版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 馮曉盼 羅麗萍 黃麒蓉 韋妍第三節(jié)詞的減譯法1I can do it ,and so can you .我能做,(并且)你也能做。(省略并列連詞)A nurse should have patience in her work.(一個(gè))當(dāng)護(hù)士的應(yīng)當(dāng)在工作上有耐心。(省略不定冠詞A)In winter ,it is much colder in the North than it is in the South. (在)冬天,(天氣)北方比南方冷得多。(省略介詞In,非人稱代詞it)In a way 有點(diǎn),在某點(diǎn)上As a result 結(jié)果2減譯法的定義:是指原文中有些詞在譯文中譯出來(lái)因?yàn)樽g
2、文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不可言喻的,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。3八大種類中的六大種:1.冠詞的省略2.代詞的省略3.It的省略4.介詞的省略5.連詞的省略6.動(dòng)詞的省略4在英漢兩種語(yǔ)言中,冠詞是英語(yǔ)特有的一種詞類。英語(yǔ)冠詞數(shù)量雖小,使用頻率卻極高,其用法也極其紛繁復(fù)雜。但在其眾多的用法中,冠詞往往并不表達(dá)具體的詞義,而只是為了滿足語(yǔ)法對(duì)用詞造句形式上的要求。因而,漢譯時(shí)這種冠詞經(jīng)常省略不譯。當(dāng)然,冠詞有時(shí)又不止起到語(yǔ)法作用,并且表達(dá)某種實(shí)際意義。這種冠詞一般不宜省譯。 定冠詞的省略英語(yǔ)定冠詞在泛指類別、表示世界上獨(dú)一無(wú)二的事物,或用于帶有限定性定語(yǔ)的名詞之前、形容詞最
3、高級(jí)或序數(shù)詞等之前時(shí),漢譯一般省略。 The fox may grow grey, but never good. 狐貍會(huì)變老,但是不會(huì)變好。 The earth is larger than the moon ,but smaller than the sun. 地球比月亮大,但比太陽(yáng)小。上述例子誠(chéng)然不不能囊括定冠詞省譯的所有場(chǎng)合,但足以表明這種省譯基本出現(xiàn)在定冠詞起著語(yǔ)法上的限定作用的場(chǎng)合中。假如定冠詞具有詞匯意義、起著指示代詞(this ,that, these)的作用時(shí),一般就不能省譯。 “What about the horse?” cried the crow of Trojans
4、. “這匹馬怎么處置?”那一群特洛伊人喊道。 冠詞的省略52.不定冠詞的省略 不定冠詞在泛指某一類事物中的任何一個(gè)或用于某些固定詞組等情況下往往省譯。 Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas . 任何物質(zhì),無(wú)論是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。 英語(yǔ)中有很多含有不定冠詞的常用短語(yǔ)。漢譯時(shí),這種短語(yǔ)中的不定冠詞 一般省譯。 a couple of 兩個(gè),幾個(gè) a few 幾個(gè) make an exception of 將除外 as a matter of fact 事實(shí)上,其實(shí) put
5、 an end to 結(jié)束 但是,不定冠詞的可譯性遠(yuǎn)比定冠詞強(qiáng)。尤其是在不定冠詞明顯地表示著 數(shù)量“一”,或者表示“每一”、“同一”之義時(shí),往往就不宜將之省譯。 The two paris of shoes are of a size. 這兩雙鞋的尺碼一樣。6英語(yǔ)代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。漢語(yǔ)中除非必要,盡量避免過多使用代詞。因此,英譯漢時(shí)需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣將原文中的一些代詞省卻。1.人稱代詞的省略 英語(yǔ)翻譯時(shí),原文中的人稱代詞,尤其是那些重復(fù)出現(xiàn),或是含有泛指的人稱代詞,大多可以減譯。 Ex: She looked at him as if to thank him for it. 她瞧著她
6、,眼睛里流露出感激之情。 If you know the frequency ,you can find the wave length. 如果知道頻率,就能求出波長(zhǎng)。72.物主代詞的省略 英語(yǔ)中物主代詞用得較多。如果作賓語(yǔ)的名詞從屬于主語(yǔ),這種名詞前一般都用相應(yīng)的物主代詞。這主要是語(yǔ)法上的要求,所以英語(yǔ)翻譯時(shí)經(jīng)常將這類物主代詞省略。 Ex: I put on my zip suit and went out. 我穿上拉鏈服,走了出去。 Mr.white put his pipe down,crossed his hands behind his neck,and turned his fac
7、e towards the window. 懷特先生放下煙斗,兩手交叉著放在脖子后面,轉(zhuǎn)過頭去面對(duì)窗戶。83.反身代詞的省略 英語(yǔ)反身代詞作賓語(yǔ)與人稱代詞作賓語(yǔ)的時(shí)的情況類似。漢譯時(shí)只要意思清楚,就常常根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將反身代詞省略。 How do atoms arrange themselves in a solid? 原子在固體中是如何排列的? We should concern ourselves here only with the structure of atoms. 這里我們只論述原子的結(jié)構(gòu)。9三.It的省略 代詞it的用法極其廣泛。它既可用作人稱代詞,又可用作非人稱代詞,先行代詞和
8、“非指定型”(unspecified)代詞或用于強(qiáng)調(diào)句型中,下面?zhèn)戎赜懻搃t在其他幾種用法中漢譯時(shí)的省略。非人稱代詞it在句中作主語(yǔ)時(shí)實(shí)際上是個(gè)虛詞,并吥指代上下文仲具體的事物,一般主要用于表示自然現(xiàn)象、時(shí)間、距離、環(huán)境及一般情況等。漢譯時(shí),常將這一非人稱代詞it省略,作為無(wú)主句。 I glanced at my watch.It was earlier than I thought. 我看了一下手表,(發(fā)現(xiàn))比我想象中的要早。Itll be lovely in the garden tonight. 今晚花園會(huì)很美。10先行代詞it的省略 先行代詞it的主要作用是充當(dāng)語(yǔ)法規(guī)則所要求的形式主語(yǔ)
9、或形式賓語(yǔ)。它本身也是個(gè)虛詞,沒有具體的詞匯意義,因此漢譯時(shí)往往省略。 EX:It is impossible to master a foreign language in a fewMonths. 幾個(gè)月掌握一門外語(yǔ)是不可能的。 He felt it his duty to serve in the army. 他感到在部隊(duì)服役是他的責(zé)任。 非指定型代詞it的省略 非指定型it指的是出現(xiàn)在某些習(xí)慣用法中的it,它失去了本身的 詞匯意義,在句子結(jié)構(gòu)中也沒有具體的指代對(duì)象。英漢翻譯時(shí),這種習(xí)慣用法中的it也經(jīng)常省略。 EX:The last trains gone . Come on , we
10、ll have tofoot it . 最末一班火車開走了。快,我們得步行了。11強(qiáng)調(diào)句型中的it的省略 在“it is /was+被強(qiáng)調(diào)成分+that/which/who”的強(qiáng)調(diào)句型中,it也是一個(gè)沒有具體詞義的虛詞,漢譯時(shí)一般予以省略。EX:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病由活著的病菌引起。 It was on a small Pacific island that theyFound this rare kind of spider. 正是在太平洋的一個(gè)小島上
11、他們發(fā)現(xiàn)了這種稀有的蜘蛛。介詞的省略 大量頻繁使用介詞乃是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。英語(yǔ)句子中詞與詞、詞組與詞組之間的關(guān)系經(jīng)常通過介詞表示。相比之下,漢語(yǔ)中介詞使用的頻率要低得多。漢語(yǔ)句子成分之間的關(guān)系往往依賴于詞序和邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來(lái)。因此,英漢翻譯 時(shí),除了一部分介詞可以按本義照譯外,許多情況下需將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞或 省略不譯,以使譯文更加符合漢語(yǔ)規(guī)范。121:表示時(shí)間的介詞??梢允÷?表示時(shí)間的英語(yǔ)介詞譯成漢語(yǔ)時(shí),如果置句首一般可以省略 EX:In 1989,he graduated from Nankai University. (在)1986年他畢業(yè)與南開大學(xué)。(省略位于句首的介詞In的漢譯,而f
12、rom不能省略) On August 8,1988,he left the farm to seek his fortune in the city. 1988年8月8日,他離開農(nóng)場(chǎng)去城里尋找 發(fā)財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)。 但是,假如表示時(shí)間的介詞譯成漢語(yǔ)時(shí)不位于句首,往往不宜省略。 He was born in 1988. 他生于1988年。2:表示地點(diǎn)的介詞??墒÷?同表示時(shí)間的介詞類似,表示地點(diǎn)(包括位置、場(chǎng)所等)的介詞譯成漢語(yǔ)時(shí)若置于句首,也常可省略。 Ex: No smoking in the test site . 試驗(yàn)場(chǎng)所不許吸煙。 At the top of the bookshelf ,th
13、ere is a pot of flowers . 書架頂上放了一盆花。13 連詞的省略 英語(yǔ)重形合,詞與詞、短語(yǔ)與短語(yǔ)、句子與句子之間的關(guān)系,主要通過連詞表達(dá)。而漢語(yǔ)重意合,詞與詞之間的關(guān)系大多靠詞序加以體現(xiàn),彼此的邏輯關(guān)系經(jīng)常是暗含的;句子與句子之間的關(guān)系雖然常借助于連詞來(lái)表達(dá),但有時(shí)也可不用連詞而依靠句序體現(xiàn)出來(lái)。正因?yàn)閮煞N語(yǔ)言之間存在的這一差異,英漢翻譯時(shí)原文中的不少連詞經(jīng)常省略不譯或使用副詞表達(dá)連接關(guān)系。1.在并列連詞中,比較常見的是and,or,but和for的省略。 This machine has worked in succession for seven or eight
14、hours. 這臺(tái)機(jī)器已經(jīng)連續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)七八個(gè)小時(shí)了。 For every action there is an equal and opposite reaction. 對(duì)于每一個(gè)作用,都有一個(gè)大小相等、方向相反的作用。2.從屬連詞的省略 與并列連詞相比,從屬連詞數(shù)量要大得多,用法也繁雜得多。無(wú)論是時(shí)間狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句,還是起各種語(yǔ)法作用的名詞性從句,均需相應(yīng)的連詞引導(dǎo)。漢譯時(shí)這些連詞經(jīng)??勺们槭÷浴?Check the equipment before you begin the experiment, 檢查好設(shè)備再開始做實(shí)驗(yàn)。 14動(dòng)詞的省略除省略句外,英語(yǔ)句子中一般必須有
15、謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)則不然,句子中的謂語(yǔ)并不一定由非動(dòng)詞充當(dāng),形容詞和名詞(詞組)等同樣可以做謂語(yǔ)。因此,英譯漢時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)省略原文中的某些動(dòng)詞。經(jīng)常省譯的動(dòng)詞主要有以下兩類:a.一些聯(lián)系動(dòng)詞:b.一些與具有動(dòng)作含義的名詞等搭配使用的動(dòng)詞。一些聯(lián)系動(dòng)詞的省略 英語(yǔ)中最主要的聯(lián)系動(dòng)詞be用做謂語(yǔ)時(shí),本身并無(wú)具體的動(dòng)作含義,漢譯時(shí)往往省略。至于其他聯(lián)系動(dòng)詞,如get, become等,若其含義在譯文中已經(jīng)得到體現(xiàn),也可省譯。 EX: She is very fond of speaking ill of others. 她好說別人的壞話。 When the pressure gets low ,the boiling-point becomes low. 氣壓低,沸點(diǎn)就低。15一些動(dòng)詞與具有動(dòng)作含義的名詞搭配時(shí)可省略英語(yǔ)中某些語(yǔ)句有動(dòng)作含義的名詞連用的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 半導(dǎo)體材料界面能帶結(jié)構(gòu)
- 2026年新疆烏魯木齊高三一模高考生物試卷試題(含答案詳解)
- 2026年AI信息安全與防護(hù)實(shí)踐問題集
- 2026年電氣防火安全新員工應(yīng)知應(yīng)會(huì)試題
- 2026年食品營(yíng)養(yǎng)師FNM考試食品安全與營(yíng)養(yǎng)管理題庫(kù)
- 2026年教育技術(shù)能力認(rèn)證試題庫(kù)
- 2026年電子商務(wù)運(yùn)營(yíng)實(shí)戰(zhàn)試題電商平臺(tái)營(yíng)銷策略分析題
- 2026年職業(yè)教學(xué)策略與技巧模擬題集
- 2026年股票市場(chǎng)分析基本面分析技巧練習(xí)題
- 2026年導(dǎo)游服務(wù)流程與知識(shí)考試題集
- 河北省邢臺(tái)市2025-2026學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試歷史試卷(含答案)
- 2026屆南通市高二數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末統(tǒng)考試題含解析
- 寫字樓保潔培訓(xùn)課件
- 2026中國(guó)電信四川公用信息產(chǎn)業(yè)有限責(zé)任公司社會(huì)成熟人才招聘?jìng)淇碱}庫(kù)有完整答案詳解
- 計(jì)量宣貫培訓(xùn)制度
- 2026中國(guó)電信四川公用信息產(chǎn)業(yè)有限責(zé)任公司社會(huì)成熟人才招聘?jìng)淇碱}庫(kù)有答案詳解
- 《老年服務(wù)禮儀與溝通技巧》-《老年服務(wù)禮儀與溝通技巧》-老年服務(wù)禮儀與溝通技巧
- 2026.05.01施行的中華人民共和國(guó)漁業(yè)法(2025修訂)課件
- 原始股認(rèn)購(gòu)協(xié)議書
- 八年級(jí)數(shù)學(xué)人教版下冊(cè)第十九章《二次根式》單元測(cè)試卷(含答案)
- 嚴(yán)肅財(cái)經(jīng)紀(jì)律培訓(xùn)班課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論