高級(jí)英語(yǔ)翻譯星條旗在前進(jìn)_第1頁(yè)
高級(jí)英語(yǔ)翻譯星條旗在前進(jìn)_第2頁(yè)
高級(jí)英語(yǔ)翻譯星條旗在前進(jìn)_第3頁(yè)
高級(jí)英語(yǔ)翻譯星條旗在前進(jìn)_第4頁(yè)
高級(jí)英語(yǔ)翻譯星條旗在前進(jìn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、高級(jí)翻譯第4次(第12周)作業(yè) 參考答案非關(guān)鍵詞譯錯(cuò),扣1分;關(guān)鍵詞譯錯(cuò),扣2分。句及段的譯錯(cuò)(包括沒有翻譯),根據(jù)重要性及長(zhǎng)短,扣37分。一英譯漢 The March of the Flag星條旗在前進(jìn)以自由的名義擴(kuò)張by Albert Beveridge 阿爾伯特貝弗里奇 Albert Beveridge was US Senator from Indiana (1899-1911). He gave this speech as a campaign speech on September 16, 1898. 阿爾伯特貝弗里奇是美國(guó)印第安納州參議員(18991911)。他于1898年9月

2、16日發(fā)表了這篇競(jìng)選演講。It is a noble land that God has given us. It is a mighty people that He has planted on this soil.(此處是強(qiáng)調(diào)句)上帝賜予我們的,是一片高貴的土地。上帝安置在這土地上的,是一個(gè)強(qiáng)盛的美利堅(jiān)族。(段意:美利堅(jiān)民族是優(yōu)秀民族)It is also a glorious history our God has bestowed upon His chosen people; a history of statesmen who flung the boundaries of th

3、e Republic out into unexplored lands and savage wilderness; a history of soldiers who carried the flag across blazing deserts and through the ranks of hostile mountains.我們的上帝贈(zèng)予他的選民的,還有一段輝煌(或壯麗,或光輝)的歷史:政治家們將合眾國(guó)的邊界線向外猛推,囊括蠻荒未墾之地;將士們高舉星條旗,穿越酷熱的沙漠和暗藏?cái)橙说囊涣辛猩矫}。(此處,敵人很可能指黃種印第安人。)(段意:美國(guó)的擴(kuò)張是上帝之意;白人是上帝選民,北美洲是

4、上帝應(yīng)許給白人之地,印人抵抗白人侵略即邪惡;美利堅(jiān)的歷史波瀾壯闊)麥卡錫小說血色子午線(重慶出版社)透露了美國(guó)軍隊(duì)及武裝移民(西部牛仔賞金獵人)在向西、向南的大規(guī)模侵略擴(kuò)張(約17761876)中,對(duì)印第安人民的屠殺(比如割頭皮、換賞金)。Therefore, in this campaign, the question is larger than a party question. Shall the American people continue their march toward the commercial supremacy of the world? Shall free i

5、nstitutions broaden their blessed reign as the children of liberty wax in strength, until the empire of our principles is established over the hearts of all mankind?因此,在本次競(jìng)選中,以下議題超越了黨派(或政黨)層面:(暗指,達(dá)到了民族或國(guó)家的層面;如果不順應(yīng)上帝旨意、抓住天賜時(shí)機(jī)侵略擴(kuò)張、拓展領(lǐng)土,歷史不會(huì)原諒我們這一代人,我們將成為歷史的罪人;這絕不是共和黨、民主黨利益之爭(zhēng),也絕不是階層、窮富、宗教與無神論、此宗教與彼宗教、宗

6、教各教派利益之爭(zhēng)。)美利堅(jiān)民族(或美國(guó)人民)要不要繼續(xù)前進(jìn),為奪取世界商業(yè)霸權(quán)而奮斗?當(dāng)自由之子力量壯大時(shí),自由主義的制度(或自由制度)要不要拓展(或擴(kuò)大)她神佑的統(tǒng)治(范圍),直到我們的意識(shí)形態(tài)體系(或準(zhǔn)則規(guī)范之帝國(guó))在全世界人民的心中扎根。(段意:美國(guó)的擴(kuò)張是自由之旨;自由之國(guó)不能容忍其他國(guó)家不自由,美國(guó)應(yīng)入侵“非自由國(guó)”以使他們“自由”)Have we no mission to perform to our fellow man? Shall we occupy new markets for what our farmers raise, our factories make, ou

7、r merchants sell, and our ships carry?對(duì)于我們的同胞,難道我們就沒有應(yīng)盡的義務(wù)嗎?(或,應(yīng)履行的使命嗎?)我們要不要為我們的農(nóng)民種養(yǎng)的、工廠生產(chǎn)的、商人銷售的、輪船運(yùn)輸?shù)臇|西(或貨物,或商品)占領(lǐng)新的市場(chǎng)?(段意:美國(guó)的擴(kuò)張是美國(guó)資本主義發(fā)展之需;應(yīng)武力奪取原材料產(chǎn)地及商品銷售地;美國(guó)人民的利益至高無上)Hawaii(夏威夷) is ours; Porto Rico(波多黎各) is to be ours; Cuba(古巴) finally will be ours; the flag of a liberal government is to float

8、 over the Philippines, and may it be(但愿)the banner that Taylor(泰勒) unfurled in Texas and Fremont(弗萊蒙) carried to the Californian coast.夏威夷已是我們的,波多黎各將成為我們的,古巴也終將是我們的。自由美國(guó)的旗幟將會(huì)飄揚(yáng)在菲律賓上空。但愿這旗幟是泰勒在德克薩斯展開的那面!但愿這旗幟是弗萊蒙帶到加利福尼亞海岸的那面?。ǘ我猓好绹?guó)的擴(kuò)張已由先輩開頭,我們只需繼續(xù)高揚(yáng)英烈的旗幟,讓太平洋成為美國(guó)內(nèi)海,正如地中海是羅馬民主國(guó)內(nèi)海一樣)The Opposition tell

9、s us that we ought not to govern a people without their consent. I answer, the rule of liberty that all just government derives its authority from the consent of the governed, applies only to those who are capable of self-government. We govern the Indians without their consent, we govern our territo

10、ries without their consent, we govern our children without their consent. 反對(duì)派對(duì)我們說,我們不應(yīng)該統(tǒng)治一個(gè)異民族,除非取得他們的同意。我的回答是,自由主義的(或自由的)統(tǒng)治,即所有合法(或正義)政府的權(quán)力(或權(quán)威)源自于被統(tǒng)治者的同意,僅僅適用于那些有能力自治的民族(或人民)。我們統(tǒng)治印第安人,沒有取得印第安人的同意;我們統(tǒng)治我們的領(lǐng)土,沒有取得領(lǐng)土的同意;我們統(tǒng)治我們的孩子們,也沒有取得孩子們的同意。(段意:美國(guó)人民有權(quán)奴役無能力自治之外族或人民)And, regardless of this formula of

11、words (這些套話)made only for enlightened, self-governing people, do we owe no duty to the world? Shall we turn these peoples back to the reeking hands(直譯“臭手”,考慮譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境,意譯成“魔爪”或“虎口”) from which we have taken them? Shall we abandon them, with Germany, England, Japan, hungering for them? Shall we save the

12、m from those nations, to give them a self-rule of tragedy?而且,即使拋開專講給開明(或有識(shí))、自治的人們(或民族)聽的這些套話,難道我們對(duì)世界就沒有責(zé)任了嗎?我們要不要將這些民族(菲律賓人,古巴人,或波人)推回那些魔爪(指西班牙侵略者),而此前我們剛從那些爪中解放了他們?我們要不要在德國(guó)、英國(guó)、日本對(duì)他們垂涎三尺(虎視眈眈)時(shí)就拋棄他們?我們將他們從那些國(guó)家魔爪中拯救出來,難道只是為了讓他們悲劇般地自治(或,難道忍心看到他們無力自治、卻勉強(qiáng)自治導(dǎo)致的悲?。??(段意:美國(guó)若不統(tǒng)治他們,任由西班牙卷土重來,或任由他們被德英日侵略、蹂躪,或任

13、由他們自殘,天理不容。美國(guó)有道義責(zé)任。)The conflicts of the future are to be conflicts of trade-struggles for markets, commercial wars for existence. And the golden rule of peace is impregnability of position and invincibility of preparedness. So, we see England, the greatest strategist of history, plant her flag and

14、her cannon on Gibraltar, at Quebec, in the Bermudas, at Vancouver, everywhere.未來的沖突將是商業(yè)沖突市場(chǎng)爭(zhēng)奪,及貿(mào)易生死戰(zhàn)。和平的金科玉律是先為不敗的卡位和無懈可擊的戰(zhàn)備。因而,我們看到英國(guó)史上最偉大的戰(zhàn)略家將她的米字旗和大炮安插在直布羅陀、魁北克、百慕大(群島)、溫哥華等各處(或各戰(zhàn)略要地)。(段意:未來競(jìng)爭(zhēng)是商業(yè)競(jìng)爭(zhēng),美國(guó)擴(kuò)張的關(guān)鍵在于卡位和戰(zhàn)備,要向英國(guó)學(xué)習(xí)。領(lǐng)土只是形式,利益才是本質(zhì)。領(lǐng)土侵略足夠后,就應(yīng)收手。美國(guó)人民走上了“以美元霸權(quán)剝削全世界”的道路)So Hawaii furnishes us a na

15、val base in the heart of the Pacific; the Mariana Islands(馬里亞納群島) another, a voyage further on; Manila another, at the gates of Asia. 同樣,夏威夷為我們?cè)谔窖蟮闹行奶峁┝艘惶幒\娀?;馬里亞納群島提供了夏威夷以西航程上的另一處;馬尼拉則提供了亞洲之門方位上的另一處。And, obeying the same voice that Jefferson heard and obeyed, our President today plants the flag ov

16、er the islands of the seas, outposts of commerce, citadels of national security, and the march of the flag goes on!而且,遵循杰斐遜(總統(tǒng))(注:美國(guó)第三任總統(tǒng)首開侵略擴(kuò)張之先河)聽到和遵循的同樣呼喚(或聲音),我們的現(xiàn)任總統(tǒng)(即麥金利總統(tǒng))將星條旗安插在四海的島嶼、商業(yè)的前哨(或邊城)、國(guó)防(或國(guó)家安全)的要塞(或堡壘)上。星條旗繼續(xù)前進(jìn)?。ǘ我猓涸跉v史的緊要關(guān)頭,那時(shí)的總統(tǒng)們都履行了“開疆拓土、控制全球戰(zhàn)略要地、為美國(guó)人民海外利益保駕護(hù)航”的職責(zé)。)It is an hour

17、to remember our duty to our homes. It is a moment to realize the opportunities fate has opened to us. And so is an hour for us to stand by the Government.這是一個(gè)牢記我們對(duì)自己家園(或祖國(guó))責(zé)任的時(shí)刻。這是一個(gè)意識(shí)到命運(yùn)(之神)已向我們敞開大把機(jī)會(huì)的關(guān)頭。這也是一個(gè)我們應(yīng)緊密團(tuán)結(jié)在政府周圍的時(shí)刻。(段意:不抓住機(jī)遇侵略擴(kuò)張,歷史是不會(huì)原諒我們的;團(tuán)結(jié)一致,才能武力強(qiáng)大,成就大事;領(lǐng)土擴(kuò)張足夠后,美國(guó)轉(zhuǎn)向了謀求“霸權(quán)利益”;領(lǐng)土只是形式,利益才

18、是本質(zhì))Wonderfully has God guided us. At Yorktown His providence was above us. His power directed Dewey(杜威) in the East and delivered the Spanish fleet into our hands(考慮文化語(yǔ)境,囊), as He delivered the Armada(西班牙無敵艦隊(duì)) into the hands(囊) of our English sires two centuries ago. We can not fly from our world duties. We can not retreat from any soil where Providence has unfurled our banner. It is ours to save that soil for liberty and civilization.靠著上帝奇妙的引導(dǎo),我們(才)走到今天。在約克鎮(zhèn)(或約克敦,或約克城),上帝的保佑與我們同在(或,上帝保佑美軍,大破英軍)。上帝的神力指引著駐扎在東方的杜威(將軍),并將西班牙艦隊(duì)送入我們的囊中,就好像他在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論