已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
5/13/2020,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,第四組成員:郭晗敬1104020319(三班)黃佳1104020318余紅1104020336,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,一、簡(jiǎn)介二、翻譯和其他學(xué)科的關(guān)系三、翻譯和意義上的走失四、翻譯理論文獻(xiàn)五、同語言功能有關(guān)的翻譯理論六、翻譯方法和技巧七、總結(jié),英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,1.人物簡(jiǎn)介一、簡(jiǎn)介2.翻譯歷史發(fā)展簡(jiǎn)介3.翻譯簡(jiǎn)介,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,1.人物簡(jiǎn)介:PeterNewmark(1916-2011)著名的翻譯家和翻譯理論家從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是一位出色的譯者和編輯。同時(shí)是一位語言學(xué)家,并擔(dān)任英國(guó)語言學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。英國(guó)薩里大學(xué)(UniversityofSurrey)的教授。他的主要興趣就是把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,2.翻譯歷史發(fā)展簡(jiǎn)介紀(jì)元前三千年古埃及王國(guó)12世紀(jì)西歐1522年路德(Luther)1611年詹姆斯國(guó)王,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,3.翻譯簡(jiǎn)介翻譯標(biāo)準(zhǔn)古今中外提法頗多直譯和意譯泰特勒的三原則嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅事實(shí)是,上述標(biāo)準(zhǔn)都只能適應(yīng)某一種或幾種文本。紐馬克認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須能夠衡量某種翻譯方法是否準(zhǔn)確,是否最大限度地重現(xiàn)原文的意義。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較籠統(tǒng):準(zhǔn)確(accurate),內(nèi)容準(zhǔn)確,事實(shí)準(zhǔn)確,風(fēng)格準(zhǔn)確)和簡(jiǎn)潔(economical)認(rèn)為只有語義翻譯法和交際翻譯法能達(dá)到這個(gè)目的。譯文是否準(zhǔn)確可通過回譯(backtranslation)來檢驗(yàn)。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,二、翻譯和其他學(xué)科的關(guān)系與語言學(xué):翻譯理論來源于語言學(xué)。由于語義學(xué)常被描述為一種理論性的科目,所以符號(hào)學(xué)便成為翻譯理論的重要因素.一個(gè)冰棒對(duì)于讀者而言,意思可能只是一個(gè)小棍棒上的冰凍甜食,但對(duì)制造商來說卻意味著有利可圖的收入來源;對(duì)一個(gè)家庭主婦來說則意味著是一種一年到頭都避免不了的麻煩,對(duì)小孩則意味著附在小冰棒上的并可持久品味的冷飲。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,與邏輯學(xué):邏輯學(xué)的研究將有助于譯者對(duì)所譯段落真正意義的確定。下面這條關(guān)于否定結(jié)構(gòu)的翻譯規(guī)則便是導(dǎo)源于邏輯學(xué)的:一個(gè)詞語+n可能會(huì)成為一個(gè)滿意的等值語,如:“一個(gè)女人”=“不是一個(gè)男人”與哲學(xué):其是翻譯理論的一個(gè)基本問題。翻譯所關(guān)心的只是詞在上下文中的效用,而不過問詞的語言系統(tǒng)。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,三、翻譯和意義上的走失翻譯是一種用某一種語言信息來代替另一種語言信息的技巧。走失來源:,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,走失來源:1、如果原文描寫的是一個(gè)語言區(qū)的自然環(huán)境、社會(huì)制度和民族文化所特有的情景2、兩種語言,文字、口語上都有各自不同的詞匯、語法和發(fā)音系統(tǒng),對(duì)許多客體和概念的反映也不同;3、原文作者和譯者在語言的個(gè)人應(yīng)用上也不一致;4、譯者和原文作者還各有不同的意義理論和評(píng)價(jià)。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,四、翻譯理論文獻(xiàn)如:語言學(xué)家兼圣經(jīng)翻譯者奈達(dá),就討論了各種翻譯問題。他改編了轉(zhuǎn)換語法,提出八個(gè)典型核心句式作為原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換階段,在語義學(xué)領(lǐng)域內(nèi)還運(yùn)用了成分分析法等??得姿_羅夫(Komissarov)看到翻譯理論正在向三個(gè)方向發(fā)展:1、外延方向(情報(bào)譯法)2、語義方向(確切等值譯法)3、轉(zhuǎn)換方向(相關(guān)結(jié)構(gòu)換位譯法)。他的等值翻譯理論又分為五個(gè)層次:1、詞匯單位2、詞的搭配3、信息內(nèi)容4、情景場(chǎng)合5、交際目的??芾諈^(qū)分了情報(bào)和交際,而萊斯則分類說明了不同的原文種類等等。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,五、同語言功能有關(guān)的翻譯理論紐馬克認(rèn)為,翻譯活動(dòng)即是對(duì)文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。他將文本分為:表達(dá)功能(expressivefunction)信息功能(informativefunction)號(hào)召功能(vocativefunction),英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,表達(dá)功能(expressivefunction)語言表達(dá)功能的核心在于講話人或作者運(yùn)用這些話語表情達(dá)意,不去考慮讀者的反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,從翻譯的目的看,典型的表達(dá)型文本有:1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品,包括抒情詩(shī)、短篇小說、長(zhǎng)篇小說、戲劇等;2)權(quán)威性言論,主要有政治人物的政治演說及文件等,法律法規(guī)文獻(xiàn),公認(rèn)的權(quán)威人物撰寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作。3)自傳、散文及個(gè)人信函。當(dāng)這些文本是作者個(gè)人情感的一種宣泄,當(dāng)讀者背景模糊時(shí),便屬于表達(dá)型文本。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,ARed,RedRosebyRobertBurnsOmyluveislikeared,redrose,Tillatheseasgangdry,mydear,ThatsnewlysprunginJune;Andtherocksmeltwithesun;OmyLuveislikethemelodie,Iwillluvetheestill,mydear,Thatssweetlyplaydintune.Whilethesandsolifeshallrun.Asfairartthou,mybonnielass,Andfaretheeweel,myonlyLuve!SodeepinluveamI;Andfaretheeweel,awhile!AndIwillluvetheestill,mydear,AndIwillcomeagain,myLuve,Tillatheseasgangdry.Thoitweretenthousandmile.,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,一朵紅紅的玫瑰王守仁譯,啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰在六月里含苞綻開;啊,我的愛人像一支樂曲演奏得甜美而合拍!你是那么美麗,我的好姑娘,我愛你那么深切:我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,親愛的,直到四??萁撸?直到四??萁?,親愛的,巖石被太陽熔解;親愛的,我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,只要生命永不停歇。再見吧,我惟一的愛人,我和你暫時(shí)別離!我會(huì)回來的,我的愛人,即使相隔萬里。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,在翻譯表達(dá)型文本時(shí),要遵循作者第一的原則。以原作者為核心,既要忠實(shí)原作者表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)原作者的語言風(fēng)格。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,信息功能(informativefunction)語言信息功能的核心是外在的語境、話題的事實(shí)或語言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知識(shí),其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄或會(huì)議記錄等。信息型文本由于強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,通常用不帶個(gè)人特色的現(xiàn)代語言寫成。因此,在翻譯信息型文本時(shí),應(yīng)遵循真實(shí)性第一的原則。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,Telephones,TVparts,thecomputermouseatyourfingertips,partsinsideaPC,andothereverydayproductsaremadewithplasticsusingaprocesscalledinjectionmolding.ALehighUniversityprofessorhasdevolopedasimple,software-directeddevicethatvibratesmoltenplasticinaninjectionmoldtoproducestrongerplasticproductsthatareenvironmentallybeneficial.,特點(diǎn):多用一般現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞的非限定式,以及被動(dòng)語態(tài)。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,近在手邊的電話、電視機(jī)零部件、計(jì)算機(jī)鼠標(biāo)、個(gè)人計(jì)算機(jī)內(nèi)部元件以及其他日常用品,都是以塑料為材料,通過塑料注射成型法制成。美國(guó)利哈依大學(xué)的一位教授新近研制出了一種靠程序軟件控制的簡(jiǎn)便裝置,它能使注射模具里的熔融塑料振動(dòng),從而生產(chǎn)出強(qiáng)度更高的環(huán)保塑料制品。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,號(hào)召功能(vocativefunction)號(hào)召型文本的對(duì)象是讀者或被打招呼的人,意在號(hào)召讀者們按照作者的意圖去行動(dòng)、思考、感受或作出反應(yīng)。需要注意的是,號(hào)召的受眾不是個(gè)人,而是讀者群。號(hào)召類文本包括說明書、宣傳資料、申請(qǐng)書、案情資料、通俗讀物(寓教于樂的文本)等。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,德芙巧克力廣告語:Tasteitsstrongatmosphereofmilk,justlikesilkflyingaroundyou.品嘗它香濃牛奶的味道,就像絲綢在你身邊飛舞?!芭D滔銤?,絲般感受”,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,正如紐馬克在翻譯理論和翻譯技巧(TheTheoryandCraftofTranslation)中說的:如果原作是一首詩(shī),那就以表情為主。如果原作是一個(gè)科學(xué)報(bào)告,那就以達(dá)意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺什么事實(shí),而是引誘讀者,要他掏出錢來買東西。在翻譯時(shí),譯者依著原文的詞句,力求準(zhǔn)確無誤地理解。至于譯文,自然要看原著以什么為主,是文學(xué)作品還是別的,分別采用適當(dāng)?shù)淖g法。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,小結(jié)因此,表達(dá)型文本的翻譯既要忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原文的語言形式;信息型文本要忠實(shí)于原文的真實(shí)性(authenticity);號(hào)召型文本則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng)。信息型和號(hào)召文本的翻譯有更大程度上的自由,無須拘泥于原作的語言形式,可以譯得更通順流暢。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,六、翻譯方法和技巧語義翻譯法(semantictranslation)交際翻譯法(communicativetranslation)關(guān)聯(lián)翻譯法(acorrelativeapproachtotranslation),英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別1、從理論上講,兩者有很大的差異Communicativetranslation(交際翻譯)attemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,Semantictranslation(語義翻譯)attemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,“謀事在人,成事在天”的譯文A:Manproposes,Heavendisposes.B:Manproposes,Goddisposes.A譯為語義翻譯,B譯為交際翻譯語義翻譯Heaven忠實(shí)地保留了原文的道教概念,交際翻譯將道教概念轉(zhuǎn)化為基督教概念,適合西方讀者的宗教背景和接受心理。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,Toaddfueltothefire火上加油Wallshaveears隔墻有耳Tobeonthinice如履薄冰Topraisetotheskies捧上天去如果采用語義翻譯的方法,則不會(huì)獲得如此通順、簡(jiǎn)潔、合乎譯語習(xí)慣的效果。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,2、在表達(dá)形式上亦有區(qū)別語義翻譯要求譯文最大可能地和原文形式貼近,并盡量保留原文的諧音效果。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。紐馬克所提出的一個(gè)例證:,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,bissigerHundchienmechant交際翻譯將其譯成bewarethedog!(提防惡犬),語義翻譯將其譯成dogthatbites!(惡犬咬人)baddog!(惡犬)為了準(zhǔn)確地傳達(dá)其訊息,應(yīng)采用交際翻譯將其譯成bewarethedog!(提防惡犬),英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,語義翻譯與交際翻譯的共同點(diǎn)語義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用不是絕對(duì)的,二者可以交換使用。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最“理想”的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文作者。比如翻譯重要的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)文獻(xiàn),語義翻譯或交際翻譯都會(huì)產(chǎn)生彼此相似的效果。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,適用文本:,語義翻譯:表達(dá)性文本或是重要的審美性文本,其表達(dá)形式和內(nèi)容一樣重要,所以不管是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教、政治、科技作品等都要用語義翻譯。,交際翻譯:大部分信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語言性文本。如非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、科技文章、公函、提供信息的書籍、教科書、報(bào)告、政治宣傳品、公告、標(biāo)準(zhǔn)寫作、約定俗成的交際用語、通俗小說的翻譯等。,英國(guó)彼得紐馬克談翻譯理論與技巧,理論融合與發(fā)展關(guān)聯(lián)翻譯法(correlativeapproachtotranslation)翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和目的語、源語文化和目的語文化等二元論范疇。其實(shí)翻譯的基本層次主要體現(xiàn)在文字的細(xì)節(jié)處理上,即對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整、變更,而這樣做時(shí)就會(huì)出現(xiàn)欠譯(undertranslation),如將隱喻轉(zhuǎn)換或不譯;也可能出現(xiàn)超譯(overtranslation)譯文中加入原文所沒有的信息。所以,完全根據(jù)整個(gè)文本來確定翻譯法有時(shí)是不太科學(xué)的。,英國(guó)彼得紐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 極端天氣綠化防護(hù)與修復(fù)手冊(cè)
- 食品安全法律法規(guī)知識(shí)競(jìng)賽試題及答案
- 嚴(yán)要求落實(shí)考核制度
- 中層崗位 考核制度
- 疫情掃碼考核制度
- 地磅室主管考核制度
- 物業(yè) 公司考核制度
- 教育系統(tǒng)考核制度
- 實(shí)訓(xùn)室管理考核制度
- 新時(shí)代文明考核制度
- GB/T 4706.19-2024家用和類似用途電器的安全第19部分:液體加熱器的特殊要求
- 氣體滅火拆除施工方案及流程
- DL-T+5220-2021-10kV及以下架空配電線路設(shè)計(jì)規(guī)范
- 視覺傳播概論(第2版)課件全套 任悅 第1-12章 視覺傳播概述- 視覺傳播中的倫理道德與法規(guī)
- DB4403T399-2023居家適老化改造與管理規(guī)范
- 解分式方程50題八年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)
- GB/T 27866-2023鋼制管道和設(shè)備防止焊縫硫化物應(yīng)力開裂的硬度控制技術(shù)規(guī)范
- 部編版小學(xué)語文四年級(jí)下冊(cè)第一單元教材解讀課件
- 骨科常見病、多發(fā)病清單、疑難病種清單、核心手術(shù)操作技術(shù)清單
- 保單整理分享課件
- 2022屆廣東省高考生物二輪總復(fù)習(xí)基因工程和細(xì)胞工程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論