版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、科技英語的特點Characteristics of English for Science and Technology 科技英語科技英語(English for Science and Technology,(English for Science and Technology,簡稱簡稱EST),EST),誕生誕生于于2020世紀世紀5050年代。在它剛剛問世之初年代。在它剛剛問世之初, ,并沒有引起語言學家和并沒有引起語言學家和科學家們的重視??茖W家們的重視。2020世紀世紀7070年代起年代起, ,國際上對科技英語給予了國際上對科技英語給予了極大的關(guān)注極大的關(guān)注, ,不少學者對其進行了專
2、門研究。不少學者對其進行了專門研究。 科學技術(shù)飛速發(fā)展,航空航天技術(shù)日新月異,計算機時科學技術(shù)飛速發(fā)展,航空航天技術(shù)日新月異,計算機時代和網(wǎng)絡時代的到來,都極大地加速了科技英語的發(fā)展。世代和網(wǎng)絡時代的到來,都極大地加速了科技英語的發(fā)展。世界上先進的科學技術(shù)文獻資料浩如煙海,其中約有界上先進的科學技術(shù)文獻資料浩如煙海,其中約有85%85%的資的資料是用英語撰寫的。料是用英語撰寫的。 時至今日,科技英語與新聞報刊文體、論述文體、公文時至今日,科技英語與新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、應用文體一道形成了英語的六大主文體、描述及敘述文體、應用文體一道形成了英語的六大主要文體。要文體。
3、 一、科技英語的詞匯特點n在某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),科技詞匯的詞義專一,一詞多義的現(xiàn)象較少。n科技詞匯通常多是通過構(gòu)詞法構(gòu)成的1. 詞綴法(Affixation) 例:anti- 反對,反,抗 antiallergenic 抗過敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗體 antidote 解毒劑 semiconductor 半導體 antifungal 抗真菌的 antihypertensive 抗高血壓的 antipruritic 止癢的 antivirus (反)防病毒的 anti-yellowing 防泛黃的 anti-clockwise 逆時鐘方向的 antiager 抗
4、老化劑的2. 首字母縮略法首字母縮略法(Acronym) 例例:BASIC: Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC語言語言 BIOS: Basic Input/Output System 基本輸入基本輸入/輸出系統(tǒng)輸出系統(tǒng) FSB: Front Side Bus 前置總線,外部總線前置總線,外部總線 PCB: Printed Circuit Board 印刷電路板印刷電路板 USB: Universal Serial Bus 通用串行總線通用串行總線 AC: alternate current 交流電交流電 WWW: wor
5、ld wide web 萬維網(wǎng)萬維網(wǎng) FIG. Figure IC : integrated circuit 集成電路集成電路3.縮略法(縮略法(AbbreviAbbreviationation) 縮略詞形式多樣縮略詞形式多樣, ,翻譯時有多種方式可采用翻譯時有多種方式可采用, ,可意譯可意譯或音譯或音譯, ,也可對于有些已經(jīng)廣為流行的縮略語也可對于有些已經(jīng)廣為流行的縮略語, ,可將其視為可將其視為科技新詞科技新詞, ,如如radar(Radio detecting and ranging radar(Radio detecting and ranging 無線無線電定位與測距電定位與測距)
6、)可取其音可取其音, “, “雷達雷達”; laser(Light Amplification by Stimulated laser(Light Amplification by Stimulated Emission of RadiEmission of Radiationation受激輻射式光頻放大器受激輻射式光頻放大器),),曾被譯曾被譯為為“鐳射鐳射”, ,現(xiàn)已取其意譯做現(xiàn)已取其意譯做“激光激光”。 縮略詞在此指除首字母縮略詞之外的縮略形式縮略詞在此指除首字母縮略詞之外的縮略形式, , 對于對于那些原形冗長復雜的縮略詞,如那些原形冗長復雜的縮略詞,如AIDS(acquired imm
7、une deficiency syndrome獲得性免疫功能喪失綜合癥獲得性免疫功能喪失綜合癥),通,通i常譯作常譯作“愛滋病愛滋病”。 隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,越來越多的英文縮略詞直隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,越來越多的英文縮略詞直接進入漢語詞匯中,最典型的如接進入漢語詞匯中,最典型的如 CT(Computer-aided Tomography)計算機輔助層析計算機輔助層析X射射線攝影術(shù)線攝影術(shù) BBS(Bulletin Board System電子公告牌系統(tǒng)),電子公告牌系統(tǒng)), DNA(deoxyribonucleic acid脫氧核糖核酸),脫氧核糖核酸), UFO(Unidentifie
8、d Flying Object不明飛行物),不明飛行物), VCD(Video Compact Disc激光視盤)等等激光視盤)等等 詞首縮略詞首縮略: 例例: ABS= Absolute Value 絕對值絕對值 GALV= galvanometer 電流計電流計 fax= facsimile 傳真?zhèn)髡娌糠挚s略部分縮略:以輔音字母開頭的單詞以輔音字母開頭的單詞,取單詞的全部或部分輔音取單詞的全部或部分輔音字母字母,省略元音字母部分。省略元音字母部分。 例例: HS= Handset 手持式送話器手持式送話器 PZL= Puzzle Game 解謎類游戲解謎類游戲 SLG= Simulatio
9、n Game 模擬類游戲模擬類游戲 以元音開頭的單詞以元音開頭的單詞,取首字母加上全部或部分輔音字母取首字母加上全部或部分輔音字母,省略其余部分省略其余部分: 例例: asgd= assigned 指定的指定的 engrg= engineering 工程工程 單詞或詞組首尾字母構(gòu)成縮略單詞或詞組首尾字母構(gòu)成縮略,省去中間省去中間: 例例: QZ= Quartz 石英石英 NODE=noise diode 噪音二極管噪音二極管 取單詞首字母與結(jié)尾部分取單詞首字母與結(jié)尾部分,或取詞首部分與尾字母或取詞首部分與尾字母,省去其省去其他部分他部分: 例例: REG= range 量程量程 Expt= e
10、xperiment 實驗實驗n組合縮略組合縮略: 以字母與數(shù)字組合以字母與數(shù)字組合 例例: I2L= integrated injection logic 集成注入邏輯集成注入邏輯 以字母與符號組合以字母與符號組合: 例例: I/O= input/output 輸入輸入/輸出輸出 THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise 總諧波失真加噪音總諧波失真加噪音 用用&代替代替and: 例例: c&c=computer and communication 計算機通信計算機通信 用用X代替某些部分代替某些部分: 例例: X-conn= cr
11、oss connection 交叉連接交叉連接 用希臘字母與英文字母組合用希臘字母與英文字母組合 例例: p= microprocessor 微處理器微處理器4. 合成法(合成法(Compounding) 合成法即將兩個或兩個以上的舊詞合成一個新詞,通常有合成法即將兩個或兩個以上的舊詞合成一個新詞,通常有合寫式(無連字符)和分寫式(有連字符)兩種:合寫式(無連字符)和分寫式(有連字符)兩種: 合寫式:合寫式: bootblock 引導塊引導塊 backdoor 后門后門 feedback 反饋反饋 bandwidth 帶寬帶寬 bitmap 位圖位圖 bootsector 引導區(qū)引導區(qū) 分寫式
12、分寫式: bug-free 無故障無故障 built-in 內(nèi)置內(nèi)置 close-circuit TV 閉路電視閉路電視 cut-and-paste software 剪貼軟件剪貼軟件 Digital-to-Analog 數(shù)模轉(zhuǎn)換器數(shù)模轉(zhuǎn)換器 合成詞的翻譯可取直譯法合成詞的翻譯可取直譯法,即將兩個合成語素的詞義直譯,即將兩個合成語素的詞義直譯,做偏正連綴做偏正連綴,必要時可適當增詞。必要時可適當增詞。 5. 混成法(混成法(Blending) 混成是指將兩個詞中在拼寫上或讀音上比較合適的混成是指將兩個詞中在拼寫上或讀音上比較合適的部分疊合混成,通常表現(xiàn)為前一詞去尾,后一詞去首。部分疊合混成,通
13、常表現(xiàn)為前一詞去尾,后一詞去首。 例:例: camera + recorder camcorder 攝錄機攝錄機(一種把攝像一種把攝像和錄像機二合一的產(chǎn)品和錄像機二合一的產(chǎn)品) medical +care medicare 醫(yī)療保健醫(yī)療保健 transfer + resistor transistor 晶體管晶體管 混成詞是合成詞的一種變體,翻譯時也多用直譯。混成詞是合成詞的一種變體,翻譯時也多用直譯。6.借用法借用法 許多科技名詞和術(shù)語借用了專有名詞許多科技名詞和術(shù)語借用了專有名詞, 科技英語詞匯中借用的詞有科技英語詞匯中借用的詞有人名,地名,商標名,外來語等。人名,地名,商標名,外來語等。
14、 例例:借用人名借用人名: 物理學中的電力單位物理學中的電力單位watt (瓦特瓦特)和電壓單位和電壓單位volt (伏特伏特) 分別源于分別源于英國科學家英國科學家James Watt(17361819)和意大利科學家和意大利科學家Alexandro Volta(17451827)的姓氏。電流強度單位的姓氏。電流強度單位ampere(安培安培)源于法國科源于法國科學家學家Andre Marie Ampere(17751836)的姓氏,電阻單位的姓氏,電阻單位ohm(歐歐姆姆),電感單位,電感單位henry(亨利亨利), 電磁感應強度單位電磁感應強度單位gauss(高斯高斯)等等都等等都源于人
15、名。源于人名。 借用地名:借用地名: 如醫(yī)學上如醫(yī)學上Kuru(庫魯癲癇癥庫魯癲癇癥),發(fā)生于,發(fā)生于New Guinea(新幾內(nèi)亞新幾內(nèi)亞),Kuru Highlands(庫魯高地庫魯高地)。 借用商標名:借用商標名: xerox (靜電復印靜電復印) 來源于商標名來源于商標名Xerox (施樂復印機施樂復印機)二、科技英語的用詞特點n科技英語在用詞上有很強的名詞化(科技英語在用詞上有很強的名詞化(Nominalization)傾)傾向向 所謂名詞化傾向主要指廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起所謂名詞化傾向主要指廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動名詞。名詞功用的動名詞。 科技
16、文章的語言特點之一是言簡意明,簡化語言結(jié)構(gòu)的有效途徑科技文章的語言特點之一是言簡意明,簡化語言結(jié)構(gòu)的有效途徑之一便是名詞化。之一便是名詞化。 例:例:applications in data and information processing 計算機在數(shù)據(jù)和信息處理中的應用計算機在數(shù)據(jù)和信息處理中的應用 the automation of information management and office automation 信息管理和辦公室管理的自動化信息管理和辦公室管理的自動化 voice recognition equipment 聲音識別設備聲音識別設備 這種動詞的名詞化手段能有效
17、地簡化敘事的層次和結(jié)構(gòu),減少使用這種動詞的名詞化手段能有效地簡化敘事的層次和結(jié)構(gòu),減少使用句子和使用從句的頻率,使行文更直接,緊湊簡潔。句子和使用從句的頻率,使行文更直接,緊湊簡潔。 n 名詞化傾向還表現(xiàn)在廣泛采用名詞連用形式。名詞化傾向還表現(xiàn)在廣泛采用名詞連用形式?!懊~名詞連用連用”是指名詞中心詞前有許多不變形態(tài)的名詞,構(gòu)成中是指名詞中心詞前有許多不變形態(tài)的名詞,構(gòu)成中心詞的前置形容詞修飾語,也被稱為心詞的前置形容詞修飾語,也被稱為“擴展的名詞前置修擴展的名詞前置修飾語飾語”(Expanded Noun Premodifiers)??萍加⒄Z)??萍加⒄Z中名詞連用形式主要有以下幾種:中名詞連
18、用形式主要有以下幾種: 并列式:并列式: 即中心詞前的形容詞化名詞相互之間無修飾關(guān)系,并列即中心詞前的形容詞化名詞相互之間無修飾關(guān)系,并列修飾中心詞修飾中心詞 手工手工 篩網(wǎng)篩網(wǎng) 印花印花 例:例:hand screen printing 遞進式:遞進式: 前一個名詞依次修飾下一個名詞,而形成遞加層次前一個名詞依次修飾下一個名詞,而形成遞加層次 水水 泵泵 閥閥 例:例:water pump valve 意群組合式: 中心詞之前的修飾語之間存在著比較復雜的修飾與被修飾關(guān)系 多波段 多分點 分配 服務 例 : M u l t i - c h a n n e l M u l t i p o i n
19、 t D i s t r i b u t i o n S e r v e r 動作 角色 扮演 游戲 Action Role Play Game 此外,在科技英語中普遍采取以名詞為中心構(gòu)成的詞組表達動詞概念,這些詞組中的動詞概念實際上是由其中做賓語的名詞來體現(xiàn)的,其中的動詞被稱為“空心動詞”(Empty Verbs),該動詞著重體現(xiàn)語法功能(Grammar Function),而非主題功能(Thematic Function)。 例: to make use of 利用 to give no evidence of 不足以說明三、科技英語的句法特點三、科技英語的句法特點 科技英語在句法上有著明
20、顯不同于一般英語的特點科技英語在句法上有著明顯不同于一般英語的特點,主主要有以下幾點要有以下幾點: a. 廣泛使用長句廣泛使用長句 由于科技英語描寫的是科學技術(shù)和其他的自然現(xiàn)象,因由于科技英語描寫的是科學技術(shù)和其他的自然現(xiàn)象,因此,科技作者所注重的是事實和邏輯推導,所給出的定義、此,科技作者所注重的是事實和邏輯推導,所給出的定義、定律、定理,或描繪的概念,或敘述的生產(chǎn)工藝過程,都定律、定理,或描繪的概念,或敘述的生產(chǎn)工藝過程,都必須嚴謹、精確。在這方面與文學英語、政論英語或應用必須嚴謹、精確。在這方面與文學英語、政論英語或應用文英語相比,科技英語的長句就使用較多。在這些長句中,文英語相比,科技
21、英語的長句就使用較多。在這些長句中,常常是一個主句帶若干個從句,從句帶短語,短語帶從句,常常是一個主句帶若干個從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附、互相制約,一環(huán)扣一環(huán),這可謂從句套從句,互相依附、互相制約,一環(huán)扣一環(huán),這可謂錯綜復雜,盤根錯節(jié),讀起來或翻譯起來頗傷腦筋。例如:錯綜復雜,盤根錯節(jié),讀起來或翻譯起來頗傷腦筋。例如: It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary c
22、onditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved. 只有水中或水邊只有水中或水邊生活的動物,才能生活的動物,才能把遺骸保留下來,把遺骸保留下來,因為這樣做的條件因為這樣做的條件之一,就是迅速地之一,就是迅速
23、地埋葬。而只有在泥埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠接連漿和淤泥能夠接連不斷地沉淀的地不斷地沉淀的地方方如海洋、河如海洋、河川,往往在湖泊里,川,往往在湖泊里,動植物的遺骸和類動植物的遺骸和類似的東西,才能被似的東西,才能被很快地覆蓋而保存很快地覆蓋而保存下來。下來。b. 非謂語動詞使用頻率高非謂語動詞使用頻率高 非謂語動詞的使用可以大大簡化句子結(jié)構(gòu),減少長句的非謂語動詞的使用可以大大簡化句子結(jié)構(gòu),減少長句的使用。使用。 例如:例如: Effects to standardize high-level languages and compilers have received much attent
24、ion in recent years. 使高級語言及編程程序標準化的努力,近年來受到很大關(guān)使高級語言及編程程序標準化的努力,近年來受到很大關(guān)注。注。 PASCAL is a well-designed language, simple yet sufficient for non-real-time applications, and deserving its current popularity on microcomputers. PASCAL是一種設計完美的語言,它對非實時應用來說,是一種設計完美的語言,它對非實時應用來說,即簡潔又有效,微機中廣泛使用就是理所當然的了。即簡潔又有效,
25、微機中廣泛使用就是理所當然的了。 c. c. 廣泛使用被動語態(tài)廣泛使用被動語態(tài) 根據(jù)英國利茲大學根據(jù)英國利茲大學John Swales John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少1/31/3是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),稱敘述,采用被動語態(tài),例如:例如:Attention must be paid to the working temp
26、erature of the Attention must be paid to the working temperature of the machine.machine.應當注意機器的工作溫度。應當注意機器的工作溫度。 Heat and light are given off by the chemical reaction.Heat and light are given off by the chemical reaction. 這種化學反應能發(fā)出熱和光。這種化學反應能發(fā)出熱和光。 被動語態(tài)隱含施事者,可以避免給人以主觀臆斷的對象,如:被動語態(tài)隱含施事者,可以避免給人以主觀臆斷的對象
27、,如:It is It is universally known that the world is made of matter.universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物質(zhì)構(gòu)成的。人人都知道世界是由物質(zhì)構(gòu)成的。 英語中存在一些自動性(英語中存在一些自動性(IntransitivityIntransitivity)很強的動詞或動詞詞)很強的動詞或動詞詞組組produce, originate, enable, emerge, vary, give, send, produce, originate, enabl
28、e, emerge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring about, come within occur, represent, flow, bring about, come within 等,使用這等,使用這些動詞或詞組作謂語時不必使用被動式,可以簡化語態(tài),在現(xiàn)代科技些動詞或詞組作謂語時不必使用被動式,可以簡化語態(tài),在現(xiàn)代科技英語中也用得越來越頻繁。英語中也用得越來越頻繁。d.時態(tài)運用 科技英語中常用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時,一般過去時,現(xiàn)在完成時和一般將來時,其他時態(tài)出現(xiàn)的頻率較低。 一般現(xiàn)在時 科技英語用一般現(xiàn)在時,給人以“無時間
29、性”(Timeless)的概念,以排除任何與時間關(guān)聯(lián)的誤解??捎糜趯茖W定義、定理、方程(或公式)或圖表等客觀真理性的內(nèi)容進行解說,還可對一些通常發(fā)生或不受時間性限制的自然現(xiàn)象、過程和常規(guī)等進行表述。 一般過去時和現(xiàn)在完成時科技英語中在敘述過去進行的研究的情況時,若不與現(xiàn)在情況發(fā)生聯(lián)系,常用一般過去時;若與現(xiàn)在關(guān)系直接且影響較大則用現(xiàn)在完成時。現(xiàn)在完成時還用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工過程中工序的前后順序。一般將來時 科技英語采用一般將來時可用于討論計劃中的項目研究ne.大量使用常用句型大量使用常用句型 科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如
30、Itthat結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。 例如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。It should be noted that increasing the length of the wire will increase its resistance 應當注意應當注意,增加導線的長度會增加其電阻。An all-metal laser is presented in this paper. T
31、his article reviews the method of dealing with.f.大量使用復合詞與縮略詞大量使用復合詞與縮略詞 大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)。 四四. . 科技英語長句的分析科技英語長句的分析a. a. 科技英語長句的擴展方式科技英語長句的擴展方式 科技英語中長句是由基本句型擴展起來的。擴展的方科技英語中長句是由基本句型擴展起來的。擴展的方式主
32、要由三種:式主要由三種: (1 1)增加修飾語(即定語、狀語)或并列成分;)增加修飾語(即定語、狀語)或并列成分; (2 2)用各種短語(介詞短語、分詞短語、不定式短語、)用各種短語(介詞短語、分詞短語、不定式短語、動名詞短語等)或詞組來充當句字的某一成分;動名詞短語等)或詞組來充當句字的某一成分; (3 3)將兩個或數(shù)個簡單句組成并列復合句或主從復合句。)將兩個或數(shù)個簡單句組成并列復合句或主從復合句。通過前兩種方式擴展起來的句子,一般仍是簡單句,它包通過前兩種方式擴展起來的句子,一般仍是簡單句,它包含一個含一個“主謂結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)”,而第三種方式擴展的句子,都至少,而第三種方式擴展的句子,都至
33、少包含兩個包含兩個“主謂結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)”。這三種擴展方式也可能同時出現(xiàn)。這三種擴展方式也可能同時出現(xiàn)在一個長句中。為了學會分析長句,掌握化繁為簡的能力,在一個長句中。為了學會分析長句,掌握化繁為簡的能力,我們有必要大概了解一些長句擴展的方式和規(guī)律。下面兩我們有必要大概了解一些長句擴展的方式和規(guī)律。下面兩例說明短句是怎樣逐步擴大為長句的。例說明短句是怎樣逐步擴大為長句的。 The number of protons is equal to the number of electrons.質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。擴展(1)The number of protons in the atomic nucleu
34、s is equal to the number of electrons.原子核里的質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。(主語后增加了一個由介詞短語表示的后置定語)擴展(2)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus. 原子核里的質(zhì)子數(shù)等于圍繞原子核旋轉(zhuǎn)的電子數(shù)。(賓語后又增加一個由分詞短語表示的后置定語) Other elements necessary for reactions are magnesium, iron and co
35、pper, and potassium. 光合作用需要的其他元素還有鎂、鐵、銅和鉀。 擴展(1) Other elements necessary for reactions that we know about are magnesium, a constituent of chlorophyll, iron and copper, and potassium. 我們已知在光合作用中必需的其他元素還有:作為葉綠素成分的鎂以及鐵、銅和鉀。(主語后增加一個定語從句,表語之一magnesium后增加一個同位語,補充說明其內(nèi)容) 擴展(2) Other elements necessary for
36、reactions that we know about are magnesium, a constituent of chlorophyll; iron and copper which are combined into some of the enzyme proteins; and potassium which is necessary for a number of cell processes.我們一直在光合作用中必需的其他元素還有:作為葉綠素成分的鎂,某些某酶蛋白成分的鐵和銅以及許多細胞形成過程中所必需的鉀(在另外兩個表語后各增加了一個定語從句) n從上面兩個短句如何擴展成為
37、長句的例子來看,分析長句從上面兩個短句如何擴展成為長句的例子來看,分析長句的方法,與分析一般句子一樣,應從分析的方法,與分析一般句子一樣,應從分析“主謂結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)”入入手,因為主語與謂語是任何句子的主體,正像房屋的柱子手,因為主語與謂語是任何句子的主體,正像房屋的柱子和大梁一樣。然后在根據(jù)其他詞、詞組、短語的位置和意和大梁一樣。然后在根據(jù)其他詞、詞組、短語的位置和意義進一步明確次要成分。遇到含有數(shù)個分句的長句時,我義進一步明確次要成分。遇到含有數(shù)個分句的長句時,我們不僅要找出各分句的主謂結(jié)構(gòu),明確次要成分的作用,們不僅要找出各分句的主謂結(jié)構(gòu),明確次要成分的作用,而且要根據(jù)各方面的因素(如關(guān)聯(lián)
38、詞的意義,引導詞的作而且要根據(jù)各方面的因素(如關(guān)聯(lián)詞的意義,引導詞的作用,謂語的性質(zhì),分句的位置,是否有省略成分,是否倒用,謂語的性質(zhì),分句的位置,是否有省略成分,是否倒裝等等)來確定分句之間的關(guān)系,然后才能正確理解整個裝等等)來確定分句之間的關(guān)系,然后才能正確理解整個句子的意義。另外,在含有數(shù)個分句的長句中,分句之間句子的意義。另外,在含有數(shù)個分句的長句中,分句之間有的是并列關(guān)系,有的是主從關(guān)系,有的說明主句,有的有的是并列關(guān)系,有的是主從關(guān)系,有的說明主句,有的說明從句,需要仔細分析,才能正確理解。說明從句,需要仔細分析,才能正確理解。b.從句套從句和同時兼有并列和主從復合句的分析從句套從句和同時兼有并列和主從復合句的分析 如果句子中由兩個或兩個以上的主謂結(jié)構(gòu)如果句子中由兩個或兩個以上的主謂結(jié)構(gòu),這樣的句子這樣的句子就不是簡單句就不是簡單句,而是并列復合句而是并列復合句,主從復合句或兼有并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學校圖書閱覽室管理制度范文
- 消防隊籃球賽題目及答案
- 浙江中醫(yī)藥藥學題目及答案
- 養(yǎng)老院老人生活照料服務規(guī)范制度
- 養(yǎng)老院老人緊急救援人員職業(yè)發(fā)展規(guī)劃制度
- 體育賽事面試題目及答案
- 教招編制考試題目及答案
- 辦公室員工工作環(huán)境改善制度
- 鐵路營業(yè)線施工三會制度
- 進貨檢驗驗收制度
- 成都市高新區(qū)2025-2026學年七年級上數(shù)學期末試題及答案
- DB45∕T 2364-2021 公路路基監(jiān)測技術(shù)規(guī)范
- 智能客戶服務實務-教案
- 2025年云南省中考數(shù)學真題試卷及答案
- 2022危險廢物管理計劃和管理臺賬制定技術(shù)導則
- CISP(CISO與CISE)題庫及答案解析(700道)
- 《CAD的簡介和作用》課件
- 配電箱移交協(xié)議書模板
- 2024-2030年中國桉葉(油)素市場專題研究及市場前景預測評估報告
- 攝像機基礎知識攝像機基礎知識
- 齒軌卡軌車資料
評論
0/150
提交評論