版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2021年下半年翻譯資格考試二級口譯模擬題翻譯資格考試二級口譯模擬題Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansf
2、orachildtoobtainwhatheorshewants.Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.Butnotonlydolanguagese_hibitsuchlearningpatterns,butsodocu
3、lturaltraits,fore_ample,shakinghands,kissing,andembracing.Althoughmanypersonsassumethatlanguagese_istindictionariesands heads. But this is equallys value system whengrammars,infacttheyonlye_istinpeopletrueofculturaltraits,whichindicateclearlyapersoncrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetot
4、hinkaboutalternatives,fore_ample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.分析:Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtain(whatheorshewants).譯文1:語言和文化學(xué)習(xí),對兒童來說并不存在特定的程序和
5、計(jì)劃,但是由于語言是兒童得償所愿最有效的方式,因而他們學(xué)語言的主觀能動性是很高的.譯文2:兒童學(xué)習(xí)語言和文化,無需專門編制的教學(xué)計(jì)劃,但他們的學(xué)習(xí)積極性很高,因?yàn)樗麄內(nèi)粢@得想要的東西,語言乃是最有效的手段.考點(diǎn):轉(zhuǎn)態(tài)譯法:被主交換:arelearnedbychildrenf兒童學(xué)習(xí)意譯:specialorganizedprogramsofinstructionf特定的程序和計(jì)戈U具體譯法:成語法:obtainwhatheorshewantsf得償所愿換序譯法:since從句先譯Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,on
6、eislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.譯文1:如果一個(gè)人在少年時(shí)期就學(xué)一門新的語言,那么(將來)很可能說得很流利.但如果成年還沒有學(xué)語言,母語的一些習(xí)慣特征就會根深蒂固.譯文2:如果一個(gè)人十來歲開始學(xué)習(xí)一門新的語言,日后他就有可能輕松自如地說這門語言.但如果到十六.七歲才學(xué),那么他說話時(shí)多半會夾雜一些母語的痕跡.考點(diǎn):轉(zhuǎn)性譯法:名詞-
7、動詞learning-學(xué)習(xí)動詞-形容詞persist根深蒂固naturalness-流利動詞-副詞naturalness-輕松自如地意譯:beforeloweradolescencef少年時(shí)期;十來歲afterupperadolescence至U成年;十六.七歲hangover痕跡adolescence在英語中表示青春期,一般指成年以前從_到_歲的發(fā)育期.在翻譯beforeloweradolescence時(shí),不能簡單處理成青少年時(shí)期的早期,既累贅,語義又晦澀.可以翻譯成少年時(shí)期,因?yàn)榍嗌倌陼r(shí)期的早期即少年時(shí)期,也可根據(jù)adolescence.當(dāng)然afterupperadolescence直譯為
8、在青春期后,即十六.七歲,此階段離成年不遠(yuǎn).正反譯法:iflearnedafterupperadolescence如果成年還沒有學(xué)語言轉(zhuǎn)態(tài)譯法:被主交換butiflearnedafterupperadolescence如果成年還沒有學(xué)語言具體譯法:成語法:persist根深蒂固 Butnotonlydolanguagese_hibitsuchlearningpatterns,butsoulturaltraits,fore_ample,shakinghands,kissing,andembracing.譯文1:不僅語言體現(xiàn)了這種學(xué)習(xí)方式,文化特性也是如此,諸如握手.接吻和擁抱.譯文2:不僅語言學(xué)
9、習(xí)呈現(xiàn)這種模式,文化秉性,如握手.接吻和擁抱,也同樣如此.考點(diǎn):倒裝句的翻譯 Althoughmanypersonsassumethatlanguagese_istindictionariesandgrammars,infacttheyonlye_istinpeoplesheads.譯文:盡管許多人認(rèn)為語言只存在于字典和語法書中,其實(shí)它只存在于人的頭腦里.考點(diǎn):具體譯法:加字法:grammars語法書前者有字典,grammar如翻譯成語法,和字典并不是一個(gè)對等的實(shí)物,因?yàn)檎Z法是一個(gè)抽象的東西,而語法書是一個(gè)具體的出版物,因此應(yīng)選擇后者的翻譯. Butthisisequallytrueofcul
10、turaltraits,(whichindicateclearlyapersonsvaluesystem)whencrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetothinkaboutalternatives,fore_ample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.譯文1:文化特性何嘗不是如此?當(dāng)人們不得不做出不加思索的關(guān)鍵決定,比如說跳進(jìn)湍急的水流中救一個(gè)溺水兒童,那么他的文化特性就清晰地展現(xiàn)了他的價(jià)值體系.譯文2:文化秉性亦然.在沒有時(shí)間考慮何取何舍而必須作出關(guān)鍵性決定時(shí),如跳進(jìn)
11、湍急的水流中去救一個(gè)溺水的孩子,文化秉性會清楚的表現(xiàn)了一個(gè)人的價(jià)值體系.考點(diǎn):Thisistrueof/in表示以上情況也適用于of后的賓語,翻譯時(shí)可用何嘗不是如此.亦然.也是這樣等表達(dá).如:InMac,youcanenjoythefoodinacomfortingatmospherewithinstantandprofessionalservice.ThisisalsotrueinKFC.在麥當(dāng)勞就餐環(huán)境舒適,服務(wù)專業(yè)迅捷.肯德基何嘗不是如此?考生如果怕自己錯(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間.定語從句的翻譯:重復(fù)法which whi
12、ch換序譯法:Butthisisequallytrueofculturaltraits,indicateclearlyapersonsvaluesystemwhencrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetothinkaboutalternatives,fore_ample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.翻譯順序如上.這句句子是一句非常復(fù)雜的句子,表面上不難理解,但翻譯的順序很有講究.除了第句,后面有兩句相連環(huán)的定語從句,which是一句非限制性定語從句,when是一句限制
13、性定語從句,由于較長,不可能翻譯成''清晰地展現(xiàn)了當(dāng)?shù)膬r(jià)值體系.因此可以把when這句定語從句當(dāng)成是一句時(shí)間狀語從句去處理,單獨(dú)斷句.不料在when這句中又有before真正的時(shí)間狀語從句,這時(shí)有兩種翻譯方法:一種是把它翻譯成一般的時(shí)間狀語從句,或是把它處理成較簡單的表達(dá),作定語去修飾decisions,兩種方法都需要前置.翻譯完后再緊跟第句作為例子,趁熱打鐵.最后再回到上面處理第句,不過由于當(dāng)中隔離許多內(nèi)容,讀者對which所指代的culturaltraits已經(jīng)沒有印象,需要在翻譯時(shí)再次提起.轉(zhuǎn)態(tài)譯法:被主交換:crucialdecisionsneedtobemade人們不
14、得不做出關(guān)鍵決定意譯:beforethereisanytimetothinkaboutalternatives-不假思索的floodingstream極易翻錯(cuò),不解釋為洪水,因?yàn)楹樗疄閒lood,在這里flooding為形容詞,修飾stream,表示湍急的水流翻譯資格考試二級口譯模擬題中華民族歷來愛好自由和和平,中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處.中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴.任何一個(gè)國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境.任何一個(gè)國家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ),我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能
15、享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由.分析: 中華民族歷來愛好自由和和平.譯文1:TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.譯文2:TheChinesepeoplehavebeenafreedom-and-peace-lovingnationsinceancienttimes.考點(diǎn):換序譯法:''歷來"前置翻譯-Ithasbeentraditionallybelieved''歷來"后置翻譯sinceancienttimes 中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處.譯文1:TheC
16、hinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandfriendshipamongallnations.譯文2:Theyhavealwayshopedfortheworldtobeatpeaceandthepeoplesofvariouscountriestoco-e_istfriendly.考點(diǎn):轉(zhuǎn)性譯法:副詞名詞友好ffriendship 中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴.譯文1:Havingsufferedfromthepainsofwarsandinvasioninrecenttimes,theChine
17、sepeoplehavecherishedthevalue/preciousnessoffreedomandpeacethanever.譯文2:Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninrecenttimes,theChinesepeopletreasurethefreedomandpeaceallthemore.考點(diǎn):換序譯法:中國人民后置翻譯. 任何一個(gè)國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境.考生如果怕自己錯(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以免費(fèi)預(yù)約短信提醒譯文1:Theconstructionanddevelopmentofanyc
18、ountryneeds/entailsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironment.譯文2:Everynationneedsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironmentforitsconstructionanddevelopment. 任何一個(gè)國家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ).譯文:Thefreedomofanycountryornationistheprerequisiteandfoundation/basisofthatofanyindividual.
19、我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由.譯文:Wesincerelyhopepeopleofallnationsliveinaworldfreefromwarsandviolenceandenjoythefreedomimmuneto/withoutoppression,discriminationandhumiliation.考點(diǎn):換序譯法:沒有戰(zhàn)爭和暴力的和不被人壓迫.歧視和欺凌的后置到所修飾主體名詞后翻譯.翻譯資格考試二級口譯模擬題Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocie
20、tyandorganizations.Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatatt
21、emptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.Thisunderminestheircooperation.Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.
22、Inthelongrun,poorcommunicationwillunderminetheentireorganization.Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation.分析:Informationandcommunicationsarecentra
23、ltomodemsocietyandorganizations.譯法:信息和溝通/交流對于現(xiàn)代社會和企業(yè)(組織)來說至關(guān)重要.考點(diǎn):organization常解釋為公司;企業(yè)或組織,這篇文章其實(shí)屬于Management板塊,應(yīng)解釋為企業(yè).具體譯法:成語法:central-至關(guān)重要Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.譯文1:把企業(yè)看作是一個(gè)溝通體系,這是了解工作環(huán)境的方法之一.譯文2:了解工作環(huán)境的一個(gè)方法是把企業(yè)看作是一個(gè)溝通體系.Anorga
24、nization(thathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganization)willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganization(thatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive).譯文:一個(gè)企業(yè)如果具備坦誠/公開的溝通模式/渠道和全方位的誠信信息,比起那些試圖封閉信息,曲解甚至欺騙的企業(yè)來說,將會有
25、更高的效能,并更適宜于工作.考點(diǎn):定語從句的翻譯:第一句用了省略法,第二句用了前置法.換序譯法:翻譯順序:.這是一句較長的句子,但是句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,考生可以發(fā)現(xiàn)整句句子是一個(gè)比較級,主語和賓語分別是兩種企業(yè),謂語是willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork,不過兩個(gè)企業(yè)的后面都各有一個(gè)長句進(jìn)行修飾,特別是第一個(gè)企業(yè).因此在翻譯時(shí)先把主語的情況交待完畢,然后用比連起句子的賓語,賓語的定語并不長,可以前置,最后再翻譯謂語.意譯:這句句子意譯的數(shù)量相當(dāng)多,可以說是中級口譯翻譯到現(xiàn)在為止意譯考點(diǎn)最多的地方了.openlinesofcommunic
26、ation-公開的溝通渠道(直譯)- 坦誠的溝通模式(意譯)valid,honestinformationf真實(shí)可靠的信息(直譯)- 誠信信息(意譯)goingup,down,andthroughoutf機(jī)構(gòu)內(nèi)上下(直譯)全方位(意譯)moreeffectivef更高的效率(直譯)- 更高的效能(意譯)restricttheflowofinformationf限制信息的流通(直譯)- 封閉信息(意譯)轉(zhuǎn)性譯法:形容詞名詞effectivef效能形容詞動詞betterf適宜于 Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobe
27、comedistrustful.譯文1:如果領(lǐng)導(dǎo)層讓員工信息閉塞(蒙在鼓里),員工就會對領(lǐng)導(dǎo)不信任譯文2:領(lǐng)導(dǎo)如果什么事情都不對員工講,員工就會不信任領(lǐng)導(dǎo).考點(diǎn):具體譯法:加字法:leadership-領(lǐng)導(dǎo)層成語法:keepworkersinthedark讓員工蒙在鼓里轉(zhuǎn)性譯法:形容詞-動詞distrustful-不信任 Thisunderminestheircooperation.譯文:由此破壞他們之間的合作. Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.譯文1:開誠布公的溝通和無誤的信息,它們的價(jià)值和重要性是顯而易見的譯文2:懂得公開真誠的交流和可靠信息的價(jià)值和重要性是不難的.考點(diǎn):具體譯法:加字法:importance-重要性成語法:open,honestcommunications-開誠布公的溝通正反譯法:easyf不難的validf無誤的 Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.譯文1:然而能夠做到這點(diǎn)的企業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026吉林長春中國一汽研發(fā)總院全球校園招聘備考題庫(含答案詳解)
- 初一綜合考試題類型及答案
- 2025-2026人教版小學(xué)二年級體育上學(xué)期期末測試卷
- 寧波護(hù)士考編試題及答案
- 2025-2026人教版五年級勞技上期測試卷
- 老年護(hù)理中的技術(shù)支持與安全
- 2025 小學(xué)六年級科學(xué)上冊科學(xué)教育中的數(shù)據(jù)學(xué)習(xí)處理方法課件
- 2025-2026七年級地理上學(xué)期期末湘教卷
- 《飛行汽車電池管理系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范》(征求意見稿)
- 腸易激綜合征的營養(yǎng)調(diào)理方案
- 2024-2025學(xué)年外研社版六年級(上)英語寒假作業(yè)(二)
- T-ZJZYC 022-2024 靈芝工廠化生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 拖欠工程款上訪信范文
- 畢氏族譜完整版本
- 制造業(yè)工業(yè)自動化生產(chǎn)線方案
- 23J916-1 住宅排氣道(一)
- (正式版)JB∕T 7052-2024 六氟化硫高壓電氣設(shè)備用橡膠密封件 技術(shù)規(guī)范
- 股權(quán)融資與股權(quán)回購協(xié)議
- 企業(yè)人才發(fā)展方案
- ISO 31000-2023 風(fēng)險(xiǎn)管理 中文版
- 花城版音樂七年級下冊53康定情歌教案設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論