最新-林語堂文學(xué)譯介模式解讀精品_第1頁
最新-林語堂文學(xué)譯介模式解讀精品_第2頁
最新-林語堂文學(xué)譯介模式解讀精品_第3頁
最新-林語堂文學(xué)譯介模式解讀精品_第4頁
最新-林語堂文學(xué)譯介模式解讀精品_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、林語堂文學(xué)譯介模式解讀摘要根據(jù)法國社會學(xué)家布迪厄的文化生產(chǎn)場域理論, 文化產(chǎn)品的產(chǎn)出過程處 于歷史條件下復(fù)雜多樣的社會關(guān)系網(wǎng)之中, 該理論可分析涵蓋翻譯生產(chǎn)和流通過 程中的所有社會關(guān)系。本文運用該理論中的場域、 慣習(xí)和資本概念, 解讀林語堂文學(xué)外譯行為中的 權(quán)力關(guān)系和意義共建,考察林語堂在文學(xué)翻譯過程中的內(nèi)外動因和具體策略。本文提出, 社會學(xué)視角下的翻譯研究可以用于探索文本外的社會、 文化因素 對翻譯行為的影響, 對促進中西文化間的對話交流以及中國文化外譯有啟示意義。關(guān)鍵詞布迪厄; 文化生產(chǎn)場域; 林語堂; 文學(xué)譯介林語堂是中國現(xiàn)代著名文 學(xué)家,翻譯家,語言學(xué)家,憑借其深厚的中英文語言功底與繁

2、復(fù)的思想譜系,既 可在左手孔子,右手老子中將孔子和老子聚為一爐,也能在夢想家的靈感中 寫就奇島,讓中國、希臘、美國并肩于烏托邦的世外桃源。他的小說京華煙云用英文寫就,后被翻譯成中文, 譯著如東坡詩文選、 浮生六記等堪稱無人能超越的翻譯經(jīng)典之作。他自評兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章,被譽為中國文化譯出的典范; 漢學(xué)家高本漢認為林語堂的吾國與吾民和京華煙云是報導(dǎo)中國人民的生 活與精神非常寶貴的著作;黃忠廉則認為他改變和豐富了西方對中國的認識, 迄今為止,任何譯家對英語世界的影響都難以超越林語堂。 林語堂的翻譯作品中, 呈現(xiàn)出其鮮明的主體特色他對原著進行創(chuàng)造性發(fā)揮, 即對原著進行編譯、節(jié)譯或夾述夾譯

3、。這些編譯或節(jié)譯行為貌似違背了傳統(tǒng)翻譯觀忠實和對等的原則, 卻暢銷海外, 廣受目的語國家讀者歡迎,在譯介中國文學(xué)作品上起到了不可磨滅的作用。筆者認為, 林語堂的翻譯行為既涉及譯者的主體抉擇, 又涉及影響其翻譯行 為的客觀社會文化因素。近年來,布迪厄的社會學(xué)文化生產(chǎn)場域理論受到翻譯研究者的青睞, 在過去20 年里被廣泛應(yīng)用于口筆譯研究,推動形成了翻譯學(xué)的一個新的研究方向 翻譯社會學(xué)。該理論克服傳統(tǒng)社會學(xué)中主觀主義和客觀主義之間的獨立, 以相關(guān)性原則探 討主客觀因素在實踐過程中相互滲透和轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象與邏輯。 換言之, 文化場域中的客觀場域與主觀的慣習(xí)相互影響, 任何的交往互動 都是建立在客觀結(jié)構(gòu)之上

4、,并受到場域之中社會條件的影響和操縱。本文將借助布迪厄的文化生產(chǎn)場域理論, 解讀林語堂譯介行為中譯者與社會、 文化之間的互動,以及這一文學(xué)子場域的運作特點給中國文化外譯帶來的啟示。一布迪厄文化生產(chǎn)場域理論布迪厄的研究涵蓋廣泛, 從人類學(xué)到社會學(xué), 語 言、教育、文化與社會階級的關(guān)系都是他的研究主題。他提出的社會學(xué)論點以文化、 社會結(jié)構(gòu)與行為之間的關(guān)系為主題, 把場域中 的個體與群體置于一個競爭性的等級體系中, 而文學(xué)場域內(nèi)部的等級化是他治原 則和自治原則互動的結(jié)果, 也就是既要根據(jù)政治和經(jīng)濟等標準來衡量生產(chǎn)者即作 家的成就,又要兼顧對產(chǎn)品的衡量標準從大眾的接受程度轉(zhuǎn)為同行認可。根據(jù)布迪厄的定義

5、,生產(chǎn)者的實踐行為可以由這個公式概況 慣習(xí)資本 +場 域=實踐。 公式里的核心概念場域指連接了各種社會關(guān)系的場合或領(lǐng)域, 即社會關(guān)系 網(wǎng)絡(luò)。場域是生產(chǎn)者進行實踐的地方, 生產(chǎn)者根據(jù)不同的目的, 采取各種方式, 爭 奪有利資源以維持或改變格局。文學(xué)、教育、宗教、法律、醫(yī)療等領(lǐng)域都是具體的子場域。另一個核心概念慣習(xí)是指可持續(xù)的、 可轉(zhuǎn)換的傾向系統(tǒng), 傾向于使被結(jié)構(gòu)的 結(jié)構(gòu)發(fā)揮具有結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)的功能, 也就是說, 發(fā)揮產(chǎn)生與組織實踐與表述的 原理的作用。 簡而言之, 慣習(xí)是在實踐層面上構(gòu)建得到的性情傾向系統(tǒng), 它首先表達的 是一種組織化行為的結(jié)果,同時也表示一種習(xí)慣性的狀態(tài)。慣習(xí)由個人在家庭、 社

6、會機構(gòu)的運作中逐漸形成, 最終養(yǎng)成一種外在性的內(nèi) 在,它屬于感情認識和經(jīng)驗評判的范疇, 將個體的主體性與社會的客觀性融合滲 透,讓個體在實踐中完成多樣復(fù)雜的任務(wù)。資本概念是布迪厄理論體系中的另一個核心范疇, 資本指積累起來以物化或 具體化的形式體現(xiàn)的勞動,即生產(chǎn)者的社會實踐工具。資本包括經(jīng)濟資本、 社會資本、文化資本三類, 占有不同形式的資本可為其 擁有者帶來地位和特權(quán), 成為一個群體支配另一群體的基礎(chǔ), 幫助形成特定的等 級制度。綜上所述, 在文化生產(chǎn)場域中, 實踐者在慣習(xí)的指導(dǎo)下, 以資本作為實踐工 具,從而獲取權(quán)力,鞏固地位,構(gòu)建等級。下文將以林語堂的文學(xué)外譯行為為例, 分析其翻譯如何在

7、文學(xué)翻譯場域中走 向自主化,以及如何實現(xiàn)文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的等級化。二林語堂文學(xué)譯介的場域解讀近年來, 在翻譯研究中,社會學(xué)路徑發(fā)展迅速, 出現(xiàn)了翻譯研究的社會學(xué)轉(zhuǎn)向。布迪厄的場域理論有助于分析譯者與社會文化等主客觀因素在翻譯實踐過 程中相互滲透和轉(zhuǎn)化機制。邵璐指出譯者帶著慣習(xí)由一系列譯者定勢組成和各種資本, 在權(quán)力場中爭斗, 從而形成翻譯場域。 在林語堂的翻譯場域中, 其翻譯慣習(xí), 翻譯資本, 翻譯場域等主客觀因素 共同參與并塑造著權(quán)力關(guān)系及等級塑造的過程。一中西文化交融的慣習(xí)。如前文所言, 慣習(xí)是一種社會化的主觀性體現(xiàn), 是產(chǎn)生慣習(xí)的社會結(jié)構(gòu)在身 體層面的積淀。譯者的翻譯慣習(xí)更多體現(xiàn)譯者的人生觀

8、、 文化觀所影響下的翻譯觀, 是譯者 所處社會歷史背景、 個人經(jīng)歷在譯者思想積淀中的體現(xiàn), 具體表現(xiàn)為譯者在翻譯 過程中譯什么、怎么譯的問題。林語堂生于福建龍溪的一個基督徒之家, 從小接受西式教育, 在西方文化的 浸潤下成長, 他十歲到廈門尋源書院求學(xué), 民國六年考入上海圣約翰大學(xué), 在哈 佛大學(xué)和萊比錫大學(xué)先后取得語言學(xué)博士學(xué)位后,于 1923 年回國工作至 1936 年。隨后近 30 年里,林語堂一直僑居海外。 長期的英漢語言慣習(xí)以及生活經(jīng)歷使林語堂不僅能嫻熟使用雙語進行創(chuàng)作 和翻譯,更能客觀公正地看待中西方文化。在清華大學(xué)任教期間, 他深感自己在中國文化方面的缺失, 開始加強中國文 化的

9、學(xué)習(xí),對比研究中西文化,并重新審視中國傳統(tǒng)文化政治構(gòu)架意義上的中國。1930 年,林語堂反對當時社會對中國傳統(tǒng)文化的一味批判,指出文學(xué)革命 代表一種激進主義的情緒,對過去的反叛一九二。年代成長的一代,思想極不平衡,舊的根拔去了,歷史失去了連續(xù) 性。 1944 年,他發(fā)表演講論東西文化與心理建設(shè)時說現(xiàn)在中國思想是在紊亂 狀態(tài),對本國文化也難有真知灼見的認識, 但沒有真知灼見的認識, 對本國的信 心就不能建立。 林語堂中西交融的文化慣習(xí)使他在注重舒張個性的同時重視傳統(tǒng),并決定他的翻譯選擇。他對中國傳統(tǒng)文化持肯定態(tài)度, 嘗試重建中國文化信心, 力圖通過中西對話 進行放眼于世界的融合, 于是他選擇翻譯

10、了大量中國文化作品, 首次在世界上塑 造了中華民族的國際形象。 據(jù)林太乙統(tǒng)計,林語堂除了國民革命外紀、東坡詩文選、女子與知 識、賣花女等六部早期翻譯作品是外譯漢,主要代表翻譯作品均為漢譯英, 其中包括冥寥子游 、不亦快哉、幽夢影、板橋家書、浮生六記等中 英對照讀本,以及孔子的智慧 、老子的智慧、東坡詩文選等編譯作品。林語堂不僅以自身的翻譯實踐引導(dǎo)中國文化對外譯介, 還對翻譯標準提出了 自己的見解,他在論翻譯一文中提出翻譯的三重責任對原著者的責任、對中 國讀者的責任,對藝術(shù)的責任。􀃊􀁉􀁓他還提出忠、 順、美三條翻譯標準

11、, 詮釋 了忠實的意義非字譯、須傳神、非絕對、須通順,即忠實不代表字字對譯,而應(yīng) 以句子的總意象為基準下筆; 忠實不僅求達意, 更須傳神表達出原作者的風(fēng)度神 韻;翻譯沒有所謂絕對忠實;忠實講求歸化,按照目標語國人的行文心理翻譯。在忠實和通順的要求之外, 林語堂還提出要追求美, 即風(fēng)格與內(nèi)容的美, 要 求譯文能引起讀者如臨其境的審美感受。林語堂的翻譯標準, 無論是在內(nèi)容上還是形式上, 譯者被賦予了極大的自由 空間,以便能于譯時復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。􀃊􀁉􀁔陳??祵α终Z堂提出的翻譯標準評價甚 高,認為這是發(fā)人所

12、未發(fā),可以與胡適、聞一多的相近論述對讀。? 在語言學(xué)家林語堂和翻譯家林語堂之間,人們不得不劃上等號。林語堂對原著進行創(chuàng)造性發(fā)揮, 即對原著進行編譯、 節(jié)譯或夾述夾譯, 這與 他深厚的中西語言功底與文化底蘊是分不開的。翻譯中頻繁的思想切換與語言流動, 讓千百年來的中國文化經(jīng)典作品為西方 讀者接受并喜愛, 在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間取得平衡的他深知, 若把中國典籍中的精美 片段或語錄摘抄下來, 翻譯成英文, 會比全譯本好讀得多, 更容易為目標語讀者 接受。他以論語為基礎(chǔ)翻譯的孔子的智慧 ,并沒有沿用論語的語錄體 體裁,而是按照內(nèi)容相關(guān)性分章節(jié);他還從禮記 孟子中庸和大學(xué) 中摘譯相關(guān)篇章,并加入對孔子的介紹,

13、使孔子的智慧成為一本對孔子思想 進行完整而系統(tǒng)論述的著作;他編譯的老子的智慧是對老子的道德經(jīng)和 莊子的莊子的部分篇章的摘譯和編譯;他的東坡詩文選采用西方傳記文 學(xué)的寫法,或敘述,或議論,或引用蘇東坡的詩詞、文章、書信及筆記,把這位 偉大文學(xué)家活靈活現(xiàn)地塑造出來。此外,林語堂的翻譯對象中,不僅有浮生六記這樣王冠上的寶石,也有 諸多名不見經(jīng)傳的灰燼中的珍珠, 如唐代詩人張潮的斷章, 明代詩人李漁的詞賦。林語堂的慣習(xí)既是個性的, 又是反觀中國傳統(tǒng)的, 他的自由主義與中國情懷 完整統(tǒng)一于他的翻譯作品及翻譯策略之中, 體現(xiàn)出高遠寬厚的中國翻譯家的人格。二統(tǒng)一交織的資本。根據(jù)布迪厄的定義, 資本是指對于在某種給定契機中場域的權(quán)力, 以及對于 過去勞動積累的產(chǎn)物的權(quán)力尤其是生產(chǎn)工具的總和, 也是對于旨在確保商品特殊 手段的權(quán)力,最后還是對于一系列收益或者利潤的權(quán)力。? 林語堂作品的暢銷不僅為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論