版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、幾種常用在線翻譯工具的比照研究 摘 要 隨著翻譯工作的需求量越來(lái)越大,借助翻譯軟件進(jìn)行輔助翻譯受到了翻?g人員的青睞。本文主要討論幾種常用的在線翻譯工具,包括谷歌在線翻譯、有道詞典及有道在線翻譯、金山詞霸、愛詞霸及百度在線翻譯、必應(yīng)詞典及必應(yīng)在線翻譯、CNKI翻譯助手、靈格斯詞霸及在線翻譯。首先簡(jiǎn)要介紹了每種翻譯工具的開展歷程和特色,然后以核科技翻譯為例,從專業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句及篇章的翻譯處理來(lái)比照每種翻譯工具的優(yōu)劣,根據(jù)用戶需求推薦了不同翻譯工具:詞匯翻譯推薦使用有道詞典,長(zhǎng)難句翻譯推薦使用金山或百度,篇章翻譯推薦使用百度或谷歌。 關(guān)鍵詞 翻譯軟件 在線翻譯工具 核科技 中圖分類號(hào):H315.9
2、 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j ki.kjdks.2021.03.066 翻譯軟件是幫助用戶將一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的工具,它從出現(xiàn)到大量普及,給翻譯人員甚至普通用戶帶來(lái)了極大的方便,雖然機(jī)器始終不能代替人腦,不可能完全獨(dú)立地譯出一篇完美的文章,但是它的出現(xiàn)和不斷開展,為翻譯人員節(jié)約了大量時(shí)間,提高了效率,是當(dāng)今高速開展的經(jīng)濟(jì)社會(huì)里一項(xiàng)不可缺少的語(yǔ)言工具。翻譯軟件分為本地和在線兩種類型,最初是依賴本地?cái)?shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行詞匯和語(yǔ)句查找,后來(lái)隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,經(jīng)歷了幾十年的調(diào)整和完善,出現(xiàn)了能借助因特網(wǎng)搜羅海量詞匯和例句的在線翻譯軟件,受到了翻譯人員和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的青睞。本文試以核科技翻譯
3、為例,比照研究目前使用率最高的幾款在線翻譯工具。 1 常用在線翻譯工具簡(jiǎn)介 1.1 谷歌翻譯 谷歌翻譯是目前全世界最受歡迎的一款在線翻譯工具,谷歌翻譯支持90種語(yǔ)言,每天為超過兩億用戶提供免費(fèi)翻譯效勞。谷歌翻譯的工作本質(zhì)是基于多種語(yǔ)言的平行語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合統(tǒng)計(jì)和數(shù)學(xué)方法,構(gòu)建大數(shù)據(jù)分析模型,挖掘各種語(yǔ)言間的內(nèi)在規(guī)律。 1.2 有道詞典及有道在線翻譯 有道詞典及有道在線翻譯是國(guó)內(nèi)近年興起的一款頗受年輕人青睞的翻譯軟件,目前用戶已經(jīng)超過3.8億。有道詞典的最大特色是網(wǎng)絡(luò)釋義功能,給中高級(jí)翻譯和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者足夠準(zhǔn)確的材料去辨識(shí)詞匯的正確用法。另一特色是融入了內(nèi)容豐富的百科全書,在查找單詞的同時(shí),可瀏覽豐富
4、的百科知識(shí)。 1.3 金山詞霸、愛詞霸及百度在線翻譯 金山詞霸是一款老牌翻譯軟件,已經(jīng)擁有了上億用戶。金山詞霸已經(jīng)收錄了141本詞典,其特色就是海量權(quán)威。2005年上線了愛詞霸。愛詞霸包含詞典、短句、翻譯等眾多在線工具,是金山詞霸的在線翻譯和學(xué)習(xí)工具。而在2021年,金山宣布與百度翻譯進(jìn)行深度合作,全線引入百度翻譯技術(shù)。因此,現(xiàn)在的金山詞霸和愛詞霸的長(zhǎng)句和篇章翻譯其實(shí)都是由百度翻譯提供的。百度翻譯借助搜索的先天優(yōu)勢(shì),譯制最符合中國(guó)國(guó)民語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)義內(nèi)容,更符合中國(guó)用戶的翻譯需求。 1.4 必應(yīng)詞典及必應(yīng)在線翻譯 必應(yīng)詞典及必應(yīng)在線翻譯基于微軟的技術(shù)實(shí)力和創(chuàng)新能力,不僅可以提供中英文單詞和短語(yǔ)查
5、詢,還擁有詞條比照等功能。在必應(yīng)搜索技術(shù)引擎帶著下,必應(yīng)詞典不斷更新詞庫(kù),并及時(shí)收錄網(wǎng)絡(luò)新興詞匯,其詞庫(kù)包含10萬(wàn)中英日常詞匯。 1.5 CNKI翻譯助手 CNKI翻譯助手由清華大學(xué)及清華同方于1998年出品,它從CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中分類提取了120萬(wàn)詞匯、術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)、用法,涉及自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的所有領(lǐng)域,最大特色就是強(qiáng)大的學(xué)術(shù)背景和專業(yè)學(xué)術(shù)詞匯。 1.6 靈格斯詞霸及在線翻譯 靈格斯是某個(gè)軟件開發(fā)人員基于個(gè)人的需求嘗試開發(fā)的,不是商業(yè)軟件,但是在用戶心目中的地位頗高。它是一款強(qiáng)大的詞典查詢和翻譯工具,支持全球超過60多個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的互查互譯。由于靈格斯詞典的靈活性,其主要特色就是可根據(jù)需求安裝不
6、同詞典,受到不同行業(yè)用戶的青睞,但是它的重點(diǎn)在翻譯,而不是釋義,因此普及度不如前幾個(gè)工具。近期靈格斯的在線翻譯出現(xiàn)了效勞器問題,只能鏈接其它的在線翻譯,因此本文只討論靈格斯詞典。 2 比照研究 上述的每個(gè)翻譯工具都各有特色,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)不同的目的和需求進(jìn)行比照選擇,筆者以核科技翻譯中的術(shù)語(yǔ)、句子、篇章為例,粗淺測(cè)試了幾種翻譯工具,并將其比較分析結(jié)果分享給同行參考。 2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯 翻譯人員假設(shè)是查找專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法并且希望進(jìn)一步了解該詞的用法和例句,或需要從海量釋義和用法中找到最適宜的譯法,在線詞典更占優(yōu)勢(shì),因?yàn)椴还苁怯械?、金山、必?yīng)、靈格斯都收納了多種詞典的海量詞匯,再加上與
7、互聯(lián)網(wǎng)連接,便能夠做到及時(shí)、迅速、準(zhǔn)確。 2.1.1 易用性 無(wú)論是PC客戶端還是 客戶端的在線詞典,評(píng)價(jià)其是否好用的第一判斷標(biāo)準(zhǔn)就是用戶體驗(yàn),友好的界面能夠幫助譯者迅速地在眾多釋義和例句中判斷出準(zhǔn)確的譯法。在詞典類翻譯工具中,最友好的界面屬有道和必應(yīng),如圖1和圖2。 有道的的界面上清晰地按照釋義包括網(wǎng)絡(luò)釋義、專業(yè)釋義、英英釋義、權(quán)威詞典、用法、例句的順序分類排布所查詞的相關(guān)信息,并且每一類欄目都有多種選擇,確保譯者在不確定的情況下進(jìn)行比較選擇,確定詞義,符合譯者在翻譯過程中的思考順序。而必應(yīng)也是按照釋義到例句的順序,雖然可選擇的信息量少了一些,但也算一目了然,方便快捷。相比之下,金山的界面過
8、于簡(jiǎn)潔圖3,靈格斯的界面稍顯凌亂圖4。 2.1.2 翻譯的準(zhǔn)確度 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯考驗(yàn)的是翻譯工具收錄專業(yè)詞典及語(yǔ)料庫(kù)的能力。首先進(jìn)行英譯漢的測(cè)試,例如“H-mode的漢譯為“H模,意為高約束模式,指當(dāng)注入功率足夠高時(shí),在偏濾器托卡馬克等離子體輔助加熱期間到達(dá)的一種運(yùn)行模式。有道和CNKI翻譯助手給出了正確的漢譯及例句,金山只給出了正確的譯法但未檢索到正確的雙語(yǔ)例句,而必應(yīng)相反,未給出正確的譯法,但檢索到了正確的雙語(yǔ)例句;再例如“divertor的漢譯為“偏濾器,是環(huán)形聚變裝置的組成局部,能夠影響約束區(qū)邊緣的磁場(chǎng)位形。幾個(gè)翻譯工具給出的譯法都正確,并且給出了正確的例句。 再進(jìn)行漢譯英的測(cè)試,例如
9、“輸運(yùn)壘的英譯為“transport barrier,谷歌、有道、金山、必應(yīng)、CNKI翻譯助手都能夠通過不同渠道準(zhǔn)確給出英譯法及例句,只有靈格斯未能給出準(zhǔn)確譯法;再例如“低雜波系統(tǒng)的英譯為“LHCD Lower hybrid current drive system,有道和CNKI翻譯助手給出了正確的英譯法及例句,金山給出的譯法“Low clutter system 錯(cuò)誤,但檢索到了少量的含有正確譯法的雙語(yǔ)例句,靈格斯未給出標(biāo)準(zhǔn)的詞典譯法,只是通過其它在線詞典的鏈接如有道等給出了正確譯法,也未檢索出含有正確譯法的雙語(yǔ)例句,谷歌給出的譯法“Low noise system錯(cuò)誤。 綜上所述,有道詞
10、典在術(shù)語(yǔ)翻譯測(cè)試中獨(dú)占鰲頭,查找核科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯工具首推有道詞典。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英漢互譯當(dāng)然不能代表翻譯工具的全部翻譯能力,以上只是筆者在進(jìn)行了大量英漢互譯測(cè)試后舉出的幾個(gè)詞例,但是從這幾個(gè)常用的核科技術(shù)語(yǔ)可以窺見一斑,各個(gè)翻譯工具的收集詞匯和開發(fā)理念側(cè)重點(diǎn)不同,其適用的翻譯目的也不盡相同。 2.2 長(zhǎng)難句翻譯 長(zhǎng)難句及篇章的翻譯工具一般都借助了互聯(lián)網(wǎng)的力量,結(jié)合本身詞典的雄厚詞匯量,對(duì)復(fù)雜句進(jìn)行處理,考驗(yàn)的不僅僅是詞匯量,還有句法處理能力。有道、金山、必應(yīng)都有自己的復(fù)雜句翻譯界面,而金山更是全線引入百度翻譯技術(shù),進(jìn)一步增強(qiáng)了復(fù)雜句的處理能力。谷歌翻譯是起步比較早的老牌長(zhǎng)句翻譯工具,在十年的開
11、展期間,不斷修改完善,一度在長(zhǎng)句和篇章翻譯領(lǐng)域占有重要位置。靈格斯由于效勞器問題,長(zhǎng)句翻譯效勞已經(jīng)暫停,CNKI翻譯助手不做句子翻譯,因此這里暫不討論。仍然先進(jìn)行英譯漢測(cè)試。 例1 In the USSR, nuclear fusion research began in 1950 with the work of I.E. Tamm, A.D. Sakharov and colleagues. 谷歌翻譯: 在蘇聯(lián),核聚變研究開始于1950年即工作塔姆,公元薩哈羅夫和同事。 有道翻譯: 在蘇聯(lián),核聚變的研究始于1950年,即塔姆的工作,公元薩哈羅夫和同事。 金山翻譯: 在USSR,核聚變的研究
12、開始于1950,即中工作,A.D. Sakharov和他的同事們。 必應(yīng)翻譯: 在蘇聯(lián),核聚變研究始于 1950 年即 Tamm,公元薩哈羅夫和同事們的工作。 人工翻譯: 蘇聯(lián)的核聚變研究始于1950年,由I.E.塔姆、A.D.薩哈羅夫及其同事共同開展。 從幾種翻譯版本的比照來(lái)看,翻譯工具的翻譯結(jié)果都需要人工修正,但細(xì)微的區(qū)別仍可見一斑。金山在翻譯專有名詞方面弱于其它三個(gè)工具,未能譯出國(guó)名“USSR即蘇聯(lián),及人名“A.D. Sakharov即A.D. 薩哈羅夫。在邏輯結(jié)構(gòu)上,有道和金山更勝一籌,都能夠?qū)⒔樵~of的所屬關(guān)系譯出,即I.E.塔姆、A.D.薩哈羅夫及其同事的工作。但總的來(lái)說,四個(gè)翻譯
13、工具的中文表達(dá)法都不符合地道的習(xí)慣,需要人工調(diào)整。 例2 Research into plasma physics and tokamak theory was being undertaken which provides the basis for modern theoretical work. 谷歌翻譯: 與此同時(shí),研究等離子體物理及托卡馬克理論正在進(jìn)行它提供了現(xiàn)代理論工作的根底。 有道翻譯: 同時(shí),研究物理和托卡馬克等離子體理論進(jìn)行現(xiàn)代理論工作提供依據(jù)。 金山翻譯: 同時(shí),對(duì)等離子體物理和托卡馬克理論進(jìn)行了研究,為現(xiàn)代理論工作提供了依據(jù)。 必應(yīng)翻譯: 同?r,進(jìn)入等離子體物理學(xué)和托卡
14、馬克理論正在進(jìn)行研究,為現(xiàn)代理論工作提供依據(jù)。 人工翻譯: 同時(shí)開展了等離子體物理和托卡馬克理論研究,為現(xiàn)代理論工作奠定了根底。 幾個(gè)翻譯工具的版本都能夠?qū)⒏疽馑甲g出,但在句法和符合中文習(xí)慣的邏輯方面來(lái)看,金山翻譯能夠?qū)⒈粍?dòng)句和which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句按照中文習(xí)慣處理得恰如其分,其它幾個(gè)版本那么未掙脫英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的束縛。接下來(lái)進(jìn)行漢譯英的測(cè)試。 例3 利用反射計(jì)測(cè)量到了等離子體內(nèi)部測(cè)地聲模GAM的三維特性及傳播特性。 谷歌翻譯: Three-dimensional characteristics and propagation characteristics measured using r
15、eflection to the plasma inside the geodesic acoustic mode GAM of 有道翻譯: Using internal geodesic reflectometer to measure the plasma acoustic model GAM, three-dimensional characteristics and propagation properties 金山翻譯: The reflectometer to measure plasma gam GAM three-dimensional characteristics and
16、propagation characteristics 必應(yīng)翻譯: Using reflectometry measurements to the plasma inside GEODESIC acoustic mode GAM three dimensional characteristics and propagation 人工翻譯: Using multi-array reflectometer, the 3D properties and propagation characteristics of the geodesic acoustic mode GAM were detecte
17、d in detail. 在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理上,幾種翻譯工具都不盡如人意,全都未將be動(dòng)詞譯出,但從邏輯結(jié)構(gòu)來(lái)講,最接近完整句的或者說最易進(jìn)行人工修改的是有道和金山,這兩個(gè)譯文的每個(gè)意群都正確,只需要把不定式稍加修改為被動(dòng)態(tài),即可獲得完整、正確的譯文。 例4 壓強(qiáng)梯度和湍流驅(qū)動(dòng)的流向極向和環(huán)向是我們研究的重點(diǎn),這也是低約束向高約束模式轉(zhuǎn)換機(jī)制研究的關(guān)鍵。 谷歌翻譯: Pressure gradient driven turbulence and flow poloidal and toroidal is the focus of our research, which is converted
18、to high-low key mode constraint mechanism constraints. 有道翻譯: The pressure gradient and the turbulence driven flow poloidal and toroidal is the focus of our research, it is low to high constraints model transformation mechanism research of the key. 金山翻譯: The pressure gradient and the flow driven by t
19、urbulence polar and circumferential are the key points of our research, which is also the key to the study of the mechanism of low constraint to high constraint. 必應(yīng)翻譯: Pressure gradient and turbulence-driven flow poloidal and toroidal is the focus of our research, which is also low key constraint to
20、 the constraint of the pattern of transformation mechanism. 人工翻譯: The emphasis is placed on revealing the roles played by pressure gradient and turbulence driven flows poloidal or toroidal, which is the key in the L-H transition mechanism study. 原文是兩個(gè)簡(jiǎn)單句,譯文可以處理為一個(gè)定語(yǔ)從句,這一點(diǎn)谷歌、金山、必應(yīng)都做到了,但是從句意來(lái)講,谷歌理解有誤,
21、必應(yīng)的細(xì)節(jié)處理不夠完美,金山幾乎可以打總分值,除了局部需要人工調(diào)整的專業(yè)表達(dá)法。 綜上所述,長(zhǎng)難句的翻譯首推金山翻譯。金山自從與百度深度合作以后,長(zhǎng)難句和篇章的翻譯都是來(lái)自百度,因此,百度的長(zhǎng)難句翻譯也是值得推薦的。 2.3 篇章翻譯 篇章是由無(wú)數(shù)句子組成的,因此篇章翻譯的質(zhì)量這里不再作贅述。這里詳細(xì)討論一下從篇章翻譯的需求來(lái)比較各個(gè)翻譯工具。通常譯者需要借助翻譯工具進(jìn)行大篇幅翻譯時(shí),都是因?yàn)榉g量巨大、時(shí)間緊、任務(wù)重,大篇幅翻譯可以幫助譯者在短時(shí)間內(nèi)處理大量文字,因此在這樣的需求下,對(duì)翻譯工具的選擇標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是反響迅速、翻?g準(zhǔn)確,并且一次性可以處理越多文字越好。仍然對(duì)上述四種在線翻譯工具進(jìn)行比較,由于金山詞霸的在線翻譯工具愛詞霸已經(jīng)直接鏈接百度翻譯,因此這里比較的幾種工具是谷歌、有道、百度、必應(yīng)。 經(jīng)過比照,四種翻譯工具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2-Ethoxypropan-1-ol-生命科學(xué)試劑-MCE
- 2025年紹興理工學(xué)院人才引進(jìn)126人備考題庫(kù)附答案詳解
- 2025年未央?yún)^(qū)大明宮社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心中醫(yī)科招聘康復(fù)治療師、中醫(yī)醫(yī)師各1名備考題庫(kù)完整參考答案詳解
- 上海工程技術(shù)大學(xué)2025年公開招聘?jìng)淇碱}庫(kù)(第四批)及完整答案詳解1套
- 2025年攜手同行合力生光北京廣播電視臺(tái)校園招聘24人備考題庫(kù)完整答案詳解
- 2025年重慶市沙坪壩區(qū)巴縣師范附屬小學(xué)校招聘數(shù)學(xué)代課教師備考題庫(kù)完整參考答案詳解
- 2025年龍州縣龍州鎮(zhèn)龍北醫(yī)院公開招聘自聘工作人員15人備考題庫(kù)及1套參考答案詳解
- 【招聘預(yù)備考題庫(kù)】灣區(qū)名校攬賢才公辦編制+廣闊平臺(tái)邀你共赴出彩未來(lái)(2025年第二批)及一套參考答案詳解
- 云南地理生物會(huì)考試卷及答案
- 餐飲場(chǎng)所廚房油煙道清洗細(xì)則
- 北京朝陽(yáng)區(qū)六里屯街道辦事處招聘18名城市協(xié)管員考試筆試備考題庫(kù)及答案解析
- 2025年國(guó)家統(tǒng)計(jì)局齊齊哈爾調(diào)查隊(duì)公開招聘公益性崗位5人筆試考試備考題庫(kù)及答案解析
- 2025年科研倫理與學(xué)術(shù)規(guī)范期末考試及參考答案
- 貨款尾款結(jié)算協(xié)議書
- 村會(huì)計(jì)筆試試題及答案
- 2026年江西省鐵路航空投資集團(tuán)校園招聘(24人)筆試考試參考題庫(kù)及答案解析
- 2025年徐州市教育局直屬學(xué)校招聘真題
- 消防設(shè)施共用責(zé)任劃分協(xié)議書范本
- 杜國(guó)楹小罐茶的創(chuàng)業(yè)講稿
- 2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版九年級(jí)歷史上冊(cè)(全冊(cè))知識(shí)點(diǎn)梳理歸納
- 滬教版(新版)一年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)第4單元100以內(nèi)的加減法單元試卷(附答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論