下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、五班-顧馨-非文學翻譯讀書報告第一章非文學翻譯的標準和實現(xiàn)途徑能動性書中強調(diào)一名優(yōu)秀的并且負責的譯者是能動的。老實說在進高翻學院之前我并沒有想過這 個問題。之前以為譯者一定要尊重作者,尊重原文的用詞和寫作方法。但是事實證明這個看法是 錯誤的。讀譯文的讀者需要和讀原文的讀者產(chǎn)生同樣的心理反應,所以有時候譯者必須修改原 文。這并不代表譯者不尊重原作者,而是恰好相反,因為最重要的是把原文想表達的意思表達出 來,而不是字對字詞對詞轉(zhuǎn)換出來。一名不具備能動性的譯者完全可以被一臺先進的機械取代。 能動性也包括遇到不熟悉或不確定的問題時積極查資料或詢問作者。在某種意思層上一名譯者的 能動性可能等于這名譯者的
2、職業(yè)責任心。翻譯復查清單很完整很有用的一份清單。多謝提供!第二章非文學翻譯的職業(yè)化發(fā)展作為學翻譯的學生,我對翻譯這個行業(yè)還算是有些了解的,這篇文章更詳細地介紹了翻譯 的職業(yè)道德和基本素養(yǎng),甚至為客戶提供了如何選擇翻譯的建議。此篇極為全面,很好。第四章 以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度現(xiàn)在可能很少有人完全依靠紙字典和書籍來翻譯文件了,我相信很多譯者都會使用電子工 具。正如書中所說的那樣,電子工具具有使用方便和內(nèi)容豐富的特征。我在翻譯的時候也經(jīng)常使 用書中提到的谷歌和靈格斯,不過在這章中發(fā)現(xiàn)原來自己沒有把這些工具的作用發(fā)揮到極致, 如:谷歌 -用谷歌查資料時可以把中文和英文放在一起進行搜索。- 利用谷
3、歌進行回譯時需首先確定沒有疑問的關鍵詞。這一點是我經(jīng)常忽略的一點。一 個中文詞可能有很多相對的英文詞,去掉這些非確認的關鍵詞有助于提高搜索結(jié)果的 針對性。- 配符的使用。正確恰當?shù)拇钆淇梢泽w現(xiàn)一個人的語言能力。中文中行得通的搭配方法 未必在英文或是其他語種當中行得通,所以譯者很有必要驗證自己的搭配方法是恰當 并且正確的。查看英英字典可以在某一程度上解決這個問題,但是這個辦法比較耗費 時間,而且一本字典只能介紹幾個某個詞的搭配方法,而互聯(lián)網(wǎng)卻可以提供此詞在各 種領域中恰當?shù)拇钆浞椒ǎ@然試用互聯(lián)網(wǎng)更加節(jié)省時間。桌面字典- 書中提到,雙語詞典固然重要,但單語詞典同樣不可缺少,甚至比雙語字典更加重
4、要。這一點體現(xiàn)在詞與詞的搭配上,此外,在正確了解詞源上也是如此。我的本科解 剖課的老師曾這么說過:“人體中有這么多器官和臟器,而我要求你們把它們的名稱 一一記住,可能你們會覺得不知所措。如果你們想省點時間和精力的話,那么我建議 你們?nèi)W拉丁語,因為很多器官的名稱都來自于拉丁語,所以熟悉拉丁語語源對你們 會有很大幫助。有些名稱看起來很復雜,其實很多只是把解釋這個器官的位置和功能 的拉丁詞拼起來的詞而已?!痹诜g過程中也是這樣。了解了一個詞的詞源就可以避 免一些不必要的錯誤,同時也可以擴大自己的知識面。- 例句。這是我非常喜歡的靈格斯的功能之一。地道的英文或中文例句可以豐富譯者的 表達方式。第五章
5、以平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力的不足書中提到在翻譯專業(yè)文件之前閱讀平行文本是非常重要的,因為這么做可以彌補譯者在語 言和專業(yè)知識方面的虧缺。獲得專業(yè)知識- 在翻譯之前閱讀一些相關的平行文本既可以使譯者了解一些術(shù)語的含義,又可以使譯 者掌握大量的專業(yè)知識,真是一舉兩得。這樣可以積累專業(yè)知識,下次再遇到同樣的 問題就不許再花時間查閱大量資料,有助于提高翻譯效率。- 詞典沒有上下文也沒有對術(shù)語的詳細解釋,這樣來看查看平行文本更有利于譯者正確 地理解術(shù)語,并且可以從平行文本中學到一些地道的專業(yè)表達方法。學習專業(yè)術(shù)語- 譯者不一定有相應的專業(yè)詞典,而且就算詞典也會有錯誤(這里再次牽涉到譯者的能 動性,
6、譯者應該不輕易相信任何非經(jīng)過平行文本檢驗的任何資料)。同時,由于現(xiàn)代 信息更新速度很快,有些專業(yè)術(shù)語在詞典中是找不到的。此時譯者最好依賴平行文本 來獲得最新最正確的信息。借鑒表達方法- 平行文本是學習地道的表達方法的最好教材,不好好利用太浪費資源了。書中還提到,在沒有統(tǒng)一的表達方法時,有時候譯者就是標準的制定者。譯者的依法可能 被認為是權(quán)威的譯法,"約定俗成"的譯法。Cadre (干部)、unit (單位)和normal (師范)就是很好的例子。書中又提到,有時譯者需要翻譯國際化程度較低的題材,如政府的大政方針和領 導人的講話。在翻譯的過程當中譯者也很有可能為未來的譯者制定
7、標準。所以,譯者在工作時需 要謹慎再謹慎,以免給未來的作者、譯者和讀者造成不必要的麻煩。第六章以嚴謹?shù)膽B(tài)度和科學的方法解決問題譯者最容易犯的錯誤有兩種,一是理解上的錯誤,二是表達上的錯誤。為了避免犯錯,譯 者必須有一個嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和一個解決問題的科學方法。就像書中所說的那樣,翻譯其實是解 決問題和調(diào)查研究的過程。為了正確地理解原文,如果經(jīng)驗豐富的老前輩都需要花上兩年時間的 話,那么翻譯初學者更應該在理解原文上下一把功夫了。交叉檢驗法- 對于漢英詞典提供的對等詞,應當在英英詞典里面加以驗證,因為英英詞典中有漢英 詞典里沒有的英語釋義、例句和詞源信息。- 為了把握英語單詞的準確含義和用法,有時譯
8、者還需通過不同詞典和資料來相互印 證。翻譯真是一個艱辛的過程。定性與定量分析法- 定性分析法制的是確定某一概念在英語中可能有哪些表達方法,譯者可以通過查字典 和閱讀平行文本來驗證。定量分析法指的是確定這些不同的表達方法在英語中使用的 頻率,從而選擇最準確、最常用、最符合英語習慣的表達方法。搜索結(jié)果數(shù)量是一個 很好的指標。有時候沒有必要把每個詞都翻譯出來。這是我經(jīng)常犯的一個錯誤之一。如果用另外一個更 好的詞或方法也可以表達出原文的意思的話,那么譯者完全可以采用這個方法。譯者的能動性也 體現(xiàn)在這里。第七章以宏觀視角解決微觀問題沒有背景就無法翻譯,這可能是很多初學者(包括我自己)經(jīng)常忽略的一點。確實
9、,就像 書中提到的那樣,任何一篇文章、任何一句話,都是在一定的背景下產(chǎn)生的,都代表了一種視 角。沒有一句話是白說的,沒有一篇文章是白寫的。同樣一個詞在不同的背景中的含義可能大有 不同。所以譯者需要把思考范圍擴大,正是所謂的“小處著手,大處著眼”。以前學分析文章的時候曾有位老師要求我們說出一篇文章或是一個句子的5W1H,尤其是5W。她強調(diào)再短的句子也有 5W。不能清楚地說出5W就意味著你并沒有真正理解這句話。我覺 得在這個理論可以用在翻譯過程當中。在翻譯任何一篇文章前都需要搞清楚5W (理解背景),然后再著手1H (怎樣翻譯)。如果 5W都沒有搞清楚的話,再地道再通順的1H也是錯的。第八章以批判
10、性思維貫穿翻譯活動始終書中提到,批判性思維就是以這以懷疑的眼光審視原文、譯文、詞典中給出的對等詞,以 及網(wǎng)上查到的所有資料,并依賴自己掌握的證據(jù),根據(jù)邏輯推理,在理解和表達方面做出正確的 判斷。只有這么做,譯者才能把原文想表達的意思完整地表達出來。所以,譯者應該仔細地閱讀 原文。遇到不清楚的事情需要詢問,確保自己正確地理解了每一句話,同時也要看清楚原文的大 背景。遇到不認識的詞就需要仔細查雙語和單語詞典,搞清楚這個詞在這句話中起到什么樣的作 用,以及翻譯時用這個詞的對等詞是否恰當。此外,譯者有時需要解讀原文的言外之意。有時候 作者會用文化色彩比較重的表達方法,只從表面看是看不出作者真正的意圖的
11、。譯者還有顧問的 功能,有必要時可以與作者商量,修改原文。這也是譯者能動性的體現(xiàn)。譯者也應該謹慎地審閱 譯文,確保用詞恰當,表達方法正確、地道并且簡潔。無論是資深翻譯還是翻譯初學者,在翻譯時都需要持有批判性思維。不要輕易相信任何書 籍或任何人。譯者需要驗證每一個詞和每一句話。第九章 培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神:譯者注 譯者注是一個認真的工作態(tài)度的表現(xiàn)之一。譯者的知識面有限,而需要翻譯的原文牽涉的 領域卻是無限的。所以譯者需要查閱很多資料、閱讀大量的平行文本。把自己查到的資料和為什 么決定這么翻譯寫出來既有助于譯者驗證譯文,也有助于讀者理解譯文。第十章 不容忽視的細節(jié):標點、拼寫和格式第八章曾提到,譯者應
12、該是最細心的讀者。譯者應當掌握標點、拼寫和格式的正確使用方 法,并且避免犯這些初級寫作錯誤。英漢標點符號和用法的主要差異介紹很好。第十一章 準專業(yè)議員問題分析:從信息輸入到信息輸出第十一章主要介紹了中國翻譯現(xiàn)狀和準專業(yè)譯員犯的一些典型錯誤。 我曾在國外的書店看到一本書,書名是 Chinglish: Found in Translation 。書中記載了外籍友 人在中國旅行時拍下的各種荒謬的英文標牌,如小心滑倒翻為 Slip carefully 和財務處處長翻為 Financial Affairs is Everywhere Long。簽至U處 please sign everywhere我在看
13、的時候忍不住開懷大笑 了好幾次,尤其是在看到財務處處長的翻譯時。但是同時,身為炎黃子孫,我又覺得這真的很可 惜,因為我確信這些標牌并不代表中國人的英語水平,可是恰好又會給外籍友人留下深刻的印 象。正如第十一章說的那樣,這些錯誤都是死譯的結(jié)果。要么就是通過查詞典字對字的翻譯, 要么就是干脆使用機械來進行翻譯。稍許“高級”的錯誤包括用詞、語法、理解和表達,但是這 些都不應該出現(xiàn)。漢譯英的目的就是給不懂中文而懂英文的朋友閱讀的,為了就是使他們能夠更 加了解中國。此外,漢譯英的目的還包括促進中國與世界的合作。盡然如此,漢譯英的文章在某 一程度上代表了中國這個國家。為了不給祖國抹黑,從事翻譯的專業(yè)或非專業(yè)人士都需要提高警 惕、認真并且謹慎地對待翻譯這份工作。這件事情說起來容易做起來難。我自己本身在做作業(yè)時 也經(jīng)常犯一些類似于“財務處處長”這樣非常可笑的錯誤,所以還需繼續(xù)努力。我發(fā)現(xiàn)李老師的這本書并不是每一章都有結(jié)語,不過也可能是刻意安排的。【我再看看能 否增加】 結(jié)語一學期的學習使我改變了對翻譯的看法。翻譯并不是我想象中的那么一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海島活動策劃方案模板(3篇)
- 地面修整施工方案(3篇)
- 展廳施工方案流程(3篇)
- 農(nóng)莊舞臺活動策劃方案(3篇)
- 廠房排煙施工方案(3篇)
- 施工現(xiàn)場交通管制制度
- 活動宣傳推廣制度
- 罕見血液病患者的運動指導方案
- 2026年安慶師范大學附屬龍城幼兒園招聘1名備考題庫帶答案詳解
- 銷售部財務懲罰制度
- 小學生寒假心理健康安全教育
- 鋼結(jié)構(gòu)工程全面質(zhì)量通病圖冊
- 低空智能-從感知推理邁向群體具身
- 便道移交協(xié)議書
- 宮頸TCT診斷課件
- 中國過敏性哮喘診治指南2025年解讀
- 中南財經(jīng)政法大學研究生論文撰寫規(guī)范(2025年版)
- 2026-2031年中國計算機輔助設計(CAD)軟件行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 2026年包頭輕工職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應性測試題庫附答案
- 新產(chǎn)品轉(zhuǎn)產(chǎn)流程標準操作手冊
- 中職學生安全教育培訓課件
評論
0/150
提交評論