翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移_0_第1頁(yè)
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移_0_第2頁(yè)
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移_0_第3頁(yè)
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移_0_第4頁(yè)
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移_0_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1/14翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移摘要文章通過(guò)八種分類(lèi),探討和說(shuō)明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法,在翻譯過(guò)程中有助于如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息及提高譯文的流暢性。關(guān)鍵詞轉(zhuǎn)移中性詞描述詞DOUGLASBROWN在語(yǔ)言教學(xué)原則一書(shū)中說(shuō)學(xué)習(xí)外語(yǔ)幾乎每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。那么翻譯是一種典型的跨文化行為,也應(yīng)每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。尤其是漢英兩民族因地域、歷史等原因在語(yǔ)言體系、文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式方面相距甚遠(yuǎn)。因此翻譯的時(shí)候必須兼顧二者表達(dá)方式和文化內(nèi)涵的不同,采取靈活、變通的方式才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)所要傳達(dá)的信息。在實(shí)踐、授課、學(xué)習(xí)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)從視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一角度來(lái)論述翻譯過(guò)程的靈活與變通不多,遂潛心成文,以2/14期對(duì)此做些探討。一、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的所指翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原語(yǔ)的信息,從與原語(yǔ)不同甚至相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思的一種技巧是翻譯者為如實(shí)、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息而常有意或無(wú)意地使用的一種手法。二、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法常用于哪些情況呢下面本人將從八個(gè)方面來(lái)說(shuō)明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的具體運(yùn)用。一感情色彩轉(zhuǎn)移英語(yǔ)有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時(shí)就應(yīng)該用具有褒貶意味的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá),此為語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約,或稱(chēng)之為“語(yǔ)境效應(yīng)”如3/1411需要用褒義的詞來(lái)翻譯1WHILEDRIVINGALONGTHEROAD,HEWASASKEDTOREFLECTONHISHOPESANDAMBITIONS在途中請(qǐng)他談了他的希望和抱負(fù)。2MYSISTERISSOTHINTHATSHELOOKSSTRIKINGLYATTRACTIVE我妹妹那么纖細(xì),看起來(lái)迷人極了。21需要用貶義的詞來(lái)翻譯1HEWASAMANOFINTEGRITY,BUTUNFORTUNATELYHEHADACERTAINREPUTATION他是個(gè)正直誠(chéng)實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。2MYSISTERISSOTHINTHATSHELOOKSSICK我妹妹骨瘦如柴,看起來(lái)就像生病了一樣。例句中的AMBITION、THIN、REPUTATION三詞本身都屬中性詞,在句中前言后語(yǔ)的約束下修辭色彩發(fā)生變化,尤其是“THIN”4/14在前面的例句中含義是“纖細(xì)”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語(yǔ)義上差別很大。所以翻譯的時(shí)候要求譯者對(duì)原文從形式到內(nèi)容有全面細(xì)微的理解和感受,然后調(diào)動(dòng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。二數(shù)字轉(zhuǎn)移在漢語(yǔ)里,數(shù)字后面跟隨著名詞,所表達(dá)的信息一清二楚。而英語(yǔ)中數(shù)字的內(nèi)涵遠(yuǎn)比漢語(yǔ)中的數(shù)字豐富得多。這些數(shù)字到底指什么,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)謎。所以我們?cè)谧鲆恍?shù)字翻譯的時(shí)候,為了尊重英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)候不能一對(duì)一地硬譯,應(yīng)該運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,在不違背譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況下如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息。如11THINKTWICE三思而行。21INTWOMINDS三心二意。5/1431ATSIXESANDSEVENS亂七八糟。41TOTHENINES十全十美。51ONEINATHOUSAND百里挑一。如果直譯上述的例子,例1為“二思而行”,例為“亂六七糟”,例為“千里挑一”,皆不符合漢語(yǔ)的日常表達(dá)習(xí)慣,故翻譯時(shí)應(yīng)有所變通,分別譯成“三思而行”、“亂七八糟”、“百里挑一”。三描述詞轉(zhuǎn)移在英語(yǔ)中,本應(yīng)該用來(lái)修飾一種事物的描述詞被用來(lái)修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱(chēng)為T(mén)RANSFERREDEPITHET轉(zhuǎn)移描述詞,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的移就詞格。在翻譯這樣的表達(dá)時(shí),運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的意境。如11THEREWASANAMAZEDSILENCE人們驚愕不已,一6/14時(shí)間寂靜無(wú)聲。句中“驚愕的”一詞本應(yīng)用來(lái)修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時(shí)應(yīng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移。21THEPLOWMANHOMEWARDPLODSHISWEARYWAY農(nóng)夫荷鋤犁,倦倦回家門(mén)。詩(shī)句中“疲倦的”應(yīng)修飾“農(nóng)夫”,但被詩(shī)人移用修飾“道路”。從英文本身來(lái)講這種用法獨(dú)特、生動(dòng)、引人入勝。但是如果直譯成漢語(yǔ),就成了“農(nóng)夫荷鋤犁,回家倦倦路”。比較起來(lái)第一種譯文突出了農(nóng)夫勞作后疲憊不堪地返家這一主體形象,第二種譯文則讓人對(duì)“倦倦路”頗費(fèi)思量。四形象轉(zhuǎn)移不同民族之間的文化既有共性也有個(gè)性。就英漢兩個(gè)民族的比喻而言,因?yàn)楦髯晕幕煌?在很多情況下,兩種語(yǔ)言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。這就要求我們?cè)诜g中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實(shí)行喻體翻譯的形象變通,7/14不能一味地照搬,否則會(huì)損害語(yǔ)義。如11KILLAFLYWITHASPEAR1殺雞用牛刀。21DONTBEACHICKEN別膽小如鼠。31LIKEAHENONHOTGIRDLE1像熱鍋上的螞蟻。41HAVEAWOLFBYTHEYEAR1騎虎難下。51MILKTHEBULL1緣木求魚(yú)。如果直譯上述的例子,例1為“用長(zhǎng)矛殺蒼蠅”,例為“膽小如雞”,這樣的表達(dá)顯然不符合我們中國(guó)人“殺雞焉用宰牛刀”和“膽小如鼠”的習(xí)慣說(shuō)法。轉(zhuǎn)貼于論文聯(lián)盟HTTP/五顏色轉(zhuǎn)移顏色與我們的生活密切相關(guān),尤其是英語(yǔ)中涉及顏色的詞組及短語(yǔ)不勝枚舉、五花八門(mén),而且不少詞語(yǔ)的含義非但與顏色本義無(wú)關(guān),有時(shí)甚至是風(fēng)馬牛不相關(guān)的事,稍有8/14不慎便容易引起這樣或那樣的誤解。如11黑色。在英語(yǔ)中黑色一詞常與“壞的”、“邪惡的”事情相聯(lián)系。如BLACKMONDAY,開(kāi)學(xué)的第一天。玩耍了一個(gè)假期或周末,又要重歸課堂受紀(jì)律的約束,所以BLACKMONDAY是學(xué)生們的口頭禪。21白色。白色具有純潔、無(wú)辜、善良等含義。但是WHITEELEPHANT卻指保管起來(lái)費(fèi)錢(qián)又費(fèi)事的累贅東西。據(jù)說(shuō)我國(guó)曾有某一名為“白象”的產(chǎn)品,投放市場(chǎng)后,始終打不開(kāi)銷(xiāo)路,究其原由,原來(lái)是其譯名WHITEELEPHANT在作怪,可見(jiàn)了解背景文化對(duì)恰當(dāng)翻譯來(lái)說(shuō)是非常重要的。31藍(lán)色。藍(lán)色在英語(yǔ)中意義極為豐富,其中含義之一就是高貴、出身名門(mén)。如BLUEBLOOD,高貴的門(mén)第和血統(tǒng)BLUERIBBON,一等獎(jiǎng)、最高榮譽(yù)、最高稱(chēng)號(hào),源于英國(guó)最高榮譽(yù)CARTER嘉德勛章的藍(lán)色綬帶。41灰色。灰色有消極、保守、暗淡之意。如GRAYPROSPECTS,暗淡的未來(lái)但是GRAYCOLLARWORKERS這一新詞,專(zhuān)指從事“第三產(chǎn)業(yè)”服務(wù)行業(yè)的人員,與WHITECOLLARWORKERSPBLUECOLLARWORKERS相映成趣。9/1451紫色。紫色是高貴、華美之色,有幸運(yùn)之意。如BORNINTHEPURPLE,生于皇室、貴族之家但是APURPLEPATCH,順境的日子,非指紫色的補(bǔ)丁。六詞類(lèi)轉(zhuǎn)移漢語(yǔ)一個(gè)詞類(lèi)能充當(dāng)句子的成分較多,充當(dāng)不同成分時(shí)無(wú)需改變?cè)~類(lèi)。比較而言,英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類(lèi)。因此,將原語(yǔ)中的某個(gè)詞類(lèi)翻譯成譯語(yǔ)時(shí)不一定要采取相對(duì)應(yīng)的詞類(lèi),要根據(jù)譯語(yǔ)的需要轉(zhuǎn)譯成另一種詞類(lèi)。如11PENICILLINISUSEDINTHETREATMENTOFBACTERIAINFECTION青霉素用于治療細(xì)菌感染。21INDEPENDENTTHINKINGISANABSOLUTENECESSITYINSTUDY獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。10/1431TOTHEM,HEPERSONIFIEDTHEABSOLUTEPOWER在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。例11“TREAT”因作介詞賓語(yǔ)需用名詞TREATMENT,漢譯時(shí)仍可用動(dòng)詞“治療”。例21“NECESSITY”是名詞作表語(yǔ),前面有不定冠詞修飾,可轉(zhuǎn)譯成形容詞。例31“PERSONIFIED”是由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的動(dòng)詞,因此轉(zhuǎn)譯成名詞。七肯定、否定轉(zhuǎn)移肯定P否定轉(zhuǎn)移是指把原語(yǔ)從反面表達(dá)的概念,在譯語(yǔ)中改用正面表達(dá)或把原語(yǔ)從正面表達(dá)的概念,在譯語(yǔ)中改用反面表達(dá)。如11形式否定,譯成肯定。1NEVERFAILTOCOME務(wù)必要來(lái)2ITCANTBETOOCAREFULTODRIVE開(kāi)車(chē)越11/14小心越好。3WHATISDONECANNOTBEUNDONE覆水難收。4ARENTTHECHILDRENLOVELY孩子們真可愛(ài)呀5WECANTBETHANKFULENOUGHTOHIM我們對(duì)他萬(wàn)分感謝。21形式肯定,譯成否定。1WEMAYSAFELYSAYSO我們這樣說(shuō)萬(wàn)無(wú)一失。2MYDAUGHTERHASOUTGROWNHERTOYS我女兒已長(zhǎng)大,不再要這些玩具了。3PLEASEREMAINSEATEDWHILETHEPLANEISTAKINGOFF飛機(jī)起飛時(shí),請(qǐng)不要離開(kāi)座位。4THEDOORREFUSEDTOOPEN門(mén)打不開(kāi)。12/145THEERROROFCALCULATIONESCAPEDTHEACCOUNTANT會(huì)計(jì)沒(méi)有注意到這一計(jì)算錯(cuò)誤。采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法翻譯形式否定、意義肯定或形式肯定、意義否定的句子時(shí)應(yīng)該特別注意透過(guò)句子表層結(jié)構(gòu)理解句子的深層含義。只有這樣才能將英語(yǔ)所表達(dá)的信息如實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。八其它在翻譯實(shí)踐當(dāng)中還有許多句子需要脫離原文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法意義,重新另找切入點(diǎn)。如11NOCOMMENTS無(wú)可奉告。21WENEEDTALKINGHEADS招收電話(huà)員啟事。31THISISVOA,SIGNINGON美國(guó)之音,現(xiàn)在開(kāi)始播音。41KEEPINLANE不準(zhǔn)越線(xiàn)。13/1451B

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論