本族語(yǔ)_目標(biāo)語(yǔ)和中介語(yǔ)三語(yǔ)相交的二語(yǔ)習(xí)得理論模型_第1頁(yè)
本族語(yǔ)_目標(biāo)語(yǔ)和中介語(yǔ)三語(yǔ)相交的二語(yǔ)習(xí)得理論模型_第2頁(yè)
本族語(yǔ)_目標(biāo)語(yǔ)和中介語(yǔ)三語(yǔ)相交的二語(yǔ)習(xí)得理論模型_第3頁(yè)
本族語(yǔ)_目標(biāo)語(yǔ)和中介語(yǔ)三語(yǔ)相交的二語(yǔ)習(xí)得理論模型_第4頁(yè)
本族語(yǔ)_目標(biāo)語(yǔ)和中介語(yǔ)三語(yǔ)相交的二語(yǔ)習(xí)得理論模型_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第16卷第4期湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版V o1.16,N o.42002年7月Jou rnal of H unan U n iversity(Social SciencesJul.2002本族語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)和中介語(yǔ)三語(yǔ)相交的二語(yǔ)習(xí)得理論模型楊彩梅,寧春巖(湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410082摘要依據(jù)格語(yǔ)法中的格框架理論分析了英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BN C中動(dòng)詞adap t,co st和su rvive的語(yǔ)言使用情況并作了較精細(xì)的統(tǒng)計(jì),同時(shí)依據(jù)格框架理論分析了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(CL EC中同這三個(gè)動(dòng)詞相關(guān)的誤用、濫用和少用現(xiàn)象,并進(jìn)行了較精細(xì)的統(tǒng)計(jì)。在此分析和統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,對(duì)H arm erly等

2、人的中介語(yǔ)理論模型提出了質(zhì)疑,進(jìn)而提出了一個(gè)本族語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)和中介語(yǔ)三語(yǔ)相交的第二語(yǔ)言習(xí)得模型。關(guān)鍵詞二語(yǔ)習(xí)得;中介語(yǔ);格框架;格遷移中圖分類(lèi)號(hào)H030文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)100821763(20020420071205A SLA M odel of M u lti2U n i on of N ative L anguage,T arget L anguage and In terlanguageYAN G Cai2m ei,N I N G Chun2yan(Co llege of Fo reign L anguages,H unan U n iversity,Changh sa410082,C

3、h inaAbstract:T he p resen t study offers a detailed statistical investigati on of the u sage of th ree English verb s(adap t,co st and su rviveas exem p lified in BN C in term s of the case fram e in Case Gramm ar and their relevan t p erfo rm ances of the Ch inese studen ts of English as dem on st

4、rated in m isu se,overu se and un2 deru se in CL EC.O n the basis of th is investigati on,H amm erlys fam iliar second language acqu isiti on m odel is challenged and a new m odel of m u lti2un i on of N ative L anguage,T arget L anguage and In terlanguage is advanced.Key words:second language acqu

5、isiti on,in terlanguage,case fram e,case tran sfer近年來(lái),隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的不斷建立和發(fā)展,一種新型的用于研究二語(yǔ)習(xí)得的對(duì)比分析方法應(yīng)運(yùn)而生,Granger(1998把它稱(chēng)之為“中介語(yǔ)對(duì)比分析法”(Con trastive In terlanguage A nalysis,簡(jiǎn)稱(chēng)C I A。這種方法通過(guò)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者真實(shí)可靠的中介語(yǔ)材料和英語(yǔ)本族語(yǔ)即目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)材料的對(duì)比,找出外語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言中不合乎目標(biāo)語(yǔ)的誤用、濫用或少用的中介語(yǔ)特征。本研究利用C I A,對(duì)英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BN C、中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CL EC、中文語(yǔ)料庫(kù),利用能標(biāo)注各種文章的

6、超能附屬器(CLAW S4軟件和目前最先進(jìn)的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言分析工具之一SA RA軟件分別檢索了動(dòng)詞adap t、su rvive和co st在英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的使用情況,以格語(yǔ)法的動(dòng)詞格框架(本文中采用Cook的格體系與格框架,1989為理論工具,對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)中這三個(gè)動(dòng)詞作了較精細(xì)的統(tǒng)計(jì)和較詳細(xì)的分析,指出了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)動(dòng)詞的使用中存在嚴(yán)重的格誤用、濫用和少用現(xiàn)象,在此基礎(chǔ)上,對(duì)H arm erly 等人的中介語(yǔ)理論模型提出了質(zhì)疑,進(jìn)而提出了一個(gè)本族語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)和中介語(yǔ)三語(yǔ)相交的第二語(yǔ)言習(xí)得模型。收稿日期2001211220作者簡(jiǎn)介楊彩梅(1972-,女,湖南湘潭人,湖

7、南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師.一動(dòng)詞adap t 格使用情況對(duì)比分析動(dòng)詞adap t 在BN C 和CL EC 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的格使用情況對(duì)比如下:表1動(dòng)詞adap t 在BN C 中格使用情況語(yǔ)法型式格型式頻數(shù)百分比V n to n be V 2ed to n +A ,O G 3120.25V to n +A ,O O 2del G130.22be V 2ed V n +A ,O 580.22V n fo r n be V 2ed fo r n V n to 2infinitive+A ,O P6560.29V to 2inf+A ,O O 2del P 10.02(A =A gent ,O =O b

8、ject ,G =Goal ,P =Purpo se ,del =deleti on 表2動(dòng)詞adap t 在CL EC子語(yǔ)料庫(kù)中格使用情況語(yǔ)法型式格型式頻數(shù)百分比V n to n be V 2ed to n v .oneself to n .+A ,O G00120.20V n (正確用法be V 2ed +A ,O 200.04V n (錯(cuò)誤用法70.12V to n+A ,O O 2del G 350.60V fo r n (錯(cuò)誤用法20.02V to do sth .+A ,O O 2del P10.02我們把CL EC 子語(yǔ)料庫(kù)中學(xué)生用錯(cuò)的句子排除在對(duì)比之外,作下圖來(lái)進(jìn)行更清楚的對(duì)比

9、:圖1adap t 在BN C 和CL EC 中的格對(duì)比動(dòng)詞adap t 的格框架為+A gen t ,O b ject ,主賓格一致時(shí),O b ject 格可省略(24%。省略的O b 2ject 格也可用+A ,O O =oneself 代替。格框架外可接多種形態(tài)格或隨意格,如Pu rpo se 格(fo r sth ,19%或to do sth .,10%,Goal 格(to sth ,25%以及時(shí)間格,位置格等。A gen t 和O b ject 是和動(dòng)詞聯(lián)系最緊密的語(yǔ)義格。隨意格與動(dòng)詞的聯(lián)系程度不同,對(duì)于adap t 來(lái)說(shuō),目標(biāo)格聯(lián)系較緊密,其次是目的格,再次是時(shí)間格、位置格、工具格

10、等。它們的使用頻率沒(méi)有明顯的區(qū)別。但中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(NN S 完全誤會(huì)了這一動(dòng)詞的命題格,出現(xiàn)很多格誤用、濫用或少用。在CL EC 子語(yǔ)料庫(kù)中,大部分英語(yǔ)四級(jí)學(xué)生(75%把它作不及物動(dòng)詞使用而采用V to n 結(jié)構(gòu)。而將adap t 用做及物動(dòng)詞的只占24%,(而且其中有7個(gè)動(dòng)詞用法錯(cuò)誤,它們應(yīng)歸入V to n 的用法。如:w e w ill adap t the society better w hen w e go ou t from the cam p u s 。先不考慮NN S 是否正確使用了語(yǔ)法型式,從表6看,中國(guó)學(xué)生使用adap t 時(shí)用得最多的格型式是+A ,O O 2del G

11、 ,其次是+A ,O O =oneself G ,再次是+A ,O ,其它型式幾乎沒(méi)用。如果我們考慮學(xué)生是否正確使用了語(yǔ)法型式,那么這兩種語(yǔ)料庫(kù)在adap t 的使用上差異更加明顯。學(xué)生在+A ,O O 2del G 和+A ,O O =oneself G 的使用上基本正確,而對(duì)+A ,O 框架可以說(shuō)全部是誤用,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)本族語(yǔ)者(N S 在使用這一型式往往要求O 格是book ,p lay 或其它可以修改或改變的東西以適應(yīng)某不可改變之事物,而在NN S 的使用中O 格極大多數(shù)是我們“一般無(wú)法改變,更不能改編、修改的事物”,如society ,w o rld 等等。這種+A ,O 結(jié)構(gòu)其實(shí)是+A

12、 ,O O 2del G 的誤用。我們還發(fā)現(xiàn)NN S 在使用+A ,O G 結(jié)構(gòu)中,O 格總限于反身代詞,而這種結(jié)構(gòu)在N S 中很少使用。NN S 卻把它固定化。從語(yǔ)義結(jié)構(gòu)看,他們完全誤解了adap t 的命題格,他們把目標(biāo)格to n 看成是adap t的命題格,總把a(bǔ)dap t to n 連在一起使用;或者把本該用adap t to n 中的to 省略產(chǎn)生錯(cuò)句。他們的問(wèn)題是對(duì)+A ,O O 2del G 使用嚴(yán)重過(guò)度(overu se ,而對(duì)+A ,O (V n 使用嚴(yán)重不足(underu se 。如果27湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版2002年中介語(yǔ)中有沒(méi)有動(dòng)詞格框架,這是一個(gè)重要的理論問(wèn)題。從

13、動(dòng)詞adap t 來(lái)看,不管是誤用還是濫用,這些學(xué)生很有可能把a(bǔ)dap t 或adap t to 機(jī)械地與中文動(dòng)詞“適用”相對(duì)應(yīng),而把中文動(dòng)詞“適應(yīng)”的格框架遷移到英語(yǔ)動(dòng)詞adap t 上。顯然,在中介語(yǔ)這一特殊語(yǔ)言體系中,我們不能說(shuō)中介語(yǔ)中有動(dòng)詞格框架。因?yàn)?盡管學(xué)生用對(duì)了+A ,O O -del P (adap t to sth 這一格框架型式,但他們根深蒂固的心理詞典使他們將adap t to 理解成“適應(yīng)”的格框架?;蛘咚麄儼选斑m應(yīng)”的格框架負(fù)遷移到了adap t 上而產(chǎn)生adap t the society 這樣的錯(cuò)句。但是,在此文中為了定量顯示中介語(yǔ)英語(yǔ)與本族語(yǔ)英語(yǔ)的差異,我們估且

14、這樣處理:中介語(yǔ)英語(yǔ)中對(duì)adap t 等動(dòng)詞正確使用的,我們采用本族語(yǔ)英語(yǔ)的格框架;對(duì)adap t 等動(dòng)詞錯(cuò)誤使用的,我們一般不標(biāo)出格框架。CL EC 一個(gè)明顯的特點(diǎn)是語(yǔ)誤標(biāo)注。桂詩(shī)春等規(guī)定了六十多種語(yǔ)誤標(biāo)注方法(如w d 3,1-2,vp 1,-1來(lái)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)誤進(jìn)行標(biāo)注。本文來(lái)自此語(yǔ)料庫(kù)中的句子保留這種標(biāo)注。我們進(jìn)一步考慮使用的語(yǔ)態(tài),便可以從表1和表2的對(duì)比中發(fā)現(xiàn),NN S 根本沒(méi)有使用動(dòng)詞adap t 的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而N S 對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用則占了相當(dāng)?shù)臄?shù)量(37%。在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)學(xué)生普遍使用adap t to n 的同時(shí),我們還發(fā)現(xiàn)他們根本沒(méi)有使用其進(jìn)行時(shí)態(tài)和祈使句形式,可以判斷絕大多

15、數(shù)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)學(xué)生把原本為行為動(dòng)詞的adap t 看成了狀態(tài)動(dòng)詞,把a(bǔ)dap t to 看成不可分割的整體,與中文中的“適應(yīng)”對(duì)應(yīng),認(rèn)為其格形式是+E ,O s 。我們又對(duì)CL EC 另一子語(yǔ)料庫(kù)ST 4(英語(yǔ)六級(jí)學(xué)生adap t 的使用進(jìn)行統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生還是較多使用+A ,O O 2del G 結(jié)構(gòu)(52%,錯(cuò)誤的使用+A ,O 結(jié)構(gòu)(37%,沒(méi)有使用其它結(jié)構(gòu)。所犯錯(cuò)誤和大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)學(xué)生完全一樣。二動(dòng)詞su rvive 的格使用對(duì)比分析動(dòng)詞su rvive 在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的格使用情況對(duì)比如下:表3動(dòng)詞surv ive 在BNC 中的格框架語(yǔ)法型式格框架頻數(shù)百分比1百分比2sth .V+

16、O s 220.48sth .V sth .E lse +O s ,L 40.090.57sb .V+A =O 140.30sb .V sth.sb .V sb .else+A =O ,L 60.130.43表4動(dòng)詞surv ive 在CL EC 子語(yǔ)料庫(kù)ST 3,ST 4中的格框架語(yǔ)法型式格框架頻數(shù)百分比1百分比2sth .V +O s 00sth .V sth.else +O s,L 000sb .V +A =O 300.83sb .V sth .sb .V sb .else+A =O ,L 40.110.94錯(cuò)誤用法20.06 0.06圖2動(dòng)詞su rvive 在BN C 和CL EC

17、中的格框架對(duì)比動(dòng)詞su rvive ,源自拉丁語(yǔ)sup erviver ,su r -=sup er -在上+vive 生活。這一動(dòng)詞有兩種格框架:用做狀態(tài)動(dòng)詞時(shí)格框架為+O s ,(L ;用做行為動(dòng)詞時(shí)格框架是+A =O ,(L (A 格與O 格為互指格。位置L 格可省略。由上面的圖表來(lái)看,N S 較多使用+O s 和+A =O 兩種格框架(78%,較少使用有+O s ,L 和+A =O ,L 兩種格框架(22%。而且,在更多情況下(57%使用+O s ,(L 格框架,表狀態(tài)意義,表層主語(yǔ)是無(wú)靈詞;表層主語(yǔ)是有靈詞的+A =O 結(jié)構(gòu),僅占總數(shù)的43%。NN S 對(duì)su rvive 這一動(dòng)詞的

18、誤用很少,然而在使用這個(gè)動(dòng)詞時(shí),除用錯(cuò)的之外(6%,全部只用有靈詞做表層主語(yǔ),采用+A =O 格框架(83%或+A =O ,L 格框架(11%;根本沒(méi)有使用+O s 和+O s ,L 格框架。他們?cè)?A =O 這一框架上表現(xiàn)明顯的使用過(guò)度。顯然在學(xué)習(xí)這一動(dòng)詞時(shí),他們與“生存,活下來(lái)”(agen tive 對(duì)應(yīng)而總以有靈詞做主語(yǔ)。他們未能意識(shí)到,這一動(dòng)詞也可以表示“繼續(xù)存在”的狀態(tài)意義,因而也可以以無(wú)生命(inan i m ate 的事物做表層主語(yǔ)。三動(dòng)詞co st 格框架對(duì)比分析最后我們來(lái)討論co st 在兩個(gè)料庫(kù)中的格框架。表5動(dòng)詞cost 在BNC 中的格框架語(yǔ)法型式格框架頻數(shù)百分比sth

19、 .V sth .+O s ,O s 340.60sth .V sb .sth .+O s ,B ,O s 210.37sth .V (adv .其它(+O s ,(B 20.03表6動(dòng)詞cost 在CEL E 子語(yǔ)料庫(kù)ST 3、ST 4中的格框架語(yǔ)法型式格框架頻數(shù)百分比sth .V sth .+O s ,O s 70.39sth .V sb .sth .+O s ,B ,O s 30.17sb .V sth .(誤用+A =O ,T 80.44圖3動(dòng)詞co st 在BN C 和CL EC 中的格對(duì)比動(dòng)詞co st 是狀態(tài)動(dòng)詞(State verb ,其格框架37第4期楊彩梅等:本族語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)

20、和中介語(yǔ)三語(yǔ)相交的二語(yǔ)習(xí)得理論模型是:+O s ,O s (60%和+O s ,B ,O s (37%。其中,第一個(gè)O s 是除人以外的其它名詞。然而,從上面的圖表我們可以看出,在CL EC 中,很多大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)學(xué)生誤解了這一高頻動(dòng)詞的格框架,他們對(duì)co st 的格結(jié)構(gòu)的誤用達(dá)到44%。他們把動(dòng)詞co st 簡(jiǎn)單地與中文中的“花,花費(fèi)”對(duì)應(yīng)而遷移“花,花費(fèi)”的一個(gè)格框架:+A =O ,T 。其中,A 是某人,T 格指的是錢(qián),時(shí)間,精力等名詞。例如:“w ell get a lo t ,do m any j ob s sup erficially ,w ell co st a lo t .”

21、也就是說(shuō),NN S 把co st 當(dāng)sp end 來(lái)用,并采用sp end 的格框架+A =O ,T 。事實(shí)上,co st 和sp end 的區(qū)別就在于co st 沒(méi)有sp end 的格框架+A =O ,T ,而sp end 則只有+A =O ,T 格框架,沒(méi)有+O s ,O s 或+O s ,B ,O 格框架;co st 是狀態(tài)動(dòng)詞而sp en t 是行為動(dòng)詞。四格遷移與第二語(yǔ)言習(xí)得中介語(yǔ)模型從上面的統(tǒng)計(jì)結(jié)果中可以看出,NN S 使用英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)出現(xiàn)嚴(yán)重的格誤用、濫用或少用。這為認(rèn)識(shí)中介語(yǔ)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的作用提供了一些相關(guān)的證據(jù)。Selinker (1972指出中介語(yǔ)石化的原因主要有培訓(xùn)遷移

22、(tran sfer of train ing 和語(yǔ)際遷移(in terlin 2gu istic tran sfer 。培訓(xùn)轉(zhuǎn)移可分為語(yǔ)言材料引起的培訓(xùn)轉(zhuǎn)移和教師引起的培訓(xùn)轉(zhuǎn)移。但對(duì)于格的誤用,濫用或少用來(lái)說(shuō),教師和編輯者本身也是由于受語(yǔ)際遷移的影響而產(chǎn)生不精確的格用法。所以我們?cè)谶@里主要分析格的語(yǔ)際遷移,以及中介語(yǔ)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的地位和作用問(wèn)題。Selinker (ib id 指出,從第二語(yǔ)言習(xí)得者的角度來(lái)說(shuō),二語(yǔ)學(xué)習(xí)中有三種心理相關(guān)資料:學(xué)習(xí)者母語(yǔ)(NL ,學(xué)習(xí)者所學(xué)目的語(yǔ)(TL 和學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)(I L 。長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)三者之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)有些不明確。例如,H ecto r H amm

23、 erly 用4圖表示出了三者之間的關(guān)系(見(jiàn)司聯(lián)合,1998 :圖4H amm erly 的NL 、I L 與TL 的關(guān)系圖該圖在一定程度上反映了I L 與NL 的關(guān)系和I L 與TL 的關(guān)系,但從這個(gè)圖示中,可以明顯看出I L 是一個(gè)同NL 和TL 并列共存的獨(dú)立系統(tǒng),不能反映出I L 是NL 同TL 在二語(yǔ)習(xí)得中相互作用產(chǎn)生的理論推斷。司聯(lián)合(1998也認(rèn)識(shí)到了漢姆萊在圖4中的缺陷,建議用圖5來(lái)表示三者關(guān)系 :圖5I L 與TL 和NL 的關(guān)系圖如圖5所示,I L =TL NL (黑色部分。但我們認(rèn)為中介語(yǔ)不只是TL 與NL 的共有部分。盡管司聯(lián)合(1998也指出“TL 與NL 的交集部分

24、只是I L 的一部分,也只是正確的部分”這一看法,但他所建議的圖5沒(méi)有表明這一點(diǎn)。而且我們認(rèn)為這種看法也是不正確的:TL 與NL 的交集部分屬于I L 中正確的部分,但是I L 中正確的內(nèi)容不只是NL 與TL 的交集部分。這不是簡(jiǎn)單的形式表達(dá)上的問(wèn)題,而牽涉到如何認(rèn)識(shí)中介語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的地位和作用的理論問(wèn)題。從上面N S 和NN S 對(duì)adap t ,su rvive ,和co st 這三個(gè)動(dòng)詞格運(yùn)用情況的分析和統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,I L 同NL 、TL 之間的關(guān)系可表述成圖6的樣子 :圖6I L 與TL 和NL 的關(guān)系圖圖6中的三個(gè)圓分別代表N T ,I L 和TL 三個(gè)互相獨(dú)立卻又緊密聯(lián)系的語(yǔ)言

25、體系。他們的交集(N T TL I L 即母語(yǔ)中與目標(biāo)語(yǔ)相同的地方(圖中的黑色部分屬于中介語(yǔ)中正確內(nèi)容中的一部分。其中I L 和TL 的交集(I L TL 中,包括兩部分:黑色部分和豎線(xiàn)部分。豎線(xiàn)部分代表外語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)中沒(méi)有而為學(xué)習(xí)者所正確習(xí)得的目的語(yǔ)內(nèi)容。例如,上面提到的動(dòng)詞su rvive 的+A =O ,L 結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)中沒(méi)有的,但為很多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所注意并掌握。中介語(yǔ)的漸近性就表現(xiàn)在這一豎線(xiàn)部分的遞增。圖中的方格部分是中介語(yǔ)中錯(cuò)誤內(nèi)容中的一部分。它包括培訓(xùn)轉(zhuǎn)移導(dǎo)致的錯(cuò)誤(如中國(guó)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)中總是he ,she 不分、源于47湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版2002年目的語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)干擾等。語(yǔ)際遷移是

26、學(xué)習(xí)者母語(yǔ)向目的語(yǔ)的遷移,包括正遷移和負(fù)遷移。正遷移是助長(zhǎng)性遷移,正遷移導(dǎo)致正確的中介語(yǔ)內(nèi)容(N TTLI L。負(fù)遷移是抑制性遷移,導(dǎo)致語(yǔ)際誤差,即圖中的橫線(xiàn)部分。戴煒棟(1994認(rèn)為,根據(jù)遷移規(guī)律,學(xué)習(xí)者母語(yǔ)(NL與目標(biāo)語(yǔ)(TL有差異的地方對(duì)學(xué)習(xí)者習(xí)得目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生困難;差異越大,困難越大。這一觀點(diǎn)并不完全正確,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞su rvive與漢語(yǔ)動(dòng)詞“活下來(lái)”的最大差異是后者沒(méi)有前者的+A=O,L格結(jié)構(gòu)和+O s,L格結(jié)構(gòu),后者的格結(jié)構(gòu)只能是+A=O。但從前面的分析中可以看出,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)這些漢語(yǔ)中沒(méi)有的結(jié)構(gòu)掌握得非常好。R.E llis(1994: 33也指出NL與TL中的相似之處比完全不

27、同之處更容易造成語(yǔ)際干擾。就詞匯來(lái)說(shuō),中文心理詞典和英文心理詞典是不同的。但是人類(lèi)的生存和認(rèn)知的相似決定了各種語(yǔ)言中基本動(dòng)詞的語(yǔ)義成分有一定程度的相似之處。因此在動(dòng)詞的使用上很容易造成語(yǔ)際干擾。Ju st&Carp en ter(1987認(rèn)為:心理詞典主要是指詞的意義在人的心理上的表征。詞義的表征可以進(jìn)一步分解為意義成份或特征,而說(shuō)明一個(gè)詞的內(nèi)容就是提供確定這個(gè)詞特征的表征。對(duì)于名詞來(lái)說(shuō),這些特征可用+、-符號(hào)來(lái)表示,說(shuō)明兩者必居其一。例如,父親的意義可以被解釋為具有兩個(gè)特征:+男性和+直系。對(duì)于動(dòng)詞來(lái)說(shuō),動(dòng)詞的語(yǔ)義格也屬于這個(gè)動(dòng)詞所包括的“意義成分”(張必隱,1992。一個(gè)動(dòng)詞能喚起它與周?chē)?/p>

28、概念關(guān)系的結(jié)構(gòu)信息。英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者看到cram這一位置動(dòng)詞(+A,O,L,自然會(huì)想起什么人把什么東西滿(mǎn)滿(mǎn)地、很快地放進(jìn)什么地方。除了聯(lián)想起cram的主要語(yǔ)義成分O格和L格以外,也會(huì)聯(lián)想起詞化了的方式格tigh tly and qu ick ly。一般說(shuō)來(lái),動(dòng)詞的命題格是與動(dòng)詞聯(lián)系緊密的意義成分,而形態(tài)格一般是與動(dòng)詞聯(lián)系不甚緊密,不屬于動(dòng)詞的意義成分,但有些形態(tài)格也屬于動(dòng)詞的語(yǔ)義成分。對(duì)一個(gè)詞的掌握,就是掌握心理詞典中這個(gè)詞的特征或意義成分。對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞的掌握,就一定也要掌握這個(gè)動(dòng)詞的意義成分(格成分。成年的中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)之前,頭腦里已經(jīng)有了母語(yǔ)(NL的心理詞典。當(dāng)英、漢動(dòng)詞的格框架完

29、全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生格正遷移,促進(jìn)學(xué)生正確地理解和使用英語(yǔ)動(dòng)詞;當(dāng)英、漢動(dòng)詞的格框架不完全對(duì)應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“格負(fù)遷移”,妨礙學(xué)生正確地理解和使用英語(yǔ)動(dòng)詞;當(dāng)英、漢對(duì)應(yīng)動(dòng)詞的格框架完全不同或因格隱藏不同而出現(xiàn)格空缺時(shí),學(xué)習(xí)者既可能受到培訓(xùn)遷移的強(qiáng)化而正確理解和使用英語(yǔ)動(dòng)詞,也可能出現(xiàn)格負(fù)遷移。例如adap t的語(yǔ)義成分與漢語(yǔ)動(dòng)詞“適應(yīng)”的語(yǔ)義成分不同。前者的語(yǔ)義格框架為+ A,O,而后者的語(yǔ)義格框架為+O s,O s和+E, O s。如:1這種新型飛彈射程短、抗干擾能力強(qiáng)等技術(shù)特點(diǎn)和各種戰(zhàn)術(shù)環(huán)境下對(duì)目標(biāo)的不同打法,適應(yīng)了飛彈防空部隊(duì)高科技條件下的作戰(zhàn)要求。+O s,O s2剛來(lái)時(shí),他對(duì)這種氣候不適應(yīng)。+E,O s中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者把行為動(dòng)詞adap t與狀態(tài)動(dòng)詞“適應(yīng)”簡(jiǎn)單對(duì)譯,把“適應(yīng)”的心理格框架遷移到英語(yǔ)動(dòng)詞adap t上,所以產(chǎn)生“adap t the society, adap t the w o rld”這樣的錯(cuò)句;或把a(bǔ)dap t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論