第8講_形合與意合教材_第1頁
第8講_形合與意合教材_第2頁
第8講_形合與意合教材_第3頁
第8講_形合與意合教材_第4頁
第8講_形合與意合教材_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、形合與意合Hypotactic vs. Paratactic形合所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如)關(guān)聯(lián)詞連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系據(jù)American Heritage Dictionary, “The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you dont come.” 英語造句主要采用形合法(Hypotaxis).意合所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的

2、語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達據(jù) The World Book Dictionary “The arranging of clauses one after the other without connective showing the relation between them.”漢語造句主要采用意合法(parataxis)英語的形合法英語常用各種形式手段連接詞語、短語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式、結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。以下是英語句中的連接手段和形式:關(guān)系詞和連接詞關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞,如who, whom, whose,

3、that, which, what, when, where, why, how 等用來連接主句與定語從句、主語從句、賓語從句或表語從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如and, or, but, yet, so, however, as well asWhen, while, as, since, until, sothat, unless, lest 等用來連接詞、詞組、分句、或狀語從句.英語中這些關(guān)系詞和連接詞應(yīng)用極其廣泛1). When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being a

4、s happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.為什么如此眾多的美國人不能如想象中的那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分2) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves

5、turned again in peacetime fall. 那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。2. 介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接詞、語或從句的重要手段簡單介詞合成介詞成語介詞英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞著名翻譯家、散文家孫家晉曾說過,“西文像樹上分出枝椏,中文如銅鈿串在一起。”真是一語道破天機。印歐語言是以形合為主的語言,有人稱之為線性的語言,其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線;如果有賓語或補語成分,可在主線上延伸;定語及狀語成分則以枝椏的形式構(gòu)成分支線,并通過

6、關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接。這種樹狀結(jié)構(gòu)由于主謂結(jié)構(gòu)形成了對“全句牽一發(fā)而動全身的提挈性結(jié)構(gòu)主軸”(劉宓慶,1990),因而各支的脈路都一目了然,枝枝椏椏都必有歸宿。如果把句的結(jié)構(gòu)比喻成一棵樹,那么句與句、段落與段落之間彼此關(guān)聯(lián)、相得益彰,構(gòu)成了密密挨挨的樹林。 )The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.2) The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian

7、 peace of mind.3) Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.二、漢語的意合法漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事例順序,注重功能、意義、注重以神統(tǒng)形。漢語形合手段少,沒有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞;介詞數(shù)量也很少,而且好多是從動詞“借”來的;漢語沒有形態(tài)變化,沒有 it 這類替補詞,代詞運用也很少。漢語意合法的主要

8、手段。語序漢語許多主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,但分句含義卻有主有次。從句前置,一般有“因為”“如果”、“雖然”、“即使”等含義。因果句:據(jù)統(tǒng)計,漢語中三分之二的因果句不到必要時,不用關(guān)聯(lián)詞先因后果,幾乎不用“因為”,屬常態(tài);先“果”后“因”,大多用“因為”,屬變態(tài)。他不老實,我不能信任他。說是說了,沒有結(jié)果。打腫臉充胖子,吃虧是自己。抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。人不犯我,我不犯人。反復(fù)、排比、對偶、對照等句式中,詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。)他不來,我不去。)種瓜得瓜,種豆得豆。)聰明一世,糊涂一時。)東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。緊縮句)有飯大

9、家吃。)不到黃河不死心。)狼披羊皮還是狼。)問遍千家成行家。)狐貍再狡猾也斗不過好獵手。四字格)不進則退)物極必反)玩火自焚)欲蓋彌彰)遠交近攻漢語是以意合為主的語言,F(xiàn)owler把漢語描述成流水型環(huán)性的語言:“猶如海浪向前推進,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復(fù)雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45)。漢語句子以主題為統(tǒng)率進行鋪排,“話題-說明”(topic-comment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當(dāng)大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞。

10、而這種缺乏邏輯論證的句式往往能夠更真實地反映生活實際中的辨證關(guān)系,如“否極泰來”、“天不變、道亦不變”,邏輯關(guān)聯(lián)詞的缺失允許更多可能的理解(既可以是“假設(shè)判斷”又可以是“推理判斷”),因而可以表示更為廣延的邏輯關(guān)系,造成了語意模糊。 The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years, combined with the propaganda of views

11、 in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of “boom and bust” through a managed economy of built-in stabilizers. 將近十五年來,就業(yè)率一直保持高水平,工資收入不斷增長凱恩斯有一套理論,認為資本主義制度有能力通過名曰“內(nèi)在穩(wěn)定因素”的“國家調(diào)節(jié)經(jīng)濟”永遠解決繁榮與危機交替出現(xiàn)的問題而勞工運動則宣傳反映凱恩

12、斯理論影響的觀點這種種因素結(jié)合在一起,就使工人階級覺悟的提高受到阻礙There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operation of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of butcher who weights out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論