版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、. 跨文化交際淺談?dòng)h文化差異與翻譯摘要:語(yǔ)言是文化的一局部,又是文化的映像。語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響,理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。只有對(duì)文化有了的充分了解之后,了解到它們之間的文化差異,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的原貌再現(xiàn)。英漢文化差異主要在于受價(jià)值觀念、文化心理與象征、審美取向、意識(shí)等特征的影響,因此譯者必須十分熟悉英漢語(yǔ)言文化的差異,提高雙語(yǔ)的文化修養(yǎng),才能更完整地傳遞文化信息。關(guān)鍵詞:文化差異 語(yǔ)言 翻譯“圣經(jīng)舊約創(chuàng)世紀(jì)“中有記:大洪水過(guò)后,諾亞的子在示拿地安下身在,其時(shí)人們言語(yǔ)一樣,口音相通,然而安身并非意味著立命,為了給自己揚(yáng)名,以免被驅(qū)散于地之四級(jí),眾人便決定建造一座城,
2、城中豎起一座塔,塔頂高聳入云,名曰通天塔the Babel,或譯為“巴別塔;忤逆之舉一出,耶和華大為震怒,于是上帝變亂了人類(lèi)的語(yǔ)言,并將其遣散于地之四方,以示懲戒。至此,上帝借以命名萬(wàn)物的純語(yǔ)言pure language不復(fù)存在,人類(lèi)再也無(wú)法以同樣的言語(yǔ)相互交流,而要實(shí)現(xiàn)彼此間的溝通,就只有借助于翻譯來(lái)重建那傳說(shuō)中的通天塔了。然而又談何容易,翻譯從來(lái)就不是以舉手之勞所能成就的事情或事業(yè),謂翻譯之難,難于上青天,此言并非空穴來(lái)風(fēng),亦無(wú)些微渲染之嫌,如其不然,英國(guó)學(xué)界之執(zhí)牛耳者瑞查茲I.A.Richards當(dāng)年概不至于作如下感發(fā):在宇宙演化過(guò)程中,翻譯堪稱(chēng)最為復(fù)雜之事件,亦未可知。語(yǔ)言是意義的載體
3、,因此要完整的把一國(guó)語(yǔ)言翻譯為另一國(guó)語(yǔ)言,譯者則必須了解這兩國(guó)的雙語(yǔ)文化知識(shí)。不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換必須服從特定的文化要求,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,要更深刻,更貼切地傳遞原文的在信息,譯者必須探明英漢雙語(yǔ)的文化特征及其差異,并將雙語(yǔ)的文化涵適當(dāng)對(duì)接,真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌。由此可見(jiàn),譯者的雙語(yǔ)文化知識(shí)在其成功的翻譯中起著決定性作用。文化與語(yǔ)言英語(yǔ)詞“Culture,來(lái)源于拉丁文“Cultura,意思與“耕種、“栽培有關(guān)。文化的經(jīng)典定義,是被稱(chēng)為“文化人類(lèi)學(xué)之父的英國(guó)著名的文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華泰勒在“原始文化“一書(shū)中提出的“文
4、化是一種復(fù)合體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及其他從社會(huì)上學(xué)到的能力與習(xí)慣an integral whole which embraces knowledge, beliefs, art, moralities, laws ,customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.有的學(xué)者認(rèn)為文化是“ways of life和 “something that binds people together?!拔幕辉~,中國(guó)古代已有,“周禮“說(shuō)“觀乎人文以成天下,就含文化的意
5、思。在中國(guó),對(duì)文化一詞定義影響最大的要數(shù)梁漱溟,他認(rèn)為,“文化者,人類(lèi)心所能開(kāi)釋出來(lái)之有價(jià)值的共業(yè)也。文化是人類(lèi)在社會(huì)開(kāi)展過(guò)程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和,也是人類(lèi)在其歷史經(jīng)歷中創(chuàng)造的觀念和事物的總和。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出:“所謂文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的決定人們生活方式的習(xí)慣和信仰的總和。根據(jù)不同的分類(lèi)法文化可分為物質(zhì)文化material culture和精神文化moral/spiritual culture;高層文化high culture、群眾文化popular culture和深層文化deep culture。物質(zhì)文化由物質(zhì)產(chǎn)品形成,包括人類(lèi)創(chuàng)造并賦予意義的全部制品,如衣服、學(xué)校、書(shū)
6、本等。精神文化由精神產(chǎn)品形成,包括抽象的物質(zhì),如語(yǔ)言的、思想、技術(shù)、制度等。文化的分類(lèi)還可以從宏觀和微觀兩個(gè)層面上區(qū)分。文化屬于一個(gè)群體,一個(gè)群體亦可以依社團(tuán)、地域、職業(yè)、性別、學(xué)術(shù)團(tuán)體、公司來(lái)劃分,統(tǒng)稱(chēng)為微觀文化microculture。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是文化的載體,它儲(chǔ)存了一個(gè)民族前人的全部勞動(dòng)和生活經(jīng)歷,記錄著民族的歷史,反映出民族的習(xí)慣傳統(tǒng),透視出民族的文化心態(tài),蘊(yùn)含著民族的思維方式,標(biāo)志之民族間的文化交往。語(yǔ)言是民族文化的鏡子。一個(gè)民族的文化特點(diǎn)及其在社會(huì)生活各方面的民族心理、審美和價(jià)值觀念必定會(huì)反映到民族語(yǔ)言中來(lái)。語(yǔ)言的民族文化特點(diǎn),不僅指“文化這一概念的涵,還泛指這一概念
7、表示的外延;語(yǔ)言中反映和記錄的一個(gè)民族的歷史、自然地理?xiàng)l件、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)制度、民間習(xí)俗等。語(yǔ)言中積淀了豐富的文化、研究語(yǔ)言,同研究文化密不可分。一個(gè)民族的語(yǔ)言與這個(gè)民族的文化彼此血肉相連。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾這樣論及兩者間的關(guān)系:語(yǔ)言是有背景的。此外,語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在。任何語(yǔ)言都是用以表達(dá)文化的,其背后都潛藏著文化。不同的語(yǔ)言要素反映著不同的文化屬性,預(yù)示著不同民族心理和不同的文化世界。所以,我們說(shuō),語(yǔ)言是文化的一局部,又是文化的映像。語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響,理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。英漢語(yǔ)言的文化映現(xiàn)屬于特定文化圈的人們,其文化意識(shí)及語(yǔ)言心理自然而然地打上了本民族
8、的烙印。萊督R.Lado在Linguistics Across Cultures一書(shū)中指出“我們把生活變成經(jīng)歷并賦予語(yǔ)言以意義,是受了文化的約束影響,而各種語(yǔ)言則由文化的不同而各有參差。萊督還指出從行為模式的三個(gè)方面:方式form、意義(meaning)和分布distribution等方面進(jìn)展比擬:The form of the same but the meaning is different;The meaning of the same but the form is different;The form and meaning are the same but the distribu
9、tion is different.胡文仲教授在20世紀(jì)80年代提出文化差異應(yīng)包括:漢語(yǔ)和目的語(yǔ)有一樣的參照物,但意思不同;漢語(yǔ)和目的語(yǔ)有一樣的參照物,意思相似;漢語(yǔ)和目的語(yǔ)有一樣的參照物,但意思相反。漢語(yǔ)有其參照物,但目的語(yǔ)沒(méi)有;或目的語(yǔ)有而漢語(yǔ)沒(méi)有。接下來(lái),就從價(jià)值觀念、文化心理與象征、審美取向、意識(shí)影響等四個(gè)方面進(jìn)展比照分析。從中可進(jìn)一步了解英漢語(yǔ)言背后的文化差異。1.價(jià)值觀念差異東西方截然不同的價(jià)值觀念,往往賦予其語(yǔ)言以不同的文化涵。譬如,將漢語(yǔ)“與英語(yǔ)se*y相提并論,價(jià)值觀的這一誤解尤為典型。在漢文化中,人們受傳統(tǒng)儒家思想的影響,羞于談“性,se*y在漢語(yǔ)中不免產(chǎn)生“引起性欲的、的
10、聯(lián)想,因而成了貶義、禁忌的用語(yǔ)。但在英語(yǔ)中,se*y是個(gè)褒義詞,可指男性美或女性美,用以贊美男女體態(tài)外表極富魅力,也可用來(lái)稱(chēng)贊衣服及可使人聯(lián)想到人體曲線美的任何物品。價(jià)值觀念因文化的不同而各異,是個(gè)人在社會(huì)化過(guò)程中長(zhǎng)期耳濡目染而不知不覺(jué)形成的,也可以是經(jīng)過(guò)個(gè)人的主動(dòng)選擇自覺(jué)學(xué)習(xí)養(yǎng)成的。它是探索不同文化中人們心靈奧秘的一把鑰匙。個(gè)性、金錢(qián)、守時(shí)、效率、謙遜等價(jià)值工程根本上概括了人類(lèi)文化中比擬有典型意義的容。2.審美情趣差異不同的民族有著不同的審美取向。漢語(yǔ)中不少帶給我們心理聯(lián)想或?qū)徝狼槿さ恼Z(yǔ)言并不一定能引起英美人同樣的感受。漢民族在人體的美感上過(guò)去比擬重視“胖的審美價(jià)值。繪畫(huà)上的古代仕女圖,臉部
11、輪廓都非常圓滿;唐明皇的妃子貴妃就是胖美人。從西方的繪畫(huà)傳統(tǒng)來(lái)看,對(duì)女性美的要求一直是安康之美。尼德蘭畫(huà)家魯本斯Ruberns,他所畫(huà)的模特兒都是皮膚白細(xì)、飽滿安康,用柔和的色彩來(lái)表現(xiàn)肉的色調(diào)。文藝復(fù)興時(shí)期米開(kāi)朗琪羅的“大衛(wèi)“雕像所表現(xiàn)的也是十分健美的剛剛成年的身體?!凹∪夂途穸际浅驳纳眢w魁梧酷似青年赫拉克勒斯,具有一切青年英雄的氣質(zhì)。3.文化心理與象征差異英漢兩種語(yǔ)言中的*些詞語(yǔ)能喚起人們對(duì)所指事物的感知和記憶,并能使人產(chǎn)生與本族文化對(duì)等的聯(lián)想。在翻譯中,有時(shí)為了不出現(xiàn)歧義,則需要轉(zhuǎn)換文化象征來(lái)傳遞同樣的信息。比方,漢語(yǔ)的“紅眼病兼指生理上的一種眼病及心理上的妒病,透出了漢文化的譏誚和詼
12、諧,但英譯卻為green eyed(綠眼)。漢語(yǔ)中的“紅糖譯成英語(yǔ)確是brown sugar(褐糖)。紅色在漢文化中有著非常重要的地位和影響,盡管這種顏色并非真正紅色,但它有助于補(bǔ)血養(yǎng)身,就籠統(tǒng)以象征吉慶的紅色稱(chēng)之;而英語(yǔ)將其定義為brown sugar 就更為準(zhǔn)確,因?yàn)檫@種糖的顏色更接近棕褐色。4.信仰和神話淵源的影響“只學(xué)習(xí)語(yǔ)言材料,不了解文化背景,猶如只抓住了外殼而不領(lǐng)悟其精神。英漢兩個(gè)民族的文化背景不同,同一詞語(yǔ)所承載的涵意義可能是不同的。比方,西方人信奉基督教,認(rèn)為世界上的一切都是上帝God創(chuàng)造和安排的。“上帝和“天老爺所代表的不想同,含義也不一樣。雖然可以把“My God!譯成“天
13、哪!但反過(guò)來(lái)把漢語(yǔ)的“天譯成“God就不大適宜了。基督教中的God是萬(wàn)能的神,是真善美的總代表,而中國(guó)文化中的“天卻沒(méi)有這種身份。因此說(shuō),英漢文化的差異對(duì)語(yǔ)言的影響無(wú)處不在?!癓anguage is a guide to social reality.人類(lèi)生活中還沒(méi)有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變。文化視野中的翻譯翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活動(dòng)。因此,我們應(yīng)該意識(shí)到,翻譯的容不是語(yǔ)言符號(hào)本身,而是語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化。把翻譯置于文化的背景之下去考察,不難發(fā)現(xiàn),文化對(duì)翻譯的介入是永恒的。價(jià)值觀念、審美意識(shí)、政治傾向、倫理道德、民族特色、表達(dá)習(xí)慣、比喻意象等跨文化因素對(duì)翻譯過(guò)程有著很大影響。翻譯的任務(wù)必須包括彌補(bǔ)或銜接英漢雙語(yǔ)在翻譯中出現(xiàn)的文化差異或“文化虧損。只有克制文化差異,實(shí)現(xiàn)文化意象對(duì)接和信息連貫的翻譯,才是有效的翻譯。翻譯是一種跨文化交際,最終目的是把一種文化的信息全部傳遞到另
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電線電纜鍍制工崗前基礎(chǔ)效率考核試卷含答案
- 數(shù)據(jù)中心運(yùn)行維護(hù)管理員班組評(píng)比競(jìng)賽考核試卷含答案
- 窯爐反應(yīng)工安全技能測(cè)試水平考核試卷含答案
- 木竹藤材處理工達(dá)標(biāo)水平考核試卷含答案
- 管道燃?xì)饪头T安全素養(yǎng)競(jìng)賽考核試卷含答案
- 2024年貴陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院輔導(dǎo)員招聘考試真題匯編附答案
- 2024年湖南開(kāi)放大學(xué)輔導(dǎo)員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案
- 2024年行唐縣選聘縣直事業(yè)單位工作人員真題匯編附答案
- 2024年白城市特崗教師筆試真題題庫(kù)附答案
- 2024年黃梅縣選聘縣直事業(yè)單位工作人員歷年真題附答案
- 外研版八年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)歸納總結(jié)
- 生產(chǎn)與運(yùn)作管理試題及答案
- 貴州省貴陽(yáng)市云巖區(qū)2024-2025學(xué)年上學(xué)期八年級(jí)數(shù)學(xué)期末試題卷(原卷版+解析版)
- 2025年統(tǒng)編版五年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文期末專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:字音、字形、字義(含答案)
- 湖南省2023年普通高等學(xué)校對(duì)口招生考試英語(yǔ)試卷
- 睡眠對(duì)考試的重要性
- 《疼痛的評(píng)估與護(hù)理》課件
- 應(yīng)急通信裝備
- 高思導(dǎo)引3-6年級(jí)分類(lèi)題目-數(shù)字謎02-三下02-簡(jiǎn)單乘除法豎式
- 建筑工地消防安全工作總結(jié)
- 2024年黑龍江省哈爾濱市中考英語(yǔ)試題卷(含答案及解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論