g i n a l w o r k ” b u tt h e h u g ed i f f e r e n c e b e t w e e nt h et w oc u l t u r e st ow h i c ht h et w o l a n g u a g e sb e l o n go f t e nc a u s e sg r e a td i f f i c u l t i e sw h e nat r a n s l a t o rt r i e st o a c h i e v et h ei d e a ls t a n d a r d o f e q u i v a l e n te f f e c t ,a n dt h e d i f f i c u l t i e s s o m e t i m e sa r es oh u g et h a ti nt r a n s l a t i o na c t i v i t y , i ti sa l m o s ti m p o s s i b l et o c o m p l e t e l ya c h i e v et h i s i d e a ls t a n d a r d ,a n dw h a tt h et r a n s l a t o rc a i ld oi s t r y i n gh i sb e s tt og e tn e a r e rt ot h i ss t a n d a r d t h e r ei so n ei m p o r t a n tt h i n gt h a tw em u s tk e e pi nm i n d :t h er e a s o n s w h yt h es o u r c el a n g u a g er e a d e rh a st h i so rt h a tk i n do ff e e l i n g so re m o t i o n a l r e a c t i o n sw h e nr e a d i n gt h eo r i g i n a lw o r ka r et h e i rn a t i v ec u l t u r a lk n o w l e d g e r e s e r v e sa n de x p e r i e n c er e s e r v e st h a th eh a sg o td u r i n gt h ep e r i o di nw h i c h h eg r o w su pi nh i sn a t i v ec u l t u r a le n v i r o n m e n t i ti st h er e s u l to fl o n g - t i m e e d u c a t i o na n de d i f i c a t i o n t h i si sr e v e l a t o r ya n dc a nh e l pu si no u re f f o r tt o g e tn e a r e rt ot h ei d e a ls t a n d a r do f t r a n s l a t i o n _ e q u i v a l e n te f f e c t t h r o u g hh a r dw o r ki nt r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dd i l i g e n te x p l o r a t i o ni n t r a n s l a t i o nt h e o r y , t r a n s l a t o r sh a v ed e v e l o p e dt w ot r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st o d e a lw i t ht h ep r o b l e m sc a u s e db yc u l t u r a ld i f f e r e n c e s t h e ya r ef o r e i g n i z i n g t r a n s l a t i o na n dd o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o n f r o ma p p e a r a n c et h e s et w o t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r ea g a i n s te a c ho t h e r , b u ti nf a c t ,b o t ho ft h e mh a v e t h e i ro w n a d v a n t a g e s ,a n dh a v et h e i rd u er a n g e so f u s a g e m e nt r a n s l a t i n gt e x t st h a ta r er i c hi ns o u r c e l a n g u a g ec u l t u r a l c h a r a c t e r i s t i c s ,a n dw h e nt h ea b u n d a n tc u l t u r a le l e m e n t sa r ee s s e n t i a lt ot h e c h a r a c t e r i s t i c sa n dt h em a i ni d e ao ft h eo r i g i n a lw o r k ,t h es t r a t e g yo f f o r e i g u i z i n gt r a n s l a t i o ns h o u l db eu s e d b e c a u s et r a n s l a t i o na l s oh a st h et a s k o fc o m m u n i c a t i n gc u l t u r e ,a n da tt h es a m et i m e ,e x p l a n a t i o nn o t e ss h o u l db e a d d e dt o h e l p t h et a r g e t l a n g u a g er e a d e rh a v et h en e c e s s a r yc u l t u r a l k n o w l e d g ei no r d e rt oc o r r e c t l yu n d e r s t a n dt h et r a n s l a t i o nw o r k , a n dt h u s p r o d u c et h e e q u i v a l e n t e f f e c t o nt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r a l t h o u g h p e r h a p st h ed e g r e em a y n o tb et h es a m ea st h a to nt h es o u r c el a n g u a g er e a d e r , t h en a t u r es h o u l db et h es a m e t h i si si nf a c tm a k i n gp r o g r e s st o w a r dt h e i d e a ls t a n d a r do f t r a n s l a t i o n i nf a c t , t h i sm e a n st h a tt h et r a n s l a t o rn o to n l yh a st h et a s ko f t r a n s l a t i n g b u ta l s oh a st h et a s ko fp r o v i d i n gt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e rw i t hb a c k g r o u n d k n o w l e d g eo f t h es o u r c el a n g u a g ec u l t u r e d o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o na l s oh a si t sa d v a n t a g e sa n di t sd u er a n g eo f u s a g e i t sa d v a n t a g e sa r et h a tt h et r a n s l a t i o ni se a s yf o rt h et a r g e tl a n g u a g e r e a d e rt or e a d ,a n dt h i st r a n s l a t i o ns t r a t e g yc a ns w i f t l yc o n v e yt h em a i n i d e a sa n dm a i ni n f o r m a t i o no ft h eo r i g i n a lw o r kt ot h et a r g e tl a n g u a g e r e a d e r s ow h e na no r i 西n a lw o r ki sn o tr i c hi ni t sn a t i v ec u l t u r a le l e m e n t s a n dw h e nt h e s ee l e m e n t sa r en o ti m p o r t a n tt ot h em a i ni d e a so rm a i n f e a t u r e so ft h eo r i g i n a lw o r k , a n dw h e nt h ea i mo ft h et r a n s l a t i o ni st o q u i c k l ya n df l u e n t l yt e l lt h er e c e p t o rt h em a i nc o n t e n t sa n di n f o r m a t i o no f t h eo r i g i n a lw o r k ,d o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o ni ss u i t a b l et ou s e t h et y p e so f t h e s et e x t sa r e p r o p a g a n d a ,p o p u l a r s c i e n c e l i t e r a t u r e ,n e w sr e p o r t s , a d v e r t i s e m e n t s ,e r e ,o rt h eo r i g i n a lw o r ki sal i t e r a r yw o r k ,b u tt h ea i mo f t h et r a n s l a t i o ni st oe n t e r t a i nt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r ,a n dt h er e c e p t o r o n l ye n j o y st h ep l o to ft h es t o r y , a n dd o e sn o tt a k ek n o w i n go ff o r e i g n c u l t u r ea so n eo fh i sm a i np u r p o s e si nr e a d i n g ( f o re x a m p l e ,t h es t o r yo f t h e s t o n et r a n s l a t e db yd a v i dh a w k e s ) i ns u c hc a s e s ,t h e s t r a t e g y o f d o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o ni sag o o dc h o i c e k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ;l a n g u a g e ;c u l t u r a ld i f f e r e n c e ;e q u i v a l e n te f f e c t ; f o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o n ;d o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o n 承諾書 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師指導(dǎo) 下獨(dú)立完成的,學(xué)位論文的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于山西大學(xué)。如 果今后以其他單位名義發(fā)表與在讀期間學(xué)位論文相關(guān) 的內(nèi)容,將承擔(dān)法律責(zé)任。除文中已經(jīng)注明引用的文獻(xiàn) 資料外,本學(xué)位論文不包括任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā) 表或撰寫過的成果。 學(xué)位論文作者( 簽章) :張銳 2 0 07 年占月1 日 c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n 1 1t r a n s l a t i o na n dl a n g u a g e a sw ea l lk n o w , t r a n s l a t i n gi sa l la c t i v i t yt h a tt r a n s f o r m sm e a n i n g sa n do t h e r d e m e n t sf r o mal a n g u a g ei n t oa n o t h e rl a n g u a g e ,w h i c hd i r e c t l yd e a l sw i t ha n df a c e s l a n g u a g e a n dl a n g u a g ea n dc u l t u r e a r ei n s e p a r a b l e 1 2d e f i n i t i o no fc u l t u r e c u l t u r ei ss oe s s e n t i a lt ot r a n s l a t i o n , w h a ti sc u l t u r et h e n ? c u l t u r eo r i g i n a t e sf r o mt h el a t i nw o r dc u l t u r e ,w h o s ef u n d a m e n t a lm e a n i n gi s c u l t i v a t i o n , f a r m i n g ,a n dc r o p s ,a n dw i t ht h ed e v d o p m e n to fh u m a nb e i n g sc i v i l i z a t i o n , i t sc o n n o t a t i o na n de x p a n s i o nc o n t i n u o u s l ye x p a n d ,j u s t 髂t h en e we n c y c l o p e d i a b r i t a n n i c ac i t e s ,a c c o r d i n gt ot h es t u d yo fu sa n t h r o p o l o g i s t sa l k r o e b e ra n dc l y d e k l u c k h o l m , t h e r ea r e1 6 4d e f i n i t i o n so fc u l t u r e ,r a n g i n gf r o m “l(fā) e a r n e db e h a b i o u r t o “i d e a si nt h em i n d ,”“al o g i c a lc o n s t r u c t ,”“as t a t i s t i c a lf i c t i o n , ”ap s y c h i cd e f e n s e m e c h a n i s m ,”a n ds oo n ( t h en e we n c y c l o p e d i ab r i t a n n i c a ,1 5 t he d i t i o n , v o l u m e1 6 , p 8 7 4 ) n o ws o m ea u t h o r i t a t i v ed e f i i l i t i o i l so fc u l t u r eb ys e v e r a lw e l l k n o w nd i c t i o n a r i e s a r ec i t e da sf o l l o w s : c u l t u r e :1 c u l t i v a t i o n ,t i l l a g e ;2 t h ea c to f d e v e l o p i n gt h ei m e l l e c t u a la n d m o r a lf a c u l t i e se s p b ye d u c a t i o n ;3 e x p e r tc a r ea n dt r a i n i n g ;4 e n i i g h t e n m e m a n de x c e l l e n c eo ft a s t ea c q u i r e db yi n t e l l e c t u a la n da e s t h e t i ct r a i n i n g ;5 軋ap a r t i c u l a r s t a g eo f a d v a n c e m e n ti nc i v i l i z a t i o n ;b t h ec h a r a c t e r i s t i cf e a t u r e so f s u c has t a g eo rs t a t e ; e b e h a v i o rt y p i c a lo f ag r o u po rc l a s s ;6 c u l t i v a t i o no f l i v i n gm a t e r i a li np r e p a r e dn u t r i e n t m e d i a ;a l s o ap r o d u c to f s u c hc u l t i v a t i o n 一w e b s t e r s e v e n t hn e wc o l l e g i a t ed i c t i o n a r y ( 1 9 7 6g & c m e r r i a m c o p 2 0 2 ) c u l t u r e ,t h ea c q u i r e da b i l i t yo f a ni n d i v i d u a lo rap e o p l et or e c o g n i z ea n da p p r e c i a t e g e n e r a l l ya c c e p t e de s t h e t i ca n di n t e l l e c t u a le x c e l l e n c e ;t h ee s t h e t i ca n di n t e l l e c t u a l a c h i e v e m e n to fc i v i l i z a t i o n ;ap a r t i c u l a rs t a t eo rs t a g eo fc i v i l i z a t i o n ,a si nt h ec a s eo fa c e r t a i nn a t i o no rp e r i o d ;a sc h i n e s ec u l t u r e a n t h r o p 0 1 ,s o c i a l ,t h et o t a lo fh u m a n b e h a v i o rp a t t e r n sa n dt e c h n o l o g yc o m m u n i c a t e df r o mg e n e r a t i o nt og e n e r a t i o n - n e ww e b s t e r d i c t i o n a r yo ft h ee n g l i s hl a n g u a g e ( t h ed e l a i rp u b l i s h i n g c o m p a n y i n c ,p 2 4 5 ) c u l t u r e :1 亂t h ea r t sa n do t h e rm a n i f e s t a t i o n so fh u m a ni n t e l l e c t u a la c h i e v e m e n t r e g a r d e dc o l l e c t i v e l y ;b ar e f i n e du n d e r s t a n d i n go ft h i s ;i n t e l l e c t u a ld e v e l o p m e n t2 t h e c u s t o m s ,c i v i l i z a t i o n , a n da c h i e v e m e n t so f ap a r t i c u l a rt i m eo rp e o p l e t h ec o n c i s eo x f o r dd i c t i o n a r y ( e i g h t he d i t i o nc l a r e n d o np r e s so x f o r d19 9 0 , p 2 8 2 ) t h et o t a lo f t h ei n h e r i t e di d e a s ,b e l i e f s , v a l u e s ,a n dk n o w l e d g e ,w h i c hc o n s t i t u t et h e s h a r e db a s e so f s o c i a la c t i o n t h et o t a lr a n g eo fa c t i v i t i e sa n di d e a so fap e o p l ew i t l ls h a r e dt r a d i t i o n s w h i c ha r e t r a n s m i t t e da n dr e i n f o r c e db ym e m b e r so f t h eg r o u p :t h em a y a nc u l t u r e a p a r t i c u l a rc i v i l i z a t i o na tap a r t i c u l a rp e r i o d t h ea r t i s t i ca n ds o c i a lp u r s u i t s ,e x p r e s s i o n , a n dt a s t e sv a l u e db yas o c i e t yo rc l a s s , 嬲i nt h ea r t s ,m a n n e r s ,d r e s s ,e t c - - - - c o l l i n sd i c t i o n a r yo f t h ee n g l 捃hl a n g u a g e ( s e c o n de d i t i o n1 9 8 6 :3 7 9 a n di na u t h o r i t a t i v ec h i n e s ed i c t i o n a r y 辭海:c u l t u r e “從廣義來說,指人類 社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來說,指社會(huì)的 意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會(huì)都 有與之相適應(yīng)的文化。”( 辭海編輯委員會(huì),2 0 0 0 :1 8 5 8 ) a m o n gt h em a n yd e f i n i t i o n so fc d t u r e ,w h a th a sb e e nr e g a r d e da st h ec l a s s i c d e f i n i t i o no fc u l t u r ew a sp r o v i d e db yt h e1 9 t hc e n t u r ye n g l i s ha n t h r o p o l o g i s te d w a r d b u r n a t tt y l o ri nt h ef i r s tp a r a g r a p ho f h i sp r i m i t i v ec u l t u r e ( 18 7 1 ) : c u l t u r e i st h a tc o m p l e xw h o l e w h i c hi n c l u d e sk n o w l e d g e ,b e l i e f , a r t , m o r a l s ,l a w , c u s t o m ,a n da n yo t h e rc a p a b i l i t i e sa n dh a b i t sa c q u i r e db ym a na sam e m b e ro f s o c i e t y ( t h e n e we n c y c l o p e d i ab r i t a n n i c a ,1 5 t he d i t i o n ,v o l u m e1 6 :8 7 4 ) 1 3t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n dc u l t u r e l a n g u a g ei sa ni m p o r t a n to r g a n i cp a r to fc u l t u r e l a n g u a g er e c o r d st h eh i s t o r yo f 2 c h a p t e rii n t r o d u c t i o n c u l t u r e , m a n i f e s t st h ef r u i t so fc i v i l i z a t i o n ,a n di ti st h ec a r r i e rt h a tc u l t u r er e l i e so nt op a s s d o w n ,t oc o m m u n i c a t e ,a n dt od e v e l o p c h i n e s el i n g u i s tl u oc h a n g p e i ( 羅常培) s a y s : “l(fā) a n g u a g ei st h ef r u i to f a n a t i o n sc u l t u r e ,t h ec u l t u r eo f t h i sn a t i o nd e p e n d so nl a n g u a g e t oc i r c u l a t e ,a n dt h ef u t u r ec u l t u r ed e p e n d so nl a n g u a g et od e v e l o pa n dt h r i v e ”( 中國(guó)與 中國(guó)文化) ( 羅常培,包惠南:v ) ,a n d a t t h e8 a n l e t i m e ,i t i s i m p o s s i b l e f o r l a n g u a g e t o b es e p a r a t e df r o mc u l t u r e ,f o rl a n g u a g ec a n n o te x i s tw i t h o u tc u l t u r e c u l t u r ei st h e a n v i r o m n e ma n ds o i lf r o mw h i c hl a n g u a g eo r i g i n a t e sa n dd e v e l o p s ,a n da l lk i n d so f e l e m e n t sa n dc h a r a c t e r i s t i c so fac u l t u r ea r em a n i f e s t e di nt h el a n g u a g e o na l la c e o t m t s , c u l t u r es e t si t s e l fi nl a n g u a g e ,l a n g u a g ec a r r i e se u l t o r c ,a n dl a n g u a g ew o u l db e c o m e m e a n i n g l e s si f i td o e sn o tc o n t a i na n de a r l yc u l t u r e 1 4t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt r a n s l a t i o na n dc u l t u r e t r a n s l a t i o ni st h ei n t e r p r e t a t i o no ft h em e a n i n go fat e x ti no n el a n g u a g ei na n o t h e r l a n g u a g e ,o f a ne q u i v a l e n tt e x tt h a tc o m m u n i c a t et h es a n l em e s s a g e ,i ti sc l o s e l yr e l a t e dt o l a n g u a g e ,a n db e c a u s el a n g u a g ei si n s e p a r a b l ef i o mc u l t u r e ,i tc a n b es a i dt h a tw a n a l a t i o n i si n t i m a t e l ya n di n d e e dm o r ed e e p l yc o n n e c t e dw i t ht h et w od i f f e r e n tc u l t u r e st h a tt h e t w ol a n g u a g e sr e s p e c t i v e l yb e l o n gt o w a n g z u o l i a n g ( 王佐良) s a y s i n h i s a r t i c l e 翻譯中的文化比較c a c u l t u r a l c o m p a r i s o ni nt r a n s l a t i o n ) :“語言學(xué)家、文體學(xué)家、文化史家、社會(huì)思想家、比較 文學(xué)家、都不能忽視翻譯。這不僅是因?yàn)榉g者的辛勤勞動(dòng)才使得一國(guó)的文化遺產(chǎn) 能為全世界的人所用,還因?yàn)樽g者作的文化比較遠(yuǎn)比一般人的細(xì)致、深入。他處理 的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!? q u o t e d i n 郭建中,2 0 0 0 :3 ) i ti se x a c t l yi nt h i sa r t i c l et h a tw a n gz u o l i a n gs a y s :“因?yàn)榉g者必須是一個(gè)真正 意義的文化人。人們會(huì)說:他必須掌握兩種語言:確實(shí)如此,但是不了解語言文字 中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言?!? q u o t e d i n 郭建中,2 0 0 0 :2 ) 1 5s t r u e t u r eo ft h et h e s i s c h a p t e ro n e - - - t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n t r a n s l a t i o na n dl a n g u a g ei sd i s c u s s e da n ds o i st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n dc u l t u r e ,t h u si tc a l lb es e e nt h a tt r a n s l a t i o ni s c o n s t i t u t i o n a l l ya n dd e e p l y c o l m e c t e dw i t hc u l t u r e i nt h i sc h a p t e r , t h ed e f i n i t i o no f c u l t u r e i ss t u d i e d t h e i n f l u e n c e o f c u l t u r a l d i f f e r e n c e s o n “e a u i v a l a n t e f f e c t ”a n d t h e t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s c o n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年軟件工程師專業(yè)水平測(cè)試系統(tǒng)設(shè)計(jì)與軟件工程實(shí)操模擬題
- 2026年程序員職業(yè)水平考試輔導(dǎo)數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)與算法實(shí)踐題目
- 2026年生物技術(shù)與應(yīng)用專業(yè)試題庫(kù)
- 2026年土木工程基礎(chǔ)道路橋梁設(shè)計(jì)與施工知識(shí)測(cè)試題集
- 2026年網(wǎng)絡(luò)安全管理與防范措施題集
- 深圳市第二高級(jí)中學(xué)2026屆數(shù)學(xué)高一下期末達(dá)標(biāo)檢測(cè)試題含解析
- 2026年酒店管理專業(yè)技能測(cè)試題客房服務(wù)與前廳管理
- 2026年網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物對(duì)現(xiàn)代生活方式的影響和潛在問題探究題目
- 2026年哲學(xué)思想與倫理道德探討題庫(kù)
- 2026年高級(jí)國(guó)際商業(yè)策略案例分析題庫(kù)
- 名著導(dǎo)讀傅雷家書
- 鉆探施工安全培訓(xùn)
- 博士組合物使用指南
- 高校輔導(dǎo)員隊(duì)伍建設(shè)基本情況報(bào)告
- 《相變儲(chǔ)熱供暖工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》
- 安裝防雨棚合同協(xié)議書
- DL∕T 1917-2018 電力用戶業(yè)擴(kuò)報(bào)裝技術(shù)規(guī)范
- 光伏維修維保合同
- CJJ 82-2012 園林綠化工程施工及驗(yàn)收規(guī)范
- 黑龍江商業(yè)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握小墩Z文》考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 變壓器借用合同范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論