版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、-英語長難句根本句型分析長難句的形成主要 通過以下四種方式:復(fù)合從句、成分省略、使用插入語和改變句序。這四種方式往往 可以相互結(jié)合,從而形成更長的難句。雖然形成長難句之方法有四,但是目的卻只有 一個,就是打斷和打亂考生正常的閱讀習慣和思維習慣,從而到達考察考生閱讀能力 和翻譯能力的目標。下面分別對這四種方式一一解析。 一、復(fù)合從句 在考研中,復(fù)合從句中的從句最常見的是定語從句。復(fù)合從句可分為簡單復(fù)合從 句和復(fù)雜復(fù)合從句。本文將分詞作狀語和定語也歸入從句疇,當作一種更為靈活的 從句形式。這種語法處理,并不是從語言學(xué)研究角度進展的,而是從教學(xué)角度出發(fā)做 出的從簡處理。 一簡單復(fù)合從句 簡單復(fù)合從句
2、可以分為套用從句和并列從句兩種。套用從句,其實是最簡單的長 難句。這類句子就像一根鎖鏈,只要抓住句子的各個連接點,理出句子層次,就完全 可以把握住。 在翻譯定語從句時,"這些/個"常用來作為拆分句子的必用手段。閱讀時, 定語從句一般可以跳過,實在不放心可以略讀。一般情況下,考研根本上不會在這種 從句中有出題點。 并列從句大致有四種情況:并列從句修飾主語、謂語和賓語。也就是說并列從句 一般作定語或狀語。其實,并列從句和并列短語在語法功能上完全一樣,只不過并列 從句一般較長,會使考生在閱讀中漸忘句子構(gòu)造。 并列從句修飾主語,就是說并列從句作狀語。這種句子很簡單。翻譯時,可以直
3、譯,把從句作定語,直接放在主語前面。如果從句很長,可以使用復(fù)指代詞。另外, 翻譯從句先行詞時,要注意詞性的轉(zhuǎn)換,比方hope/ suggest之類的詞有名動兩種譯 法??忌屑删杏谠~性。 并列從句修飾謂語就是說這些從句作狀語。一般情況下,這些從句都不完整,多 為現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語。事實上,現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語作狀語或者 定語,都可以看作是從句的一種更加靈活的表達方式。 并列從句修飾賓語。賓語有兩種,一種是單純賓語,另一種是介賓構(gòu)造中的準賓 語。單純賓語指在句中作賓語成分;準賓語指在介詞后面的賓語。 并列從句修飾單純賓語的句子構(gòu)造很清晰,閱讀難度不大,但翻譯有些難度。并 列從句修
4、飾準賓語的就比較難了。因為后面有很長的介詞短語會使考生在閱讀中忘記 句子前面的意思。 二復(fù)雜復(fù)合從句 復(fù)雜復(fù)合從句,就是說這些句子不是單純的復(fù)合從句。復(fù)雜復(fù)合從句主要是因為 句子中出現(xiàn)省略,插入和倒裝等形式,從而加大了句子的難度。這也是考研英語為了 加大難度常用的方式。在復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的省略一般主要是語法省略,語用省略 一般很少。出現(xiàn)插入語,其實是指這些詞或短語的插入,使句子語法成分的聯(lián)系打斷 ,句子的整體性受到?jīng)_擊,從而影響了句子的理解。復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的插入語一 般都是分詞形式或者介賓構(gòu)造。翻譯時,一般多可以翻為狀語,有時也可以翻為定語 。出現(xiàn)倒裝時,越短的句子越難。因為可以參考的信
5、息很少。這種句子可以先把從句 和先行詞用一個代詞替換,然后進展語序恢復(fù)。 背誦例句: 1Many e*perts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will e*perience greater intellectual development. 譯文:許多專家認為:如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長大,而這些刺激 物能夠開發(fā)其相應(yīng)的反映能力,則這個兒童將會有得到更好的
6、智力開展。 2How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and approlpriateness of the information and on the skill with which it is interpreted. 譯文:這些預(yù)測在多大程度上會被后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù) 量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能。 3Immediately the army opened fire, killing four
7、 men and injuring the fifth who later died of his wounds. 譯文:部隊突然開了火,打死四人,還有一人受傷。后來此人也因傷勢過重死去 。 4The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is pelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessness of a pyr
8、amid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure. 譯文:那個權(quán)力無上、財富無竭的國王,只有通過修筑長城來減輕自己對權(quán)力的 厭倦和對歡樂的麻木。 5Our hope for creative living in this world house that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives. 譯文:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個世界中,這種希望存在于我們重 新建立道德標準的能力之中。 6T
9、o us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy , responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society . 譯文:在我們看來,成功者不管作為個人還是社會的一份子,他的真實表現(xiàn)都是可靠 、靈敏、和真誠。 < TOP > 二、成分省略 語言有個節(jié)省性原則。成分省略,主要是為了防止重復(fù)。一般的成分省略多為主語省 略和謂語省略。這種省略屬于語法省略。但考研中一般是語用省略,也就是說是為了 *中具體的表
10、達目的而采取的省略。成分省略一般和從句相結(jié)合,一正一反,使句子 變得富有變化和難于把握。但省略句也有一些出現(xiàn)頻率很高,因此需要熟記。 背誦例句: 1 It is quite unevering not to be able to see or to establish contact with the others ,even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone. 譯文:即使我們適應(yīng)了打這種看不見對方的交談方式,這種看不見也觸摸不 到對方的對話還是讓人感到很不自在。 2 To
11、 American, being on ones's own means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capable and willing to make choices. 譯文:對美國人來說,個人的自立就是指這個人在集體中完全獨立并且又能發(fā)揮 作用。他有能力而且也愿意作出自己的選擇。 3 In their hearts, women think it is men's business to earn money and theirs to spend it-if possibl
12、e during their hunsband's live, but, at any rate, after his death. 譯文:女人們從心底認為:掙錢是男人的事情,女人只管話花錢-可能的話丈夫 在世時就花;不行的話,那就在丈夫去世后再花。 4I can't accept this fact because I know that if I wasn't able to avoid a mistake, chances were that no other surgeon could have either. 譯文:我可以承受這個事實,因為我明白如果我都不能防
13、止出錯,則其他的外 科大夫出錯也就難免了。 5. With strong will, men can move mountain and fill seas.-and have. 譯文:憑借堅強的意志,人類能夠移山填海。而事實上人類已經(jīng)做到。 6The war finally came to an end ,but not before hundreds of thousands of people had died. 譯文:戰(zhàn)爭終于完畢,但卻是在千萬人在戰(zhàn)爭中喪生之后才完畢。< TOP > 三、使用插入語 插入語,是因為分裂了句子的構(gòu)造而得名的,所以,這個術(shù)語主要是從語法功能 角
14、度出發(fā)提出的,對語法形式?jīng)]有多大考慮。插入語一般是主謂構(gòu)造或者介賓構(gòu)造。 使用插入語主要是為了調(diào)整語氣和增加補充信息,并且更主要目的是為了平衡句子結(jié) 構(gòu),防止頭重腳輕。插入語是主謂構(gòu)造,一般都是"sb say/reason/suggest"這種格 式,閱讀問題不大,翻譯時要提到句首。插入語是介賓構(gòu)造也是如此處理。定語從句 和分詞做定語時,如果是插在主謂構(gòu)造之間也可以看作是插入語??佳蟹g中出現(xiàn)最 多的插入語是用破折號插入的新話題或者補充信息。這種插入標志很明顯,只是翻譯 處理會有些棘手。另外,因為一些句子成分一般是定語過長而出現(xiàn)后置,也可看 作是插入現(xiàn)象。只不過這種插入只是
15、句子原有成分間的位子變化,沒有新增成分。 背誦例句: 1Science moves forward , they say ,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 譯文:他們說,科學(xué)的進步與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于諸如改 進的技術(shù) 和工具等更為普通的東西。 2 Those,unaware of what is happening in society today may
16、 be surprised to learn that few academic philosophers study death, happiness and so on . 譯文:那些人不了解當今社會發(fā)生的事情,所以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的哲學(xué)家很少研究死亡 和幸福之類的東西時會感到奇怪。 3.Most e*perts see in this a parado* - an endless conflict between the desire to conform and the desire to remain apart. 譯文:大多數(shù)專家都從中看到一種矛盾,即從眾的欲望和試圖與眾不同的欲望之 間的
17、綿延不斷的沖突。. 4Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most efficiently-this, after all, is what conquerors and generals have done -is not being civilized. 譯文:即使善于驅(qū)使別人去為自己打仗,并且告訴他們怎樣打才最有效-這畢竟 是征服者和將軍們干過的事-也不能稱其為文明行為。 5Demonstrations are being staged in the
18、town. where opposition is mountin to the construction of a nuclear waste storage plant near the river. 譯文:這個城市不斷發(fā)生示威游行,而且這種反對在河邊建造核廢料儲存廠的呼 聲日高漲。 < TOP > 四、改變語序 改變語序,一般指倒裝。倒裝分為語法倒裝和修辭倒裝。考研難點一般在修辭倒 裝。修辭倒裝主要是為了強調(diào),一種是強調(diào)句子的表達重心,一種是強調(diào)一種表達語 氣,比方命令語氣,假設(shè)語氣虛擬語氣的倒裝屬于此類疑問語氣和否認語氣。這 些倒裝常和一些連詞或者副詞如nor/so/onl
19、y/never/until等密切相關(guān)。下文所 舉例子根本是從這個角度出發(fā)選擇出來的。 背誦例句: 1So involved with the book do the boy bee that his mother often have to force him to break. 譯文:那男孩對這本書如此著迷,以至于他的母親不得不總強迫他停下。 2Only after studies provided evidence of the harmful effects of this program, has it been possible to modify TV programming po
20、licies. 譯文:除非研究提供證據(jù)說明這個節(jié)目有不良影響,否則電視節(jié)目的播放政策不 會改變。 3Lonely was seeing his son only once a month since the divorce. 譯文:離婚后,他每月只能看兒子一次。這使他感到孤獨。 4Scientists do not know e*actly how the virus damages the immune system , nor do they understand why the natural antibodies developed to destroy the virus are i
21、neffective. 譯文:科學(xué)家們迄今未能確定這種病毒破壞免疫系統(tǒng)的機理,他們也不明白旨在 破壞這種病毒的天然抗體為什么無效。 5And never before has it been so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperation are a vital global necessity. 譯文:過去人們從來沒有這么堅信各國互利的國際合作機構(gòu)是全球不可或缺的要 素。 6The material destruction of the war was not so great
22、but that it could by this time have been repaired, had a good peace been made without delay . 譯文:假假設(shè)當時立即恢復(fù)了和平,戰(zhàn)爭在物質(zhì)方面的破壞無論怎樣大,到一也能 夠得到修復(fù)了。 7He wrote a novel, and no sooner did he have the synopsis of a story ,but he would invite a crowd of his friends outdoors and read it aloud to them. 譯文:他寫小說時剛剛構(gòu)思
23、出劇情輪廓就趕緊邀請一群朋友到野外,然后把劇情 梗概大聲地念給他們聽英語考研試卷中,閱讀理解和翻譯共有50分,占到了全卷分數(shù) 的半壁江山。毫不夸地說,把這兩局部做好,在英語考試中取得理想的成績便不再 是奢望。則怎么樣才能做好這一局部的試題呢.關(guān)鍵要通過大量的練習,增強閱讀 英文句子,尤其是其中長難句的能力。長難句一般是指構(gòu)造復(fù)雜難以理解的句子,也 有一些其實構(gòu)造并不復(fù)雜,但因為句子很長也很容易讓人困惑。長難句出現(xiàn)不多,但 是常常大大增加我們理解的難度,成為我們獲取高分的"攔路虎"。 下面就近八年來2003年除外考研試題中閱讀理解和翻譯中出現(xiàn)的長難句都列 出來,分析它們的構(gòu)造
24、,指出其中的考察難點,并對如何恰當翻譯它們給出建議,希 望考生朋友能從中得到一些啟發(fā)。2003年試卷中的長難句,這里就不分析了,留給大 家??紩r候自己分析,同時檢驗自己學(xué)習分析長難句的成果。 1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increase the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detach
25、ed from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business. 句子主干Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased shareholders as a class, (which was) an element 語法難點本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和 of構(gòu)造限定,并且
26、分句是由兩個and相連的3個局部組成的。分句an elementlandowners 又帶有兩個定語從句,一個是which wasrepresenting ,另一個是(which was )detached。 可見,定語從句的難點在于經(jīng)常省略"引導(dǎo)詞+be"的構(gòu)造,從而在理解上容易和分詞 構(gòu)造相混淆。 句子翻譯 對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級 的數(shù)量和重要性。這個階層作為國計民生的一局部,代表了非個人責任的財富與土地 及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的別離,而且也幾乎與責任管理相別離。 翻譯技巧 實際上定語從句并不符合漢語的使用習慣。所以翻譯時遇上定語從
27、句, 一定不要機械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆 為兩句是比較好的方法。所以這里從"這個階層"開場另起一句。 2Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " fonable " classes who had retired on their ines, and who had no relation to the rest of the munity e*cept that of drawing dividends and occasio
28、nally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management . 句子主干Townssprang upclasses who, and who語法難點1有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個典型的定語從句結(jié) 構(gòu),分句由who,and who兩個并列構(gòu)造組成。注意like并不是謂語而是介詞短語 作定語,真正的主句謂語是sprang of。retire on指"依靠什么而退休多跟表收入 的名詞"。 2that of drawing dividends 構(gòu)造中,dr
29、aw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth構(gòu)造是名詞性的,that of sth相當于which is構(gòu)造,目的都是修飾前面的名 詞。注意后面還有attending是省略了which were的定語從句,把of sth構(gòu)造和定 語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是防止行文的單調(diào),考生朋友們要 注意分辨。 句子翻譯 像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人 士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取 紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發(fā)號施令。 翻譯技巧同樣是為了避開定語從句,將主句和分句拆
30、為兩句。要注意幾個短語的理 解。 retire on依靠退休/haverelationto與有關(guān)系/up to 到達的規(guī)模 3Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an e*hibition of his thoughts, in which a new arrangemen transmi
31、ts a new idea. " 句子主干Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down, like a , considering them as, in which a" 語法難點有省略。1like分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering 分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一 般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一 些。 2like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補全以后是who like a poet who
32、 is among the letters。英語中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導(dǎo)詞。 句子翻譯羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍, 像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都 傳送一個新概念。 翻譯技巧如果嚴格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為"像對待字母表中字母的詩人一樣", 原因是這個從句修飾的是機械工,應(yīng)該用詩人來對應(yīng),但這樣一來,就不符合漢語的 表達習慣了。 4Some of these causes are pletely reasonable results of social needs
33、 . Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some e*tent self-accelerating. 句子主干Some of these causes are reasonable results, Others are consequence of advances 語法難點主語是some of these causes,實際的主語就是some,不過謂語是單數(shù)還 是復(fù)數(shù)則取決于of后面的成分是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。being to是定語從句的分句構(gòu)造, 意為"屬于&qu
34、ot;。 句子翻譯在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求,另一些則是由于科 學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的*些特定開展的必然結(jié)果。 翻譯技巧這個翻譯比較簡單,注意being to的翻譯即可。 5This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generall
35、y be foreseen in detail. 句子主干This trend began during , when,that語法難點1有套和從句。這個句子實際上是This trend began.其余的成分都是在 起修飾和限定作用。在分析長難句時一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的 主語和謂語,只有這樣才不會被眾多的修飾成分所迷惑。 2When引導(dǎo)的是時間狀語從句。第一個that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語從句, 第二個that引導(dǎo)的是修飾demands的定語從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾 a government的主語從句。 句子翻譯這種趨勢始于第二次世
36、界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府下了結(jié)論,認為 :政府向科研機構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。 翻譯技巧此句中短語較多。 e to the conclusion形成*種結(jié)論/make of提出/in detail詳細地 6This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of researc not related to immediate goals but of possible consequence in the future . 句子主干This seems done by supporting a
37、 certain amount of research not but 語法難點注意notbut句型,意為"不是而是" 句子翻譯給*些與當前目標無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能 有效地解決這一問題。 翻譯技巧嚴格說來,notbut構(gòu)造應(yīng)譯為"不是而是",但這樣就顯得羅嗦 ,所 以譯為"與無關(guān)",但另一些有關(guān)。a amount of指"數(shù)量到達"。be related to指"與有關(guān)"。 7However, the world is so made that elegant sys
38、tems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects . 句子主干However, the world is so made thatsystems are unable to deal with some of the aspects 語法難點so made指"如此構(gòu)成",so和后面的that構(gòu)成sothat構(gòu)造,意為"如此以至于"。be(un)able to指"可以或不可以"
39、。 句子翻譯然而,世界就是如此。一般而言,完美的體系無法解決世界上*些更加引 人入勝的課題。 翻譯技巧be so made that意為"如構(gòu)成",不符合漢語表達習慣,所以譯為"就是 如此"。 in principle 總的說來/deal with應(yīng)付8New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance . 句子
40、主干New formsas well as new subjectsmust ariseas they have in the past, giving rise to 語法難點有并列從句。1)主語較為復(fù)雜,為并列構(gòu)造,分別是new forms和new subjects ,中間用as well as連接。 2as在這里引導(dǎo)了一個介詞構(gòu)造as they have in the past,have的賓語省略 了,其容與本句主語一致。 3)giving rise to分句為非限定性定語從句的從句,省略了which are。 句子翻譯同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新 的
41、標準。 翻譯技巧as well as 和,以及/give rise to給以時機 9For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer , the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition. 句子主干For Lolyd Nicks
42、, the NT Rightsmeans he can get on with living without 語法難點插入成分很多。此句實際上是個簡單句,其核心構(gòu)造為Rights means, 只不過添加了諸多限制構(gòu)造使句子看起來很復(fù)雜。"For Lolyd Nicks"為主句的狀語 成分,"a 54years oldcancer"為Lolyd Nicks的同位語。 句子翻譯對于現(xiàn)年54歲居住在達爾文的的肺癌患者尼克遜來說,這個法案意味著他 可以平靜地生活下去,而無須終日擔憂將要降臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中死去 。 翻譯技巧同位語從句在漢語中很少出現(xiàn)
43、,對同位語從句的處理就把它當作定語從句 即可。如此句中就將同位語成分作為前置狀語成分的主語的修飾成分即可。haunting fear指"向看到鬼一樣恐懼",表示非??謶帧?10Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn e*cept to the nearest cabin or settlement. 句子主干Someone, if, often had nowhere to turn e*cept語法難點有省略現(xiàn)象。traveling不是現(xiàn)在分詞,而是引導(dǎo)修
44、飾someone的定語從句 。if引導(dǎo)的從句中均省略了"主語be動詞"的構(gòu)造,這樣顯得句子簡潔。 句子翻譯單獨旅行時,如果沒有了食物,受傷了或者生病了,通常只能向最近的小 屋或者村落求救。 翻譯技巧直譯的話,應(yīng)該說人們"沒有其他地方,只有"可得到幫助,但這樣寫 的話顯得冗長而且費解,這里根據(jù)句意,譯為"只能向求助"就比較準確了。"turn "的用法比較靈活,意思很多,這里依據(jù)上下文,譯為"向求助"。 11We live a society in which the medicinal and s
45、ocial use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable , coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. 句子主干We live in a society in whichsubstances is pervasive語法難點實際是簡單句。此句句子雖長,但是構(gòu)造并不復(fù)雜,可以從冒號開場分為 兩個局部。理解的時候要有意識地把兩局局部開,個個擊破。in which引導(dǎo)了
46、一個定 語從句。該從句的分句謂語動詞是is而不是are,是因為在這個從句中主語是use,而 不是substances,這一點要注意分辨。 句子翻譯 在我們生活的社會里,物質(zhì)藥品被廣泛地運用于社交和醫(yī)療:服用 阿司匹林來緩解頭疼,喝酒來應(yīng)酬,早晨和咖啡來提神,吸煙鎮(zhèn)定情緒等。 翻譯技巧該句冒號以后的容寫得很輕巧,很有文學(xué)性,我們翻譯的時候也不要強 求字字照應(yīng),而應(yīng)該也是比較靈活。如quiet不是"安靜"的意思,而是"鎮(zhèn)靜"的意思 。 12Dependence is marked first by an increased tolerance, with m
47、ore and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinue . 句子主干Dependence is marked first by, with, and then by語法難點有并列從句和省略。with引導(dǎo)的是伴隨構(gòu)造作狀語,修飾的是整個第一分 句描述的狀態(tài)。and引導(dǎo)的分句省略了謂語動詞marked ,所以要注意其實該分句并不
48、 隸屬于第一分句,而是與之并列的構(gòu)造。 句子翻譯 依賴的最初表現(xiàn)為耐受力增強,用量越來越大才能到達預(yù)期效果,一旦 停用就會產(chǎn)生不舒服的病癥。 翻譯技巧有些同學(xué)遇上伴隨構(gòu)造就不知道如何翻譯了,其實只要按照原來的語序順 次翻譯就是。 13But he talked as well about the "balanced struggle" between creative freedom and social responsibility, and he announced that the pany would launch a drive to develop standa
49、rds for distribution and labeling of potentially objectionable music. 句子主干But he talked as well about , and he announced that語法難點該句沒有從句構(gòu)造,而是由and連接的兩個并列成分構(gòu)成。用would是因為 表達了*人的主觀態(tài)度和意愿。 句子翻譯 但他也談到了創(chuàng)作自由與社會責任之間要"努力保持均衡"這一問題。他 宣布公司將盡力對可能招致群眾反對的音樂制定各種發(fā)行和標識的標準 翻譯技巧雖然沒有從句構(gòu)造,但是由于句子太長,有眾多的修飾成分,所以建議還 是拆
50、為兩句較好。 14Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July. 句子主干Average inflationfell to a mere, close to its, before 語法難點有省略。close to分句是非限定性定語從句,省略了which was。Before 后面的成分是對全句的補充說明,是狀
51、語成分。狀語成分可以置句首,也可以置句末 ,并無定規(guī)。之所以用rising,是因為這里需要一個名次性的構(gòu)造the inflation which was,這樣顯得簡潔得多。 句子翻譯七大工業(yè)國家的通貨膨脹率去年下降到了2.3%,接近30年來最低水平,今 年7月才小幅上漲到2.5%,比許多國家70年代和80年代兩位數(shù)低了很多。 翻譯技巧the big seven industrial economies是指西方七大工業(yè)國。close to是 靠近的意思。fall to是"跌落至"的意思。 15Economists have been particularly surprise
52、d by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack. 句子主干Economists have beensurprised byand, since,and especially , have 語法難點主句用現(xiàn)在完成時have been是因為經(jīng)濟學(xué)家長時間以來關(guān)注,現(xiàn)在也 在關(guān)注,是一個
53、從過去持續(xù)到現(xiàn)在的動作。Since引導(dǎo)的是表原因的狀語從句。 句子翻譯 特別讓經(jīng)濟學(xué)家感到驚訝的是,英美兩國的通 膨脹帶來的是良性的結(jié) 果,因為傳統(tǒng)的分析方法說明,兩國尤其是美國的經(jīng)濟生產(chǎn)幾乎沒有出現(xiàn)滑坡。 翻譯技巧favorable表示的是"非常好的",不是"非常喜歡的",與個人取向沒有關(guān) 系。productive slack是"生產(chǎn)滑坡"的意思。 16Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights,
54、 which is something the world does not have. 句子主干Actually it isn' t, because it assumes that, which is語法難點有套合從句。本句為主從復(fù)合句。主句很簡單,而because引導(dǎo)的原因狀 語從句中,又有一個that引導(dǎo)的賓語從句。這個從句中,主語an agreed account of human rights由一個which引導(dǎo)的飛行定性定語從句修飾,而這個非限定性定語從句 中又有一個限定性定語從句the world does not have來修飾something。 句子翻譯 事實并非
55、如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同的認識為根底 的,而這種共同認識并不存在。 翻譯技巧agree為"約定的"意思,agreed account直譯為"約定的看法",意譯為"共 同的認識"??梢姺g中一定要結(jié)合漢語的語言習慣靈活轉(zhuǎn)換。an agreed account of human rights不可譯為"有同意的人權(quán)記錄"。此外,將不定代詞具體化,也更符 合漢語習慣。 17Some philosophers argue that rights e*ist only within a social cont
56、ract , as part of an e*change of duties and entitlements. 句子主干Some philosophers argue that, as part of an e*change of語法難點該句仍為主從復(fù)合句。that引導(dǎo)的賓語從句中,as part of an e*change of duties and entitlements充當了補充語的角色。 句子翻譯 有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在社會契約中,是責任與利益相交換的一 局部。 翻譯技巧要正確選擇contract的詞義,不要譯成從此"收縮,縮小"。argue不要譯 成
57、"爭論",而要靈活處理成"論證說"。 18It leads the discussion to e*tremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans e*tend to other humans, or with no consideration at all. 句子主干It leads the discussion: it invites you to think that, or with 語法難點有并列從句和省略。冒號把句子分成兩局部,后一局部對前面局部作進一 步解釋說明。前面局部是簡單句。后面局部是復(fù)合句。that引導(dǎo)的賓語從句中,主語 是animals,謂語是should be treated,either or引導(dǎo)兩個介詞短語作狀語, either引導(dǎo)的介詞短語中,humans e*tend to other humans是一個省略引導(dǎo)詞th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026中國科學(xué)院上海生命科學(xué)研究院生物化學(xué)與細胞生物學(xué)研究所分子細胞卓越中心曾安組招聘博士后科研助理2人參考考試題庫附答案解析
- 2026年甘肅酒泉敦煌市人民法院招聘司法警察備考考試題庫附答案解析
- 2026上海浦東新區(qū)全球健康學(xué)院招聘教學(xué)科研人員1人備考考試題庫附答案解析
- 2026上半年云南事業(yè)單位聯(lián)考省發(fā)展和改革委員會所屬招聘4人備考考試題庫附答案解析
- 2026年度上半年伊春湯旺縣公安局公開招聘警務(wù)輔助人員20人參考考試試題附答案解析
- 2026沙坪壩區(qū)曙光幼兒園教共體招聘參考考試題庫附答案解析
- 2026上半年云南事業(yè)單位聯(lián)考德宏師范學(xué)院招聘碩士研究生附以上人員9人參考考試題庫附答案解析
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考濟寧高招聘4人備考考試題庫附答案解析
- 投標人安全生產(chǎn)制度
- 安全生產(chǎn)督辦工作制度
- 2025年CFA二級《數(shù)量方法》真題及答案
- 小麥栽培課件
- 2024-2025學(xué)年山東省濟南市槐蔭區(qū)七年級(上)期末地理試卷
- JJG 694-2025原子吸收分光光度計檢定規(guī)程
- 國企財務(wù)管理制度細則及執(zhí)行標準
- 2025年3月29日全國事業(yè)單位事業(yè)編聯(lián)考A類《職測》真題及答案
- 醫(yī)藥ka專員培訓(xùn)課件
- 綠色能源5萬千瓦風力發(fā)電項目可行性研究報告
- 【中考真題】2025年上海英語試卷(含聽力mp3)
- 單位內(nèi)部安全防范培訓(xùn)課件
- DB32-T 5160-2025 傳媒行業(yè)數(shù)據(jù)分類分級指南
評論
0/150
提交評論