農(nóng)諺專名英譯的涵義與指稱研究_第1頁(yè)
農(nóng)諺專名英譯的涵義與指稱研究_第2頁(yè)
農(nóng)諺專名英譯的涵義與指稱研究_第3頁(yè)
農(nóng)諺專名英譯的涵義與指稱研究_第4頁(yè)
農(nóng)諺專名英譯的涵義與指稱研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    農(nóng)諺專名英譯的涵義與指稱研究    聶彬 張凌內(nèi)容摘要:由于漢英文化差異和諺語(yǔ)的語(yǔ)言特征,漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯存在表達(dá)不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。本文依據(jù)弗雷格的涵義與指稱理論,以馬首農(nóng)言英譯為例,分析農(nóng)諺在英漢表達(dá)中涵義與指稱的異同,指出農(nóng)諺誤譯的原因主要在于對(duì)文化意象的理解不當(dāng)。研究成果有助于譯者注重意象涵義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,推動(dòng)基本概念的英譯修正關(guān)鍵詞:涵義 指稱 專名 農(nóng)諺 典籍英譯1.引言農(nóng)諺是人類在長(zhǎng)期生活中對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),濃縮了中華民族的哲學(xué)思想、思維方式、價(jià)值觀念等核心內(nèi)涵。在諺語(yǔ)翻譯研究上,馮慶華認(rèn)為諺語(yǔ)翻譯應(yīng)注重其口語(yǔ)化特點(diǎn)和語(yǔ)言的藝術(shù)性,切忌望文生義的

2、去套譯原文1。曾東京認(rèn)為諺語(yǔ)翻譯時(shí)不能為追求“順”與“地道”而夾雜具有漢民族鮮明文化特色的專名、典故與成語(yǔ)2。綜上,翻譯諺語(yǔ)首先要保持語(yǔ)義等值,其次要盡可能保留原文語(yǔ)言特色,再次譯文要有語(yǔ)言美感。2.涵義與指稱理論概述弗雷格(gottlob frege,1848-1925),19世紀(jì)末德國(guó)的數(shù)理邏輯學(xué)家、語(yǔ)言哲學(xué)家。弗雷格對(duì)涵義與指稱的區(qū)分是其理論核心,他認(rèn)為“應(yīng)該嚴(yán)格地區(qū)分符號(hào)(專名、概念詞和句子)、符號(hào)的涵義和意謂,符號(hào)的意謂是指該符號(hào)所特指的對(duì)象,它的涵義就是符號(hào)所表達(dá)的、或所包含的指稱方式或表達(dá)模式的東西,并且符號(hào)的涵義決定了它的意謂。”3本文著重探討專名的意義。弗雷格認(rèn)為專名既有指稱

3、,也有涵義?!皩C磉_(dá)它的涵義,并且命名或指示它的指稱。我們令指號(hào)表達(dá)它的涵義并且命名它的指稱。”4專名是通過(guò)其涵義與其指稱發(fā)生關(guān)系的,涵義決定指稱。弗雷格指出,某物的名稱可以由幾個(gè)詞或不同的指號(hào)組成,幾個(gè)不同的名稱分別表達(dá)不同的涵義,如啟明星(morning star)和長(zhǎng)庚星(evening star)具有相同的指稱。而同一詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中會(huì)有不同的指稱,可以作出不同的理解,如“亞里士多德”這一專名,在不同場(chǎng)合可作不同理解。同時(shí),不是所有的意義都有相應(yīng)的指稱,“對(duì)于涵義的把握并不能保證相應(yīng)的指稱的存在”,比如unicorn、if、not、so等都具有意義,但指稱卻不確定5。3.涵義與指稱理

4、論下的農(nóng)諺英譯分析馬首農(nóng)言為清代文人祁雋藻所著,是一部?jī)?yōu)秀的農(nóng)業(yè)著作。本文依據(jù)涵義與指稱理論,結(jié)合馬首農(nóng)言諺語(yǔ)英譯實(shí)踐,將農(nóng)諺中的意象分為以下幾類:3.1漢英指稱相同,涵義不同st1:春分有雨家家忙。student 1: the rain on the spring equinox matters much.student 2: a rain on spring equinox makes families busy.在中國(guó),春分這一節(jié)氣從3月21日(或22日)持續(xù)到4月4日(或5日),預(yù)示著春天已過(guò)半。但由于氣溫、雨水等因素影響,一些農(nóng)民不得不推遲播種。如果四月初還沒(méi)有播種,農(nóng)民就會(huì)錯(cuò)過(guò)最佳

5、的播種時(shí)間。此時(shí)下一場(chǎng)春雨,可謂及時(shí)雨,農(nóng)民就會(huì)馬上開犁??梢?,此諺語(yǔ)中的“春分”并非指具體的一天,而是一段時(shí)間。由于“春分”等二十四節(jié)氣中的隱含意義在外國(guó)人的認(rèn)知中是不存在的,若直接譯為“spring equinox”,農(nóng)諺的意義沒(méi)有得到進(jìn)一步闡釋。因此在翻譯中,譯者需將文化內(nèi)涵明示化,以便讀者推理出理想語(yǔ)境,進(jìn)而理解漢語(yǔ)農(nóng)諺的意義。綜上,此諺語(yǔ)可譯為:a timely rain in early april would make farmers busy sowing if they havent vet.3.2漢語(yǔ)指稱不定,漢英涵義不同st2:天河掉角吃角角,天河?xùn)|西吃新米。studen

6、t 1: the milky way is south-north, we eat beans; the milky way is east-west, we eat millet.student 2: the life youre living decides the food youre eating.古人夜觀星象,總結(jié)規(guī)律,以農(nóng)諺的形式代代相傳,用來(lái)指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)?!疤旌印笔倾y河別稱,只在晴天夜晚可見,呈銀白色帶狀。這句農(nóng)諺意思是,天河呈南北走向時(shí),是吃豆角的季節(jié);呈東西走向時(shí),是吃新米的季節(jié)?!敖恰痹凇暗艚恰迸c“角角”中所指不同,前者是形象描述天河南北走向時(shí),形如角狀;后者則是對(duì)豆角

7、的昵稱。一字有多指稱多涵義的現(xiàn)象在農(nóng)諺中廣泛存在,又如:st3:七月十五游花田(蕎麥開花)。st4:小滿花,不回家。由于農(nóng)諺用字簡(jiǎn)練,“花”的指稱不定,涵義也不同。農(nóng)諺“七月十五游花田”中,“花”指蕎麥開花,在農(nóng)歷七月十五左右正是盛花期。因此,可譯為:enjoy the blossom of the buckwheat around lunar july 15th.而“小滿花,不回家”一句中,“花”指棉花,一種生長(zhǎng)期較長(zhǎng)的作物。在華北地區(qū),正常播種的棉花,整個(gè)生長(zhǎng)期在200天左右。但是,此地區(qū)的平均無(wú)霜期只有180天左右,往往當(dāng)棉花在大量吐絮的時(shí)候,就遇到秋季霜凍,棉花的產(chǎn)量和品質(zhì)都受到很大影

8、響。所以,適時(shí)播種是保證棉花豐產(chǎn)的重要環(huán)節(jié)。實(shí)踐證明,棉花產(chǎn)量和播種期的關(guān)系,谷雨是一條界線,過(guò)了谷雨,播種越晚,產(chǎn)量越低,如果遲到小滿,就連收成也很難保證,即“小滿花,不回家”,可譯為:do not plant cotton after lesser fullness of grain, or you will get a bad harvest.漢語(yǔ)意象指稱不定的情況十分常見,譯者要正確理解意象在原文中的涵義,然后思考英譯是否能準(zhǔn)確表達(dá)該意象的核心要義,必要時(shí)可加上注釋說(shuō)明或提供多種譯文供讀者參考。3.3漢語(yǔ)有涵義,英語(yǔ)無(wú)指稱st5:夏至三庚入伏,立秋五戊為社。student 1: the

9、 third geng after june solstice, is the hottest day; the fifth wu after autumn begins, is the community day.student 2: twenty days after the summer solstice, the hottest part of the summer begins; thirty days after the beginning of autumn, the sacrificial festival approaches.我國(guó)古代流行“干支紀(jì)日法”,用10個(gè)天干與12地

10、支相配而成的60組不同的名稱來(lái)記日子,循環(huán)使用。庚日的“庚”字是“甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸”10個(gè)天干中的第7個(gè)字,庚日每10天重復(fù)一次。從夏至開始,第3個(gè)庚日出現(xiàn)時(shí),為初伏第一天,即“夏至三庚入伏”。“立秋五戊為社”意為立秋后的第五個(gè)戊日是秋社(秋季祭祀土地神的日子)。我國(guó)是農(nóng)耕大國(guó),總結(jié)出干支紀(jì)年法等獨(dú)具特色的規(guī)律,但西方并不存在這類共識(shí),因而中國(guó)農(nóng)諺中一些具有特色文化背景的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中無(wú)指稱,具有不可譯性。在保證讀者準(zhǔn)確理解源語(yǔ)意義的前提下,譯者可以采用拼音加注的方法,保留源語(yǔ)特色詞匯,或加注釋為讀者提供相應(yīng)的背景知識(shí)。3.4漢英涵義指稱相同漢英兩種語(yǔ)言在思維方式、表達(dá)手法

11、、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面存在差異,但也具有一定共性。基于勞動(dòng)者們對(duì)同一生產(chǎn)現(xiàn)象的相同認(rèn)知,有些漢英農(nóng)諺的表達(dá)方式、隱含意思近乎一致。例如,“一燕不成夏”可采取直譯法譯為“one swallow does not make a summer”;又如“瑞雪兆豐年”可譯為“a timely big snow promises a good harvest”?!把唷薄ⅰ跋摹?、“瑞雪”、“豐年”這類專名的涵義指稱在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中均相同,不構(gòu)成理解差異,英譯較為簡(jiǎn)單。4.結(jié)語(yǔ)由于中西語(yǔ)言文化差異,以及漢英表達(dá)特色,中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍英譯中存在許多漢語(yǔ)指稱不定、漢語(yǔ)有涵義無(wú)指稱的現(xiàn)象。這就需要譯者在翻譯典籍時(shí)從跨文化視角理解專名的涵義與指稱,對(duì)典籍中易產(chǎn)生誤解的意象“追根溯源”,正確把握意象的涵義,必要時(shí)附注釋或提供多譯文供讀者參考,做到譯文與原文內(nèi)涵上的對(duì)等,構(gòu)建適合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,推動(dòng)農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)等典籍英譯的規(guī)范化。參考文獻(xiàn)1馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯(增訂本)m.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.2曾東京.新英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典k.上海:上海大學(xué)出版社,2009.3陳曉平.專名、摹狀詞和命題的涵義與指稱兼評(píng)弗雷格的意義理論j. 哲學(xué)分析,2012(12).4frege. on sense and referenc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論