中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤總結(jié)_第1頁(yè)
中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤總結(jié)_第2頁(yè)
中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤總結(jié)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、(英語(yǔ)培訓(xùn)網(wǎng))中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤總結(jié)一個(gè)詞變成一個(gè)句著名翻譯家奈達(dá)說(shuō),“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺(jué)得英語(yǔ)中每一個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)詞。殊不知,為了說(shuō)明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對(duì)某些詞的增益。例如,英語(yǔ)中有些單詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)詞組:read“看書(shū)”,drive“開(kāi)車(chē)”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對(duì)而言還比較簡(jiǎn)單,一般英漢詞典上都能查得到。再如,英語(yǔ)句子中有大量的

2、“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語(yǔ)“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“地”來(lái)譯所有的英語(yǔ)副詞,如:(1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托牡芈?tīng)他講。(2)He quickly stood up. 他很快地站起來(lái)。(3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂(lè)意地和你一起工作。這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來(lái)”和“我樂(lè)意和你一起工作”

3、。但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。但是,是不是英語(yǔ)中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.將appropriately come from NATO譯成“合適地來(lái)自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說(shuō)是表示動(dòng)作come的方式,還不如說(shuō)是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來(lái)放到后面,將此句譯為:這是北約的問(wèn)題,關(guān)于此問(wèn)題的評(píng)論應(yīng)由北約做出,這才

4、是適宜的。再請(qǐng)看下面這一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof.如將此句照字面譯成“司法部門(mén)不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會(huì)讓人不知所云。問(wèn)題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:司法部門(mén)對(duì)此不聞不問(wèn),那就是失責(zé)。例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世紀(jì)后半葉,馬可波羅從意大利沿貿(mào)易通道來(lái)到中國(guó),因而一舉成名。2. T

5、heir commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場(chǎng)上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來(lái)加以增益,才能說(shuō)明其含義,如:3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。4. Tami said it was possible, just statistically unl

6、ikely.泰米說(shuō)有這樣的可能,但是從統(tǒng)計(jì)的角度來(lái)看又不太可能。5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本來(lái)還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)角度來(lái)看,現(xiàn)在是不可能了。6. Only 18 percent are officially unemployed.據(jù)官方統(tǒng)計(jì),只有百分之十八的人是失業(yè)者。7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價(jià)格貴得使人望而生畏。8. She was

7、remarkably silent when the others all talked and laughed.別人有說(shuō)有笑時(shí)她卻沉默不語(yǔ),顯得很突出。9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.這是一片廣闊而變幻莫測(cè)的景致,但卻美得令人驚訝。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboys essay, would be justly indignant.小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會(huì)生氣,而生氣不是沒(méi)有道理的。1

8、1. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導(dǎo)致真正的候選人在初選時(shí)就落選,這是可以理解的。有時(shí)候,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來(lái),翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如:12. The sleek turbines of the Americ

9、an windmills made economic and ecological sense.美國(guó)造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him.當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.他感到習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.戰(zhàn)俘們可以寫(xiě)信,但信件要受到檢查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.我們?cè)谫I(mǎi)貴重的東西時(shí)一定要小心,問(wèn)問(wèn)自己買(mǎi)這樣的東西是否明智。又如:I wouldnt have e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論