已閱讀5頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TranslationSkill專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,CharacteristicsofSpecialtyEnglish(科技英語(yǔ)的特點(diǎn))TranslationSkill(英語(yǔ)科技論文翻譯技巧),CharacteristicsofLanguageStructure:(語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)),Nouns(大量使用名詞化結(jié)構(gòu));Passivesentences(廣泛使用被動(dòng)句);Non-finiteverbs(非限定動(dòng)詞);Postpositionalattributives(后置定語(yǔ));Longsentences(長(zhǎng)句)。,科技英語(yǔ)要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容準(zhǔn)確、信息量大,常強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為,所以大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。,Nouns(大量使用名詞化結(jié)構(gòu)),Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.Therotationoftheearthonownaxiscausesthechangefromdaytonight.,科技文章側(cè)重?cái)⑹?、推理,?qiáng)調(diào)客觀、準(zhǔn)確,因而大量采用第三人稱敘述,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。過多使用第一、第二人稱,會(huì)造成主觀臆斷的現(xiàn)象??萍加⒄Z(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。,Passivesentences(廣泛使用被動(dòng)句),Thesafetypolicyshouldbeputintopracticethroughcarefulplanningofthesafetyactivities.Occupationalsafetyandhealthhasreceivedincreasingattentionduetoitsundeniableinfluenceoneconomicdevelopmentandsocialstability.,由于科技文章要求書寫簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊,因而常常使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式代替各種從句,“介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)”代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣,既可縮短句子,又比較醒目。,Non-finiteverbs(非限定動(dòng)詞),Organizationalcultureisamajorcomponentaffectingorganizationalperformanceandbehavior.Asafetypolicyisthemanagementsexpressionofthedirectiontobefollowedintheorganization.Themostimportantaimofsafetymanagementistomaintainandpromoteworkershealthandsafetyatwork.,大量使用后置定語(yǔ)是科技文章的特點(diǎn)之一。常用的句子結(jié)構(gòu)形式有:介詞短語(yǔ)后置、形容詞及形容詞短語(yǔ)后置、副詞后置、定語(yǔ)從句后置。,Postpositionalattributives(后置定語(yǔ)),Insmallandmedium-sizedcompanies,thesafetymanagerandthesafetyrepresentativeoftenhaveotherdutiesbesidestheirhealthandsafetytasks.(介詞短語(yǔ)后置)Thesafetymanagersroleistoactanexpertwhoisawareofthehealthandsafetylegislationandotherobligationsconcerningthecompany.(定語(yǔ)從句后置)Theeffortsnecessarytoassurethatsufficientemphasisisplacedonsystemsafetyareoftenorganizedintoformalprograms.(“形容詞短語(yǔ)+從句”后置),為了表達(dá)一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,科技文章中常常出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。,LongSentences(長(zhǎng)句),OnecomprehensivedefinitionforanorganizationalculturehasbeenpresentedbyScheinwhohassaidthatorganizationalcultureis“apatternofbasicassumptions-invented,discovered,ordevelopedbyagivengroupasitlearnstocopewithitsproblemsofexternaladaptationandinternalintegration-thathasworkedwellenoughtobeconsideredvalidand,therefore,tobetaughttonewmembersasthecorrectwaytoperceive,think,andfeelinrelationtothoseproblems”.,TranslationSkillSemanticExtension(翻譯技巧詞義引申),Nouns(詞義轉(zhuǎn)譯);Concretizing(詞義具體化);Abstracting(詞義抽象化);(詞的搭配)。,詞義的引申是指在一個(gè)詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)來表達(dá),避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。值得注意的是,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。,詞義轉(zhuǎn)譯,翻譯時(shí),如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對(duì)號(hào)入座”,會(huì)使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些無法直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。,Likeanyprecisiondevice,themonitorofmethanerequirescarefultreatment.譯:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監(jiān)測(cè)儀也需要精心維護(hù)。(不譯“待遇”)Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。(不譯“不停留在這里”)Solarenergyseemstooffermorehopethananyothersourceofenergy.譯:太陽(yáng)能似乎比其他能源更有前途。(不譯“提供更多希望”),Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.譯:不管你對(duì)它的態(tài)度如何,經(jīng)濟(jì)全球化已成為我們生活的一部分,這個(gè)趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。(不譯“呆在這里”)Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyearsservice.譯:我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。(不譯“看見20年的服務(wù)”)Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.譯:作為管理訓(xùn)練一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)具有跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)的專門特征。(不譯“安排,處理,涉及,做生意”),詞義的具體化,英語(yǔ)中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般須作具體化的引申,否則意義會(huì)不明朗。因此,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把文中抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ)引申為意義明確具體的詞語(yǔ)。,Thepurposeofadrilleristoholes.譯:鉆機(jī)的功能是鉆孔。(不譯“洞”)Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.譯:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問題。(不譯“日常性”)Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術(shù)精英而著稱。(不譯“軍火庫(kù)”)Asingle-pointcuttingtoolisusedtocutthreadsonenginelathes.譯:普通車床是用單刃刀具來車螺紋的。(不譯“切、砍”)ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket譯:許多人要求建立阿拉伯共同市場(chǎng)。(不譯“許多聲音”),詞義的抽象化,翻譯時(shí)把原文中詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。,Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeenthesemi-conductorcomponents.譯:元件技術(shù)中起主要作用的是半導(dǎo)體元件。(不譯”主要貢獻(xiàn)者“)Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.譯:利率一直在10到15之間不斷波動(dòng)。(不譯“蹺蹺板一上一下的交替擺動(dòng)”)Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.譯:過去有過這種情況:移民限制極為嚴(yán)格,不允許任何人出于個(gè)人考慮而遷居他國(guó)。(bottleneck不譯“瓶頸”或“(交通)狹口”,preference不譯“偏愛”)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.譯:我們要完全掌握集成電路,還必須經(jīng)過三個(gè)階段。(不譯”畢業(yè)于“),詞的搭配,翻譯時(shí)遇到動(dòng)詞、形容詞與名詞搭配時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,而不應(yīng)受原文字面意義的束縛。,Theironoreusedtomakesteelcomesfromopen-pitandundergroundmines.譯:煉鋼用的鐵礦石來自露天開采的礦山和地下礦井。(不譯“制造剛”)Aninsulatoroffersaveryhighresistancetothepassagethroughwhichelectriccurrentgoes.譯:絕緣體對(duì)電流通過有很大阻力。(不譯“高阻力”)Thetranslationofpoetry,especiallyintopoetry,presentsveryspecialdifficulties,andthebettertheoriginalpoem,theharderthetranslatorstask譯:譯詩(shī),特別是以詩(shī)譯詩(shī),有十分特殊的困難。原詩(shī)越是精彩,譯者的任務(wù)就越艱巨。(不譯“說明”、“出面”、“提出”等)Sohe(theswallow)flewroundandroundher,touchingthewaterwithhiswings,andmakingsilverripples譯:他便在她身邊不停地飛來飛去,用他的翅膀點(diǎn)水,激起許多銀色的連猗。(touch不譯“觸摸”、“觸及”,make不譯“制造”、“做出”、“使”),TranslationSkillSemanticExtension(翻譯技巧詞量增減),Nouns(詞量增加);Concretizing(詞量減少)。,詞量增減是指在英譯漢時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,在譯文中增加一些原文中無其形而有其意的詞,或減去原文中某些在譯文中屬于多于的詞。,詞量增加,Matercanbechangedintoenergy,andenergyintomater.譯:物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。(增補(bǔ)英語(yǔ)中省略的詞)Thebestconductorhastheleastresistanceandthepooresthasthegreatest.譯:最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大(增補(bǔ)英語(yǔ)中省略的詞)IfAisequaltoD,AplusBequalsDplusB.譯:若A=D,則A+B=D+B(增加關(guān)聯(lián)詞),Thefirstelectroniccomputersusedvacuumtubesandothercomponents,andthismadetheequipmentverylargeandbulky.譯:第一代電子計(jì)算機(jī)使用真空管和其他元件,這使得設(shè)備又大又笨。(增加表示復(fù)數(shù)的詞)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.譯:氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。(增加具有動(dòng)作意義的抽象名詞)Thecostofsuchapowerplantisarelativelysmallportionofthetotalcostofthedevelopment.譯:這樣一個(gè)發(fā)電站的修建費(fèi)用僅占該開發(fā)工程總費(fèi)用的一小部分。(增加具有動(dòng)作意義的抽象名詞)Theresistanceofthepipetotheflowofwaterthroughitdependsuponthelengthofthepipe,thediameterofthepipe,andthefeatureoftheinsidewalls(roughorsmooth).譯:水管對(duì)通過的水流的阻力取決于下列三個(gè)因素:管道長(zhǎng)度、管道直徑、管道內(nèi)壁的特性(粗糙或光滑)。(補(bǔ)充概括性的詞),Heatfromthesunstirsuptheatmosphere,generatingwinds.譯:太陽(yáng)發(fā)出的熱能攪動(dòng)大氣,于是產(chǎn)生了風(fēng)。(修辭加詞,語(yǔ)氣連貫)Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.譯:一般來說,金屬都是良導(dǎo)體,其中以銀為最好,銅次之。(修辭加詞,語(yǔ)氣連貫),詞量減少,Theworldofworkinjuryinsuranceiscomplex.譯:工傷保險(xiǎn)是復(fù)雜的。(名詞省譯)Awirelengthenswhileitisheated.譯:金屬絲受熱則伸長(zhǎng)。(代詞省譯)Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.譯:不銹鋼硬度大、強(qiáng)度高。(動(dòng)詞省譯)Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.譯:幾乎所有的物質(zhì)都是熱脹冷縮的。(連詞省譯),Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.譯:任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都是由原子組成的。(冠詞省譯)Intheabsenceofforce,abodywilleitherremainatrest,orcontinuetomovewithconstantspeedinastraightline.譯:無外力作用,物體則保持靜止?fàn)顟B(tài),或作勻速直線運(yùn)動(dòng)。(介詞省譯),TranslationSkillWordConversion(翻譯技巧詞性轉(zhuǎn)換),轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞;轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞;轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞;轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。,由于英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,所以它們?cè)谡Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)形式方面各有特點(diǎn)。要使譯文既忠實(shí)于原意,又順暢可讀,就不能局限于逐詞對(duì)等,必須采用適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換。,轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞,Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.譯:從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能。(名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)Thetermlaserstandsforamplificationbystimulatedemissionofradiation.譯:“激光”這個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是利用輻射的受激發(fā)射放大光波。(介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)Bothofthesubstancesarenotsolubleinwater.譯:這兩種物質(zhì)都不溶于水。(形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)Inthiscasethetemperatureinfurnaceisup.譯:在這種情況下,爐溫就升高。(形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞),轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞,Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.譯:這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞)Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones.譯:這次實(shí)驗(yàn)的結(jié)果比前幾次的實(shí)驗(yàn)結(jié)果都好得多。(代詞轉(zhuǎn)譯成名詞)Allstructuralmaterialsbehaveplasticallyabovetheirelasticrange.譯:超過彈性極限時(shí),一切結(jié)構(gòu)材料都會(huì)顯示出塑性。(副詞轉(zhuǎn)譯成名詞),某些表示事物特征的形容詞做表語(yǔ)時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成名詞,其后往往加上“性”、“度”、“體”等。帶有定冠詞的某些形容詞用作名詞,應(yīng)譯成名詞。Thecuttingtoolmustbestrong,tough,hard,andwearresistant.譯:刀具必須具有足夠的強(qiáng)度、硬度、韌性和耐磨性。Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterisweak.譯:這兩種化合物都是酸,前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸,轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞,Thisexperimentwasasuccess.譯:這個(gè)試驗(yàn)是成功的。(名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)Thisman-machinesystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.譯:這種人機(jī)系統(tǒng)的主要特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)單,容易維修。(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)Itisdemonstratedthatdustisextremelyhazardous.譯:已經(jīng)證實(shí),粉塵具有極大的危害。(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.譯:下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞),轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞,Themechanicalautomatizationmakesforatremendousriseinlaborproductivity.譯:機(jī)械自動(dòng)化可以大大地提高勞動(dòng)生產(chǎn)率。(形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞)Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.譯:直升飛機(jī)幾乎可以自由地飛到任何地方去。(形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞)Rapidevaporationattheheatingsurfacetendstomakethesteamwet.譯:加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度變大。,TranslationSkillSemanticExtension(翻譯技巧句子成分轉(zhuǎn)換),謂語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ);主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ);主語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ);定語(yǔ)、謂語(yǔ)、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ);主語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ);主語(yǔ)、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成表語(yǔ)。,句子成分轉(zhuǎn)換是指詞類不變而成分改變的譯法。通過改變?cè)闹心承┚渥映煞?,以達(dá)到譯文邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。,謂語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ),Gasesdifferfromliquidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.譯:氣體和固體的區(qū)別,在于前者比后者有更大的壓縮性。(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))Rubberisabetterdielectricbutapoorerinsulatorthanair.譯:橡膠的介電性比空氣好,但絕緣性比空氣差。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.譯:水的密度是每立方英尺62.4磅。(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)),Aluminumisverylightinweight,beingonlyonethirdasheavyasiron.譯:鋁的重量很輕,只有鐵的1/3.(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.譯:全世界都使用同樣的數(shù)學(xué)記號(hào)和符號(hào)。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ),主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ),Thepreventionofmanytypesofoccupationaldiseasesisdistinctlywithintherealmofpossibility.譯:許多職業(yè)病顯然可以預(yù)防。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))Asemiconductorhasapoorconductivityatroomtemperature,butitmaybecomeagoodconductorathightemperature.譯:在室溫下,半導(dǎo)體導(dǎo)電率差,但在高溫下,它可能成為良導(dǎo)體。(定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))Thewideapplicationsofcomputersaffecttremendouslythedevelopmentofscienceandtechnology.譯:計(jì)算機(jī)的廣泛應(yīng)用,對(duì)科學(xué)技術(shù)的影響極大。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)),Alsopresentinsolidsarenumbersoffreeelectrons.譯:固體中也存在著大量的自由電子。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)),主語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ),CMOSchipsinthecomputerworkathousandtimesmorerapidlythannervecellsinthehumanbrain.譯:電腦芯片的工作比人類大腦中的神經(jīng)細(xì)胞要快1000倍。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))InBritainthefirststand-bygas-turbineelectricitygeneratorwasinoperationinManchesterin1952.譯:英國(guó)的第一臺(tái)輔助燃?xì)獍l(fā)電機(jī)于1952年在曼徹斯特開始運(yùn)轉(zhuǎn)。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))By1914Einsteinhadgainedworldfame.譯:1914年愛因斯坦已成了著名的科學(xué)家。(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)),定語(yǔ)、謂語(yǔ)、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ),Aftermoreexperiments,Galileosucceededinmakingamuchbettertelescope.譯:又做了一些實(shí)驗(yàn)之后,伽利略成功地制造了一架好得多的望遠(yuǎn)鏡。(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))Theresultofitsrevolutionarydesignisthattheengineismuchsmaller,worksmoresmoothly,andhasfewermovingparts.譯:由于他在設(shè)計(jì)上的革新,發(fā)動(dòng)機(jī)變得小多了,工作得更平穩(wěn)了,活動(dòng)部件也少了。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ)),Itwasanamazingpieceofscientificclairvoyance,comparableperhapstoCharlesBabbagesanticipationoftheprincipleofthecomputer.譯:這個(gè)理論在科學(xué)上充滿了元件卓識(shí),也許可以跟巴貝奇的計(jì)算機(jī)原理相提并論。(定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ)),主語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ),Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofagenerator.譯:利用發(fā)電機(jī)可以把機(jī)械能重新轉(zhuǎn)變成電能。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))Televisionhasbeensuccessfullysentbylaser,too.譯:用激光發(fā)射電視也獲得了成功。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.譯:太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ)),主語(yǔ)、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成表語(yǔ),AgreatcontributionofEdisonwasthecarbonmicrophone.譯:炭精傳聲器是愛迪生的一大貢獻(xiàn)。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成表語(yǔ))Theproductionhadconsiderabledifficultygettingpatentprotectionifithadnopatentright.譯:如果產(chǎn)品沒有專利權(quán),要獲得專利保護(hù)是相當(dāng)困難的。(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成表語(yǔ)),由此看來,句子成分的轉(zhuǎn)譯顯得變化萬千,異彩紛呈,難于窮究,幾乎所有的句子成分都可以互相轉(zhuǎn)譯。進(jìn)行成分轉(zhuǎn)譯的目的是為了使譯文通順,合乎漢語(yǔ)習(xí)慣和更好地跟上下文響應(yīng)。,TranslationSkillSemanticExtension(翻譯技巧常見多功能詞的譯法),as的譯法;it的譯法;that的譯法;what的譯法。,多功能詞as,it,that,what在科技文章中廣泛使用,出現(xiàn)頻率很高,有必要提出來重點(diǎn)討論。,as的譯法,as作為介詞可引出主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)等,可譯為“作為”、“為”、“以”、“是”、“當(dāng)作”等。,1.as作為介詞的譯法,Fireprotectionengineersdefinethetermexplosionasan“effect”producedbyasuddenviolentexpansionofgases.譯:消防工程師把爆炸定義為氣體瞬時(shí)劇烈膨脹的效應(yīng)。Wetakesteelastheleadingengineering譯:我們把鋼作為主要的工程材料。,as作為關(guān)系代詞可以單獨(dú)使用,也可以與such,thesame等詞搭配使用,引導(dǎo)定語(yǔ)從句。,2.as作為關(guān)系代詞的譯法,as單獨(dú)使用,引導(dǎo)定語(yǔ)從句或省略定語(yǔ)從句時(shí),可譯為“正如”或“這”、“這樣”等,有時(shí)as可略去不譯。Asknowntous,inertiaisanabsolutequalitypossessedbyallbodies.譯:正如我們所知,慣性是所有物體都具有的一種絕對(duì)屬性。Ashavebeenfoundtherearemorethanahundredelements.譯:已經(jīng)發(fā)現(xiàn),元素有一百多種。(略去不譯),suchas,suchas引出的定語(yǔ)從句,可譯為“像這(那)樣的”、“那樣(中)的”、“像之類的”等。Firedealswithsuchideasassubstance,temperature,explosionandcombustion.譯:火災(zāi)涉及到諸如物質(zhì)、溫度、爆炸和燃燒之類的概念。,thesameas,thesameas引出的定語(yǔ)從句,可譯為“和一樣”、“與相同”、“和相等”等。Theweightofanobjectonthemoonisnotthesameasitsweightontheearth.譯:某一物體在月球上的重量與該物體在地球上的重量不一樣。,as作為關(guān)系副詞引導(dǎo)定語(yǔ)從句的譯法,與作為關(guān)系代詞引導(dǎo)定語(yǔ)從句的譯法基本相同。,3.as作為關(guān)系副詞的譯法,Avectormultipliedbyascalarquantityisavectorinthesamedirectionastheoriginalvector.譯:乘以標(biāo)量的矢量是一個(gè)與原矢量同向的矢量。,as作為連詞,可引導(dǎo)時(shí)間、原因、比較、讓步等狀語(yǔ)從句。不同的狀語(yǔ)從句中的as有不同的譯法,分述于后。,4.as作為連詞的譯法,as引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,可譯為“(當(dāng))時(shí)”、“隨著”等。theforceofgravitationalattractionbetweentwobodiesdecreaseasthedistancebetweenthemincreases.譯:兩物體之間的引力隨著兩物體之間的距離增大而減小。,as引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,可譯為“由于”、“因?yàn)樗浴钡?。Asliquidsandgasesflow,theyarecalledfluids.譯:由于液體和氣體能流動(dòng),因此成為流體。,as引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句時(shí),as+形容詞或副詞+as可譯為“與一樣(同樣)”、“又又”;notso+形容詞或副詞可譯為“不如(沒有)(那樣)”;aslongas可譯為“多久.多久”。Thewheelturnsasfastasstable.譯:這只輪子轉(zhuǎn)得又快又穩(wěn)。Thedevelopmentstagelastsaslongasitneedsto.譯:研制階段需要持續(xù)多久,就持續(xù)多久。,as引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,可譯為“雖然”、“盡管”。Complicatedastheproblemis,itcanbeworkedoutinafewminutesbyacomputer.譯:盡管那個(gè)問題很復(fù)雜,計(jì)算機(jī)能在幾分鐘內(nèi)將它解出。,as引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句,可譯為“正如一樣”、“像那樣”、“正如”等。Friction,asthetermisunderstoodinmechanics,istheresistancetorelativemotionbetweentwobodiesincontact.譯:正如大家在力學(xué)中所知,摩擦就是兩個(gè)相接觸的物體產(chǎn)生相對(duì)運(yùn)動(dòng)的阻力。,it的譯法,it用作無人稱主語(yǔ),表示天氣、時(shí)間、距離等;或用作先行主語(yǔ)、先行賓語(yǔ),可略去不譯。,1.it的省略,Wefounditnecessarytousemoderncompositematerialsfortallbuildings.譯:我們認(rèn)為,采用現(xiàn)代復(fù)合材料建造高層建筑是必要的。,無在這種句型上,it本身無詞匯意義,但在被強(qiáng)調(diào)部分的前面加譯“是”、“正是”、“只有”等字。,2.it引導(dǎo)強(qiáng)調(diào)句型的譯法,Itistoreduceaccidentsthatsafetyvalvesaredesigned.譯:正是為了減少事故,才設(shè)計(jì)了安全閥。,3.it作為人稱代詞的譯法,it代替上文所提及的事物,一般可譯成“它”。Anewscience,safetybehavior,hasemerged,anditisverycloselyalliedtomanagementandpsychology.譯:出現(xiàn)了一門新興學(xué)科安全行為科學(xué),它與心理學(xué)和管理學(xué)關(guān)系密切。,英語(yǔ)中的多數(shù)狀語(yǔ)從句可位于主句之前或之后,因此指代的某一事物在主句中可用名詞也可用代詞;但漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句一般位于主句之前,而指代某一事物總是先出現(xiàn)名詞后使用代詞?;谏鲜銮闆r,it往往譯成所代替的名詞。Thelightissloweddownasitgoesthroughthelens.譯:當(dāng)光線穿入透鏡時(shí),速度就減慢下來。,it往代替上文所提及的某件事或上面的整個(gè)句子時(shí),可譯成“這”、“這一點(diǎn)”。Isastructuresafewhenloaded?Itisaproblemtobestudied.譯:結(jié)構(gòu)受載后還安全嗎?這是一個(gè)需要研究的問題。,that的譯法,1.that作為限定詞,可譯成“那”、“該”等,Uptothattimewoodandstonewerestillthemainbuildingmaterials.譯:直到那時(shí),木材和石頭仍是主要建筑材料。,2.that作為指示代詞的譯法,that代表前面的句子時(shí),可譯成“這”。Plasticsarelightandstronganddonotrustatall.Thatiswhytheyfindsuchwideusesinindustry.譯:塑料既輕又牢,毫不生銹。這就是塑料在工業(yè)上如此廣泛應(yīng)用的原因。that代替前面的某一名詞時(shí),翻譯時(shí)往往重復(fù)所代替的名詞。Midsteelhasahightensilestrength,thisbeing200timesthatofconcrete.譯:低碳鋼具有很高的抗拉強(qiáng)度,大約是混凝土的抗拉強(qiáng)度200倍。,that作為關(guān)系代詞,引出定語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句可以合譯也可分譯,that的處理方法也隨之而異。,3.that作為關(guān)系代詞的譯法,合譯時(shí)that不譯,在定語(yǔ)從句之末添“的”字。Powderistheratethatmechanicalmoveisperformedat.譯:功率是作機(jī)械運(yùn)動(dòng)的速率。,分譯時(shí),that有兩種譯法:a)重復(fù)所代替的名詞;b)譯成“它”。Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.譯:物質(zhì)由分子組成,而分子由原子組成。Anelementisasimplesubstancethatcannotbebrokenupintoanythingsimpler.譯:元素是一種單質(zhì),它不能再分成任何更簡(jiǎn)單的物質(zhì)。,4.that作為連詞引出同位語(yǔ)從句的譯法,同位語(yǔ)從句與主句分譯,that譯成“即”。Energytakesmanyforms,butalltheseformscanbereducedtothestatementthatenergyisthecapacitytodowork.譯:能量具有很多形式,但所有這些形式都可以歸納為這樣一句話,即能量是做功的能力。同位語(yǔ)從句與主句合譯,that譯成“這一”。Theideathatenergyisconservedisthefirstlawofthermodynamics.譯:能量守恒這一概念是熱力學(xué)第一定律。,在主句與同位語(yǔ)從句之間加冒號(hào),that略去不譯。In1905Einsteinworkedoutatheorythatmatterandenergywerenotcompletelydifferentthings.譯:1905年,愛因斯坦提出了一個(gè)理論:物質(zhì)和能量并非完全不同的東西。,5.that引出表語(yǔ)從句時(shí),一般略去不譯;如表語(yǔ)從句較長(zhǎng),可在主句之間增加冒號(hào),或增加“在于”。,Oneoftheadvantagesofconcreteisthatitcanbeeasilyshapedintoanydesiredform.譯:混凝土的優(yōu)點(diǎn)之一是它易于制成所需的任何形狀。(略去不譯)Thelawofelectriccurrentisthatanelectriccurrentvariesdirectlyasthevoltageandinverselyproportionaltotheresistance.譯:電流定律就是:電流與電壓成正比,與電阻成反比。,6.that引出主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句;在強(qiáng)調(diào)句型時(shí),一律略去不譯;有時(shí)在賓語(yǔ)從句前加上逗號(hào)。,Itisgenerallybelievedthatoilisderivedfrommarineplantandanimallife.譯:通常認(rèn)為石油來源于海生動(dòng)植物。(引出主語(yǔ)從句),7.that作為連詞引出結(jié)果狀語(yǔ)從句和目的狀語(yǔ)從句;前者譯成“因而”、“以致”、“從而”等,后者譯成“才”、“以便”等。,Theclimateisveryhotanddrythatmuchevaporationtakesplace.譯:氣候既很炎熱又很干燥,因而產(chǎn)生大量的蒸發(fā)。Thepartsareofenoughstrengththattheymaynotbreakinuse.譯:零件具有足夠的強(qiáng)度,才不會(huì)在使用中破損。,what的譯法,what作為連接代詞可譯為:“所謂”,“什么”或可根據(jù)上下文譯成名詞Whatislargeandwhatissmallisonlyrelative.譯:所謂大和小只是相對(duì)的。Hydrogenandoxygenarewhatmakeupwater.譯:氫和癢是組成水的元素。what作為限定詞,此時(shí)what在從句中做定語(yǔ),可譯成:“什么”、“什么樣的”、“哪”等。Oneoftheimportantproblemstobesolvediswhatmaterialismostsuitableforthisparticular.譯:需要解決的重要問題之一是:對(duì)于這個(gè)特定的零件用什么材料最合適。,what作為關(guān)系代詞,可譯為:“所的東西”,“所的”,還可根據(jù)上下文譯成“的+名詞”,“那種+名詞”等Whatisworryingtheworldgreatlynowisapossibleshortageofcoal,oil,naturalgas,orothersourcesoffuelinthenottoodistantfuture.譯:現(xiàn)在令全世界所擔(dān)心的是,在不久的將來可能會(huì)出現(xiàn)煤、石油、天然氣或其他能源的短缺。,TranslationSkillSemanticExtension(翻譯技巧數(shù)詞的譯法),as.as與數(shù)詞;倍數(shù)的比較;倍數(shù)的增加;倍數(shù)的減少;分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)增減的譯法。,科技英語(yǔ)中大量出現(xiàn)表示數(shù)量、倍數(shù)增減的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要特別注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的異同。,asas的譯法,as+形容詞+as+數(shù)詞+動(dòng)詞+as+副詞+數(shù)詞+aslargeas+數(shù)詞可譯成“大到(至)”asmanyas+數(shù)詞可譯成“多達(dá)”ashighas+數(shù)詞可譯成“高達(dá)”asheavyas+數(shù)詞可譯成“重達(dá)”aslowas+數(shù)詞可譯成“低到(至)”Thetemperatureatthesunscenterisashighas100,000,000.譯:太陽(yáng)中心的溫度高達(dá)一千萬度。,結(jié)構(gòu)的譯法,倍數(shù)的比較,AisNtimesaslarge(long,heavy)asBAisNtimesaslarger(longer,heavier)thanBAislarger(longer,heavier)thanBbyNtimes上述三種句型,雖其結(jié)構(gòu)各異,但所表達(dá)的概念完全一樣。因此在譯成漢語(yǔ)時(shí)彼此之間不應(yīng)有所區(qū)別。均可譯成:“A的大小(長(zhǎng)度、重量、)是B的N倍。”或“A比B大(長(zhǎng)、重、)N-1倍?!盩hissubstancereactsthreetimesasfastastheotherone.譯:這一物質(zhì)的反應(yīng)速率比另一物質(zhì)快兩倍。Incaseofelectronicscanningthebeamwidthisbroaderbyafactoroftwo.譯:電子掃描時(shí),波束寬度擴(kuò)大一倍。,結(jié)構(gòu)的譯法,倍數(shù)的增加,double主語(yǔ)+謂語(yǔ)treblequadrupledouble可譯成“增加一倍”或“翻一番”treble可譯成“增加兩倍”或“翻兩番”quadruple可譯成“增加三倍”或“翻三番”Wheneverwedoubletheforceonagivenobject,wedoubletheacceleration.譯:每當(dāng)作用在某一給定物體上的力增加一倍,加速度也增加一倍。,+結(jié)構(gòu)的譯法,increaseNtimesincreasetoNtimesincreasebyNtimesincreaseN-foldincreasebyafactorofN上述5種結(jié)構(gòu)表達(dá)的意思完全一致。均表示“乘以N”、“成N倍”這一概念,因此應(yīng)譯成“增加到N倍”或“增加了N-1倍”。Atemperatureriseof100increasestheconductivityofasemiconductorby50times.譯:溫度上升100,半導(dǎo)體的電導(dǎo)率就增加到50倍。SincethefirsttransatlantictelephonecablewaslaidtheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedsevenfold.譯:自從第一條橫跨大西洋的電纜敷設(shè)以來,英國(guó)與加拿大之間的年通話量增加了6倍。,+結(jié)構(gòu)的譯法,asmuch(many)againas,againasmuch(many)as可譯為“是的兩倍”或“比多一倍”;halfasmuch(many)againas,halfagainasmuch(many)as可譯成“是的一倍半”、“比多半倍”或“比多一半”Theamountleftwasestimatedtobeagainasmuchasallthezincthathasbeenmined.譯:當(dāng)時(shí)估計(jì),剩余的鋅儲(chǔ)量是已開采量的兩倍。Theresistanceofaluminumisapproximatelyhalfagainasgreatasthatofcopperforthesamedimensions.譯:尺寸相同時(shí),鋁的電阻約為銅的一倍半。,倍數(shù)的減少,reduceNtimesreducebyNtimesreducetoNtimesreduceNtimesasmuch(many)asN-foldreductionNtimeslessthan上述所有結(jié)構(gòu)均表達(dá)“減少了(n-1)/n”或“減少到1/n”,所列結(jié)構(gòu)中,除reduce外,尚有表示“減少”的同義詞和近義詞,如:decrease,shorten,drop,stepdown,cutdown等。在Ntimeslessthan結(jié)構(gòu)中,less可換成其他弱比較級(jí)的詞,如:lighter,weaker,shorter等。Thenewequipmentwillreducetheerrorprobabilitybyseventimes.譯:新設(shè)備的誤差概率將降低6/7.Thevoltagehasdroppedfivetimes.譯:電壓降低了4/5.,+結(jié)構(gòu)的譯法,halfasmuchastwicelessthan該兩種結(jié)構(gòu)均可譯成:“比少一半”或“比少1/2”Thepoweroutputofthemachineistwicelessthanitsinput.譯:該機(jī)器的輸出功率比輸入功率小1/2.,結(jié)構(gòu)的譯法,分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)增減的譯法,分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)的增減,一般表示凈增減的部分,不包括底數(shù)在內(nèi)。因此可直譯成“增加(減少)幾分之幾”,“增加(減少)百分之幾”Thepressurewillbereducedtoone-fourthofitsoriginalvalue.Newboostercanincreasethepayloadby120%.譯:壓力將減少到原來數(shù)值的四分之一。譯:新型助推器能使有效負(fù)荷增加120%。,X%+nv.+to+X%上述兩種結(jié)構(gòu)表示增減后的結(jié)果,包括底數(shù)在內(nèi)。可直接譯出或按倍數(shù)的譯法處理。Thisyearthefactoryhasproduced250%thenumberofcolorTVsetsin1985.譯:該廠今年生產(chǎn)的彩電是1985年的250%.或:該廠今年生產(chǎn)的彩電是1985年的2.5倍?;颍涸搹S今年生產(chǎn)的彩電比1985年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雞蛋知識(shí)講解
- 骨科術(shù)后快速康復(fù)
- 雞兔同籠課件介紹
- 2026年社區(qū)醫(yī)師高級(jí)專業(yè)技術(shù)資格專項(xiàng)技能考核試題及答案
- 小學(xué)三年級(jí)數(shù)學(xué)思維能力(奧數(shù))競(jìng)賽試題及答案
- 魯鎮(zhèn)女尸案課件
- 2026年分布式光伏市場(chǎng)化消納項(xiàng)目公司成立分析報(bào)告
- 2026年可持續(xù)供應(yīng)鏈協(xié)同平臺(tái)項(xiàng)目公司成立分析報(bào)告
- 2026年農(nóng)業(yè)智能農(nóng)機(jī)精準(zhǔn)作業(yè)裝備項(xiàng)目公司成立分析報(bào)告
- 魯班一建課件
- T/TMAC 031.F-2020企業(yè)研發(fā)管理體系要求
- 簡(jiǎn)易運(yùn)輸合同協(xié)議書模板
- 高考英語(yǔ)必背600短語(yǔ)總結(jié)
- 防滲漏體系策劃培訓(xùn)(中建)
- 鍋爐教材模塊一鍋爐認(rèn)知
- GB/T 34765-2024肥料和土壤調(diào)理劑黃腐酸含量及碳系數(shù)的測(cè)定方法
- 傳染性疾病影像學(xué)課件
- 監(jiān)獄服裝加工合同范本
- HG20202-2014 脫脂工程施工及驗(yàn)收規(guī)范
- 廣東省幼兒園一日活動(dòng)指引(試行)
- (高清版)TDT 1057-2020 國(guó)土調(diào)查數(shù)據(jù)庫(kù)標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論