版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2021年6月四級翻譯練習(xí)題20道英語四級翻譯練習(xí)題1:西安古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)傳誦于世的古風(fēng)古韻。歷史文化的沉積,造就了一個著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) 的美譽(yù)。范文:Ancient capital Xian is a noted historic and cultural city shining
2、 the light of ancient civilization and high technology. Xian,once called Changan, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for
3、 thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xian,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum翻譯詳解:1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。3.
4、古風(fēng)古韻:古風(fēng)指“古代的風(fēng)俗習(xí)慣,古韻指“古代的音韻,故可譯為ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語,在翻譯時需增譯主語。4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連。5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積。英語四級翻譯練習(xí)題2:對聯(lián)對聯(lián)(couplet)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻
5、的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(lián)(the first line of a couplet)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè)。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫著貼在門框上的。對聯(lián)是中國獨(dú)特文化的一局部。它也是一個同時與中國語言和文字相關(guān)的藝術(shù)。今天,對聯(lián)常被用作中國傳統(tǒng)節(jié)日的裝飾。參考翻譯:The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of r
6、ed paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Coupl
7、et is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話可翻譯為a pair of lines of poetry?!把喉嵉目勺g為 rhymed。2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句
8、可以和第一句話結(jié)合,作定語從句。其中“寫在紅色豎紙條上可以翻譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平那么用in短語引出,譯為in the best calligraphic style one can master。3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)以及“下聯(lián)不能按照漢語意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批可譯為the horizont
9、al scroll,因?yàn)樗菣M著貼的,所以要用horizontal翻譯。4.它也是一個同時與中國語言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與相關(guān)可譯為be relate to或have the relation to.?!巴瑫r和可用both and來表示。1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話可翻譯為a pair of lines of poetry?!把喉嵉目勺g為 rhymed。英語四級翻譯練習(xí)題3:木雕中國木雕(wood carving)有著悠久的歷史,是中國傳統(tǒng)藝術(shù)之一。人們認(rèn)為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建筑雕刻、家具雕刻
10、和藝術(shù)品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的細(xì)致構(gòu)造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫廊里看到傳統(tǒng)木雕,也可以在長江兩岸整個區(qū)域的宅邸裝飾上看到它。參考翻譯:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood ca
11、rving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and als
12、o on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.1.中國的木雕有著悠久的歷史:“悠久的歷史可譯為a longhistory,也可譯為a time-honored history, time-honored意為“悠久的,老的,如,“中華老字號那么為time-honored brand of China。2.人們認(rèn)為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國時期雕刻完成的:本句可以將“人們一詞省去不譯,用theearliest existing wood carving作主語。謂語那么是“被認(rèn)為
13、是,可譯為be believed to,這里的to是動詞不定式的標(biāo)志?!暗窨掏瓿杉础氨蛔龊茫勺g為be made?!霸谌昵暗膽?zhàn)國時期那么譯作狀語, 即during theWarring States Period about three thousand years ago。英語四級翻譯練習(xí)題4:太極拳太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)(martial art)一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習(xí)它,主要是由于它對于人類健康的
14、神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來,所以也被稱作“冥想運(yùn)動(meditation in motion) 。Tai ChiTai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thou
15、sands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on humans health. It is oftencalled “meditation in motion because it combi
16、nes the bodys movements with the calm andmeditative state of mind.1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally 或者譯為 train the body and mind 此處譯文的us為補(bǔ)譯的內(nèi)容,為的是使英語句子結(jié)構(gòu)完整。2.隨音樂起舞:應(yīng)譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達(dá)方式,表示“隨著起舞之意。3.一種自衛(wèi)的技藝:應(yīng)譯為a defensive art。這里的“技藝指“手腳靈巧, 有技能,所以不能翻譯成technique。4.它對于人類健康的神
17、奇作用:翻譯為its miraculous effects on humans health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。5.將結(jié)合起來:對應(yīng)的英文表達(dá)為combine.with.參考翻譯:英語四級翻譯練習(xí)題5:臉譜臉譜(facial makeup)在中國戲曲中是一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式。它們淸楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情(disposition)和道德品質(zhì)。臉譜也有助于表達(dá)對角色的褒貶。臉譜有不同的顏色,如紅、黃、藍(lán)、白、黑、紫、綠、金和銀。臉譜的主色象征著人物的性情。例如,紅色代表忠誠、勇氣和正直,金色和銀色通常用于神靈。臉譜可以輔助男女演員在表演中表達(dá)情感。
18、參考翻譯:Facial makeup is a special art form in Chineseoperas.They distinctly show the appearances ofdifferent roles as well as their dispositions and moraltraits.In addition, facial makeups also serve toexpress praise or condemnation toward thecharacters.Different colors such as red, yellow, blue, whit
19、e, black, purple, green, gold and silverare used for facial makeups.The main color in a facial makeup symbolizes the disposition ofthe character.For example,red indicates devotion,courage and uprightness, while gold andsilver are usually used for gods and spirits.Facial makeups can assist the actors
20、 and actresses inexpressing their feelings when they act.1.它們清楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情和道德品質(zhì):“清楚地 可譯為distinctly。“展示不同角色的外表可譯為show the appearances of different roles。“還有在該句中等同于“也,可以用as well as來表達(dá)?!靶郧?和“道德品質(zhì)可以分別譯為dispositions和moral traits。2.臉譜也有助于表達(dá)對角色的褒貶:“有助于表達(dá)可譯為serve to express,在這里serve是“對.有用的意思。“對角色的褒貶
21、可譯為praise or condemnation toward the characters。3.臉譜可以輔助男女演員在表演中表達(dá)情感:該句可譯為一個復(fù)合句,可以理解為“在男女演員表演時,臉譜可以幫助他們表達(dá)情感,即Facial makeups assist the actors and actresses in expressing theirfeelings when they act。其中“輔助可譯為assist。英語四級翻譯練習(xí)題6:皮影戲皮影戲(shadow play)是中國最古老的戲劇之一。它起源于2000多年前的古長安,盛行于唐代和宋代。在中國古代,這是一個流行的民間戲曲形式,
22、而且它是世界電影的祖先。當(dāng)時,它就像現(xiàn)代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂。表演者跟著音樂歌唱,同時控制著皮影工具。這些戲劇的內(nèi)容更多是關(guān)于傳統(tǒng)的歷史戲畫中。皮影戲是世界文化和藝術(shù)大家庭中的瑰寶。參考翻譯:Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Changan over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and a
23、lso the ancestor of films in the worid. At that time, it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure am
24、ong the worlds cultures and arts.1.它起源于2000多年前的古長安,盛行于唐代和宋代:“起源于可譯為be rooted in。“盛行于可譯為prevail in, prevail意為“盛行,流行。2.當(dāng)時,它就像現(xiàn)代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂:“當(dāng)時可譯為at that time。“就像現(xiàn)代的電影和電視一樣可用as引導(dǎo)的從句來表示,即as modern movies and TVs do?!敖o人們帶來歡樂可譯為bring people pleasure。3.表演者跟著音樂歌唱,同時控制著皮影工具:“跟著音樂歌唱可譯為sing with the music,
25、 with意為“跟著,隨著。“同時可譯為at the same time,還可譯為meanwhile、in the meantime?!翱刂浦び肮ぞ咧小翱刂瓶勺g為control,常用短語為incontrol(控制中),out of control(失去控制)等。“皮影工具那么為shadow tools。英語四級翻譯練習(xí)題7:蠟染據(jù)說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨(dú)特的繪畫和手工染色工藝。
26、作為中國最具有民族特色的藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。參考翻譯:It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printi
27、nghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.1.據(jù)說在中國
28、,蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說可譯為it is said that 或it is believed that。表示時間狀語的詞“秦末和“漢初分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty?!霸缭诳煞g為as early as。2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)可譯為occur,防止與上文重復(fù),其是不及物動詞?!俺善房勺g為a finished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代可譯為from generation to generation, fromto意為“從一個到另
29、一個 “流傳可譯為pass down。4.中國最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最之一可翻譯為“one of the+形容詞最高級的形式。“民族特色的藝術(shù)可譯為characteristic national art。英語四級翻譯練習(xí)題8:算盤算盤(abacus)是一種手動操作計(jì)算輔助工具形式。它起源于中國,迄今已有2600多年的歷史,是中國古代的一項(xiàng)重要創(chuàng)造。在阿拉伯?dāng)?shù)字(Arabic numerals )出現(xiàn)前,算盤是世界廣為使用的計(jì)算工具?,F(xiàn)在,算盤在亞洲和中東的局部地區(qū)繼續(xù)使用,尤其見于商店之中,可以從供給中國商品和日本商品的商店里買到。在西方,它有時被用來幫助小孩子們理解數(shù)字,而一些數(shù)學(xué)家喜
30、歡體驗(yàn)一下使用算盤計(jì)算出簡單算術(shù)(arithmetical)問題的感覺。參考翻譯:AbacusAn abacus is a form of manually operated counting aid. It has originated in China over 2,600 years ago.It is one of the most important inventions of ancient China. The abacus used to be the most widely used calculation tool before the appearance of Arab
31、ic numerals. At present, abacuses continue to be used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, and they are available in stores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it is sometimes used to help young children grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimen
32、ting with the abacus to work out simple arithmetical problems.考前須知:1.計(jì)算輔助工具形式:翻譯為a form of manually operated counting aid,其中aid一詞本意為“有助之物,用在此處表示“輔助工具已比擬貼切, 不必再將“工具二字譯出。2.理解數(shù)字:翻譯為grasp numbers,其中g(shù)rasp詞表示“全面領(lǐng)會、理解之意,用在此處很恰當(dāng)?shù)刈g出了原文“理解一詞的含義。3.體驗(yàn):翻譯為experimenting,此處原文強(qiáng)調(diào)的是數(shù)學(xué)家親自體驗(yàn)用算盤做簡單算術(shù)題,因此有“實(shí)驗(yàn)的含義,應(yīng)選用exper
33、imenting詞。英語四級翻譯練習(xí)題9:煤炭中國是全球最大的煤炭生產(chǎn)國和消費(fèi)國。煤炭占中國能源消費(fèi)(energy consumption)的很大一局部。在未來,煤炭在中國總體能源消費(fèi)中所占的份額將有所減少。但煤炭消費(fèi)仍將繼續(xù)呈絕對上升態(tài)勢。中國今天面臨著嚴(yán)峻的環(huán)境問題,而煤炭在造成空氣污染方面起了很大作用。盡管中國的煤炭資源很豐富,但 是我們應(yīng)該開始尋找替代資源(substitute resources)。這樣不僅能造福環(huán)境,從長遠(yuǎn)看也會換來經(jīng)濟(jì)回報(bào)。英語四級翻譯參考翻譯10:China is the largest producer and consumer of coal in the
34、world.Coal takes up a huge part of Chinas energy consumption.In the future, coals share of Chinas overall energy consumption will decrease.However, coal consumption will continue torise in absolute terms.China faces serious environmental issues today.Coal play a big part in causing air pollution.Alt
35、hough coal resource in China is abundant, should start looking for the substitute resources.It can not only benefit environment, but will also bring economic payoff in the long run.考前須知:1.煤炭占中國能源消費(fèi)的很大一局部:“占即“占據(jù),可譯為take up; “能源消費(fèi)可譯為 energy consumption。2.但煤炭消費(fèi)仍將繼續(xù)呈絕對上升態(tài)勢:“呈絕對上升態(tài)勢可翻譯為rise in absolute t
36、erms。3.這樣不僅能造福環(huán)境,從長遠(yuǎn)看也會換來經(jīng)濟(jì)回報(bào):“不僅也 not only.but also來表達(dá);“造??煞g為benefit;“經(jīng)濟(jì)回報(bào)可翻譯為economic payoff。英語四級翻譯練習(xí)題:風(fēng)箏風(fēng)箏是中國的一個創(chuàng)造,被贊譽(yù)為現(xiàn)代飛機(jī)的先驅(qū)。它為科學(xué)的開展和飛機(jī)的生產(chǎn)做出了奉獻(xiàn)。第一架飛機(jī)的形狀便是根據(jù)風(fēng)箏造出來的。中國最早的風(fēng)箏都是用木頭做的,最早可追溯到至少兩千年前的戰(zhàn)國時期(the Warring StatesPeriod)。紙被創(chuàng)造后,人們開始使用這種新材料制作風(fēng)箏。早期的風(fēng)箏被用于軍事目的。據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,那時風(fēng)箏的尺寸很大,有些大到足以能夠把人帶到空中來觀察敵人
37、的行動。參考翻譯:The kite, a Chinese invention, has been praised asthe forerunner of modern aeroplane. It hascontributed to the development of science andproduction of aeroplanes.The first plane was shapedafter the kite.The earliest Chinese kites were made ofwood which can date back as far as the Warring St
38、ates Period,at least two millennia ago. Afterthe invention of paper, kites began to be made of this new material.Early kites were used formilitary purposes.Historical records say they were large in size;some were large enough tocarry men up in the air to observe enemy movements.1.風(fēng)箏是中國的一個創(chuàng)造,被贊譽(yù)為現(xiàn)代飛機(jī)
39、的先驅(qū):“創(chuàng)造可譯為invention, “中國四大創(chuàng)造那么可譯為the fourancient Chinese 。2.它為科學(xué)的開展和飛機(jī)的生產(chǎn)做出了奉獻(xiàn):“做出奉獻(xiàn)可譯為contribute to, 也可譯為make contributions to,要注意這里的to是介詞。英語中to是介詞的短語還有be usedto(習(xí)慣于),be addicted to(沉溺于),be devotedto(獻(xiàn)身于), be adjusted to(適應(yīng))等。3.最早可追溯到至少兩千年前的戰(zhàn)國時期:“最早可追溯到可譯為date as far back as,也可譯為date backas early/f
40、ar as。英語四級翻譯練習(xí)題11:環(huán)保隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問題。空氣污染主要來源于四個主要的人類活動領(lǐng)域:工業(yè)、能源業(yè)、交通運(yùn)輸業(yè)以及農(nóng)業(yè)。經(jīng)營工廠,為火車、飛機(jī)和公共汽車提供動力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過燃燒燃料產(chǎn)生的,這就會造成空氣污染。科學(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式。增強(qiáng)的公共環(huán)保意識使諸如回收利用(recycling)等活動產(chǎn)生。翻譯范文:As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a
41、 severeproblem.Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists a
42、restudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.翻譯詳解:1.隨著世界人口越來越密集,污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問題:“隨著可譯為as,這句話可以用as引導(dǎo)的伴隨狀語從句來翻譯。2.科學(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式:這個句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways
43、是先行詞,引導(dǎo)詞是that。其中“研究可用動詞study 表示;“發(fā)電可譯為generate electricity; “減少環(huán)境破壞即“對環(huán)境的破壞更少可譯為be less damaging to the environment。英語四級翻譯練習(xí)題12:水墨畫水墨畫(ink wash painting)是一種毛筆畫。根本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水。唐朝時,水墨畫得到開展。人們普遍認(rèn)為是王維將顏色參加到當(dāng)時的水墨畫中。水墨畫的目標(biāo)不僅僅是復(fù)制物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì)(temperament)。要想畫一朵花,水墨畫家并不需要
44、完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香。參考翻譯:Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash painti
45、ngs.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,b
46、ut it is essential to convey its liveliness andfragrance.1.根本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解為“根本水墨畫只可以用黑色墨水來畫,而且墨水要有不同的濃度。2.人們普遍認(rèn)為是王維將顏色參加到當(dāng)時的水墨畫中:該句可譯為帶有定語從句的復(fù)合句,主語可定為Wang Wei,謂語那么是is generally credited,即“被普遍認(rèn)為也有“人們普遍認(rèn)為的意思。3.要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì):“要想畫一匹馬可用to do結(jié)構(gòu)來表示,即to paint a horse?!傲私?更要了解有比擬的意
47、味,即“了解好過了解,可以翻譯為underetand.better than.,其中“氣質(zhì)可以用temperament來表達(dá)。4.要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香:“不需要做某事可譯為there is no need to do,為英語中常用句型,表示“沒有必要做某事。英語四級翻譯練習(xí)題15:孫悟空孫悟空,也稱為猴王(Monkey King),是中國古典小說?西游記?(Journey to the West)中的一個主要角色。在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教髙人(Taoist master)的教授獲得了超自然的力量。他可以將自己變成七十二
48、種不同的形象,還可以用筋斗云代步,一個筋斗(somersault)可以翻十萬八千里。孫悟空是中國文學(xué)歷史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中國兒童的喜愛。參考翻譯:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction
49、of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孫悟空,也稱為猴王,是中國古典小說?西游記?中
50、的一個主要角色:“也稱為猴王是主語補(bǔ)足語,可譯為alsoknown as the Monkey King。“主要角色可譯為maincharacter,character為多義詞,可表示“漢字;性格;人物?!爸袊诺湫≌f可譯為the classical Chinese novel,classical意為“古典的,而classic那么意為“經(jīng)典的,注意它們拼寫的不同。2.在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教高人的教授獲得了超自然的力量:“從巖石中出生可譯為be born out of a rock, out of意為“從.出來,出于,如out of sympathy意為“出于同情。句中的“通過
51、道教高人的教授可譯為through instruction of Taoist master。3.他可以將自己變成七十二種不同的形象:“變成可譯為transform into, transform意為“改變,變換,其名詞形式為transformation?!靶蜗罂勺g為image。英語四級翻譯練習(xí)題16:酒文化中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒??偟膩碚f,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關(guān)。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的局部,比方生日宴會、送別晚宴、婚禮慶
52、典等。參考譯文:Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, winehas a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culturehas been playing a quite important role in Chinese peoples life for a long time. Our ancestors
53、 used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.重點(diǎn)詞匯:谷物:grains釀
54、酒:make wine; make spirits敬酒:propose a toast; make a toast不可分割的:impartible; inseparable送別晚宴:farewell dinners英語四級翻譯練習(xí)題:魯迅魯迅是作家周樹人的筆名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian background)。由于家道中落,魯迅的童年充滿了苦難。1904年,他去了日本仙臺學(xué)醫(yī),但很快意識到中國對“精神醫(yī)學(xué)的需要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過治療身體疾病的需要。因此,魯迅在1906年回到東京,決定放棄醫(yī)學(xué),投身于教育和文學(xué)事業(yè)。他一直被視為中國20世紀(jì)最偉大的現(xiàn)代作家。毛主席稱他為“
55、中國文化革命的主將。參考翻譯:Lu Xun is the pen name of the writer born as ZhouShuren in 1881 in a family with a deep Conflicianbackground.Owing to the decline of his familyfortunes,Lu Xuns childhood was filled withhardship. In 1904, he went to Sendai, in Japan,tostudy medicine,but he soon realized that China need
56、ed far morespiritual medicine,thantreatment for physical ills.Therefore, he returned to Tokyo in 1906,and decided to give upstudying medicine and devote himself to education and literature.Lu Xun has been consideredas Chinas greatest modern writer during the 20th century.Chairman Mao called himcomma
57、nder of Chinas cultural revolution .1.魯迅是作家周樹人的筆名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“筆名 可譯為penname。句中的“有可用with來翻譯,所以“有深厚的儒家背景就是:with a deepConfucian background。2.因此,魯迅在1906年回到東京,決定放棄醫(yī)學(xué),投身于教育和文學(xué)事業(yè):“投身于可譯為devote oneself to,devote意為“投身、奉獻(xiàn)。3.毛主席稱他為“中國文化革命的主將:“稱可譯為call, call可以跟雙賓語,常用表達(dá)是call sb. sth.“中國文化革命的主將可譯為commander of Chinas cultural revolution。英語四級翻譯練習(xí)題17:家庭暴力家庭暴力(domestic violence)指的是在親密關(guān)系(intimate reiationship)中一方對另一方的虐待。通常來說,受害者是兒童和婦女。在中國古代,人們認(rèn)為男人有權(quán)利懲罰他的孩子和妻子。廣義上講,家庭暴力不局限于明顯的身體暴力,它也有許多其他的形式。關(guān)于家庭暴力產(chǎn)生的原因,出現(xiàn)了許多不同的理論,比方犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影響,比方犯罪者所處的環(huán)境。然而,沒有一種理論能涵蓋所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職第一學(xué)年(農(nóng)村區(qū)域發(fā)展)農(nóng)村規(guī)劃綜合試題及答案
- 2025年高職地理教育(地理教學(xué)方法)試題及答案
- 2025年高職電子商務(wù)(商品拍攝)試題及答案
- 2026年新聞寫作(新聞稿撰寫規(guī)范)試題及答案
- 2025年大學(xué)第三學(xué)年(設(shè)計(jì)心理學(xué))設(shè)計(jì)應(yīng)用階段測試題及答案
- 2025年高職人力資源管理(人力資源教學(xué)案例分析)試題及答案
- 2025年大學(xué)水利工程與管理(水利技術(shù)推廣)試題及答案
- 2025年大學(xué)金屬制品加工技術(shù)(金屬表面處理)試題及答案
- 2025年大學(xué)大一(交通運(yùn)輸)交通工程學(xué)階段測試試題及答案
- 2025年高職動漫設(shè)計(jì)與制作(動漫設(shè)計(jì)與制作)試題及答案
- 糖尿病足護(hù)理指導(dǎo)
- 甲狀腺腫瘤的課件
- 新型鋁合金雨棚施工方案
- 新入職小學(xué)教師如何快速成長個人專業(yè)發(fā)展計(jì)劃
- 2025年國家開放大學(xué)《社會調(diào)查研究方法》期末考試復(fù)習(xí)試題及答案解析
- 《數(shù)字經(jīng)濟(jì)概論》全套教學(xué)課件
- 風(fēng)險管理與內(nèi)部控制-全套課件
- 液壓機(jī)安全操作培訓(xùn)課件
- 第一單元(知識梳理閱讀)-2023學(xué)年五年級語文下冊單元主題閱讀理解(部編版)
- 隧道深大斷裂突水突泥判識預(yù)報(bào)新理論和工程實(shí)踐優(yōu)化
- 新教材2025人教版七年級上冊全部單詞默寫版
評論
0/150
提交評論