版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、PAGE PAGE 11 黃帝內(nèi)經(jīng)(hun d ni jn)中六氣致病論的英語翻譯探討摘要(zhiyo):“ Huangdi Neijing ”, the bible of TCM, has profound and obscure language as well as ancient and abundant rhetoric devices. It is not only a Medical literature, but also a model of the ancient medical about Chinese rhetoric wield. There are also si
2、gnificant differences in the contents of the text and differences in the factors such as the translators linguistic and education background, translation skills, target readers and initiators of the translation. The application of pluralistic ancient-Chinese rhetoric devices make its English difficu
3、lt. To better understand the effects of translators subjectivity on translation, original sentences of Huangdi Neijing and their English equivalence were picked out. The English Sentences were compared between different versions and their differences were analyzed based on the theory of translators
4、subjectivity.關鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng)(hun d ni jn) 英譯 比較 六氣 中醫(yī)藥是我國傳統(tǒng)文化的瑰寶,長期以來為中華民族的繁衍生息做出了不朽的貢獻。在人們?nèi)找孀非缶G色環(huán)?;貧w自然的今天,中醫(yī)藥更是以其神奇的療效綠色天然及較小的毒副作用在世界范圍越來越得到重視和認可。中醫(yī)日益走向國際化,中醫(yī)翻譯事業(yè)也隨之日益繁榮。 黃帝內(nèi)經(jīng)是我國現(xiàn)存最早的系統(tǒng)(xtng)完整的醫(yī)學典籍,集中反映了我國上古時代至秦漢時期(shq)的主要醫(yī)學成就,奠定了中醫(yī)的理論基礎。目前(mqin)已有多個英譯本,是研究中醫(yī)翻譯的主要素材。 黃帝內(nèi)經(jīng)翻譯從1925開始,到2005年正式出版過11個英譯本。其中黃帝內(nèi)
5、經(jīng)全譯本4部,節(jié)譯本3部,編譯本4部。這些譯本產(chǎn)生于不同的歷史時期,由不同背景的譯者翻譯,譯本之間差異巨大,反映了中醫(yī)古籍英譯事業(yè)的發(fā)展進程。譯者中有的是在讀博士的醫(yī)史學家,如美國的Ilza Veith;有的是出身中醫(yī)世家,在美國從事中醫(yī)臨床教學的中醫(yī)師,如吳氏父子Maoshing Ni;有的是比較嚴肅的醫(yī)學學者,如文樹德和李照國等譯本內(nèi)容也不盡相同,有節(jié)譯、選譯、摘譯、編譯等不同譯本??傮w而言,內(nèi)經(jīng)英譯已經(jīng)從規(guī)定性研究發(fā)展至描寫性研究,從純理論研究發(fā)展至具體文本研究,從語料研究微觀的符號層面發(fā)展至宏觀的語篇研究。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展和完善,內(nèi)經(jīng)英譯事業(yè)最終會出現(xiàn)高潮,為中醫(yī)典籍英譯奠定一定
6、理論和實踐基礎。而今(r jn)現(xiàn)有的譯本有:Dawson節(jié)譯的素問(1925);美國(mi u)醫(yī)史學家Ilza Veith素問前34章的英譯本The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine(1949);廣州孫逸仙醫(yī)學院院長(yun chn)黃雯醫(yī)師素問前2章的譯文Nei Ching, the Chinese Canon of Medicine(1950);加拿大人哼利C陸(Henry C. Lu)內(nèi)經(jīng)和難經(jīng)的合譯本內(nèi)、難經(jīng)全集(1978);美國華裔中醫(yī)師Maoshing Ni的素問編譯本The Yellow Emperors Classic
7、 of Medicine(1995);李照國教授的素問全譯本Huangdi Neijing Yellow Emperors Canon of Medicine(2005)等等。 黃帝內(nèi)經(jīng)分為素問和靈樞兩部分,其主要內(nèi)容包括:整體觀念、陰陽五行、藏象經(jīng)絡、病因病機、診法治則、預防養(yǎng)生和運氣學說等等。而本文主要研究的是“六氣致病論”,所謂六氣就是指風、寒、暑、濕、燥、火,另外,內(nèi)經(jīng)里說:“夫百病之生也,皆生于風寒暑濕燥火,以之化之變”。由于譯者的背景知識結構的不同、雙語能力的差異、翻譯策略的不同,還有黃帝內(nèi)經(jīng)本身運用了大量的修辭手法,這些因素都給其翻譯帶來了巨大的困難和差異,下面我將舉例來分析不同
8、人對六氣治病論翻譯的差異: 例1:風盛則動,熱盛則腫,燥盛則干,寒盛則,濕盛則濡瀉 李本:Predominance of wind causes tremor of the limbs predominance of heat produces swelling, predominance of dryness lends to desiccation predominance of cold results in dropsy and predominance of dampness brings about watery diarrhea . 倪本:When the pathogenic
9、wind comes like a storm. It can cause shaking, if fire burns excessively .There will be redness and swelling, if dryness is present there will be withering .Excess cold can result in swelling and extreme dampness will lead to urinary problems and diarrhea. 威本:When wind is victorious everything moves
10、 and stirs. When the heat overcomes the world then, in the end, swelling will ensue. When dryness overcomes the world everything will be scorched. When the cold overcomes the world everything becomes light and floating. When dampness overcomes the world the moisture will be dispelled. 分析(fnx):引自素問陰陽
11、應象大論篇第五(d w),討論的是五氣偏盛致病的特點,“風盛則動”是指風氣太過,易導致痙攣(jn lun)動搖的癥狀。李本譯為:Predominance of wind causes tremor of the limbs,即風邪偏盛,易導致四肢震顫。倪本譯為:When the pathogenic wind comes like a storm. It can cause shaking.是:風邪襲人會導致震顫。威本譯為:When wind is victorious everything moves and stirs.風邪偏盛,一切都會動搖。中醫(yī)理論中,風邪致病的特點是易導致四肢搐動,只
12、有李本增加of the limbs(四肢)補充了這層隱含信息。 “濡瀉”王冰注:“脾胃受濕,則水谷不分,水谷相和,故大腸(dchng)傳導而注瀉也,以濕注瀉,故謂之濡瀉”(王冰,林憶,2004)。可見(kjin),“濡瀉”即泄瀉,和小便(xiobin)無關。倪本譯為:urinary problems and diarrhea. 意思是小便失常即泄瀉,增加了“小便失常”這一原文沒有的信息,容易誤導讀者。 原文中“盛”出現(xiàn)五次,均指各種邪氣在人體正邪斗爭中占據(jù)主導地位。Veith 五處全譯為:overcomes the world,意為自然界中占據(jù)主導;“則動”、“則干”、“則寒”原本指各種邪氣致
13、病人體出現(xiàn)的不同癥狀特征。她分別譯為:everything moves and stirs、 everything will be scorched 、everything becomes light and floating,譯文中的“the world”、“everything”將中醫(yī)術語的外延泛化,與中醫(yī)關于五邪致病的特征沒有關系,可見他并沒有理解中醫(yī)原文的內(nèi)涵。 總結:內(nèi)經(jīng)語句(yj)言簡意賅,內(nèi)容(nirng)豐富(fngf),用抽象的語言概括豐富的理論知識,對臨床有很好的指導意義。李本和倪本都不同程度將內(nèi)經(jīng)語句的臨床指導意義譯出,威本則沒有。 例2:因于濕,首如裹。 李本:Atta
14、cked by Dampness (or Wetness),people will feel that theirheads are as heavy as being bound. 倪本:When damp invades the body, the head will feel heavy and distended, as if tightly bandaged. 威本:In times of humidity( of fall) people feel as though their heads were closely bandaged. 分析:本句引自素問生氣通天論篇第三意思是:濕
15、邪犯人,頭部就像被蒙裹一樣沉重?!笆兹绻毙稳蓊^部沉重,如被物裹一樣。這是中醫(yī)濕困清陽的表現(xiàn)。(內(nèi)經(jīng)講義,1984)。李本、倪本譯文分別是:Attacked by Dampness (or Wetness)、When damp invades the body都是濕邪侵襲人體的意思。與原文相符。威本譯為:In times of humidity( of fall)意思是:秋天氣候潮濕的時候,這與原文不符;而且我過大部分地區(qū)都是秋天氣候干燥。濕是指濕邪,而不是指秋天的氣候,威本是誤譯。 例3:因于寒,欲如運樞,起居(qj)如驚,神氣乃浮。 李本:In cold weather, Yangqi f
16、lows in the body just like a door-hinge rotating in the door-mortar. Any rash action in daily life will disperse Shenqi(Spirit-Qi). 倪本:During the winter, if one lives improperly, giving in to impulsive desires and emotions such as anger and irritability, the spirit becomes restless, causing the yang
17、 qi to disperse at the surface. At this point the yang qi can no longer control the orifices and pores of the body. The result will be an outpouring of the qi and subsequent vulnerability to invasions. 威本:In time of the cold (of winter) one should act as though one were moving around a pivot, and if
18、 one behaves (moves and rests) as though one were startled, then ones spirit and breath of life will be unstable. 吳氏父子(f z):When a man is invaded by cold , he will be disquieted and restless like being on alert, his spirit and energy excrete outside and his Yang energy become unstable. 分析:該句引子生氣通天論篇
19、第三(d sn)。王冰注:因天之寒,當深居周密,如樞紐之內(nèi)動,不當煩擾筋骨,使陽氣發(fā)泄于皮膚而傷于寒毒。若起居(qj)暴猝,馳騁荒佚,則神氣浮越,無所寧矣(王冰,林億,2004)。意思是說天氣寒冷的時候,人體的陽氣就像門軸在門臼中運轉一樣活動于體內(nèi),應當謹慎護衛(wèi),如果起居同時煩躁驚恐,就使神氣外越。 四種譯文(ywn)的意思基本相同?!坝邕\樞”李本譯為:Yangqi flows in the body just like a door-hinge rotating in the door-mortar,形象生動;倪本正話反說。譯為if one lives improperly, giving
20、 in to impulsive desires and emotions such as anger and irritability,即:如果生活沒有規(guī)律,如沖動、生氣、焦慮等,“沖動、生氣、焦慮”原文沒有對應的信息,是Ni自己添加的內(nèi)容。另外,吳氏父子和威本的“氣”分別翻譯為“energy”和“ breath”,而其他倆人直接用漢語拼音翻譯為“qi”,我個人認為后者翻譯更好一些,因為在漢語中意思很廣泛,前者那樣翻譯就局限了它的意思。 比較(bjio)有意思的是Veith的翻譯:one should act as though one were moving around a pivot,將“欲如運樞”直譯,認為可以理解為冬天人們應當謹慎起居,就像人們抬著靈樞一樣要安靜(njng)肅穆,這種說法沒有依據(jù),是她的推測。 小結(xioji):綜上所述,由于譯者的背景知識結構的不同、雙語能力的差異、翻譯策略的不同,還有黃帝內(nèi)經(jīng)本身運用了大量的修辭手法,這些因素都使其翻譯大相近庭,本文通過舉例子說明了一些譯者的翻譯的差異以及各自的缺陷,為了使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全生產(chǎn)隱患自查制度
- 公司生產(chǎn)車間消防套裝管理制度
- 2025年醫(yī)保的相關試題及答案
- 婦科簡答試題及答案
- 急性肺栓塞試題及答案
- 護理招聘筆試題庫第三方及答案解析
- 2025-2030葡萄牙葡萄酒釀造行業(yè)市場供需趨勢分析及投資風險評估規(guī)劃分析報告
- 山東山東技師學院2025年度第一批招聘18人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 山東2025年山東省第二康復醫(yī)院招聘4人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 宿州2025年安徽宿州市第一人民醫(yī)院招聘緊缺專業(yè)技術人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2026中國國際航空招聘面試題及答案
- (2025年)工會考試附有答案
- 2026年國家電投集團貴州金元股份有限公司招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 復工復產(chǎn)安全知識試題及答案
- 中燃魯西經(jīng)管集團招聘筆試題庫2026
- 資產(chǎn)接收協(xié)議書模板
- 數(shù)據(jù)中心合作運營方案
- 印鐵涂料基礎知識
- 工資欠款還款協(xié)議書
- 石籠網(wǎng)廠施工技術交底
- 新建粉煤灰填埋場施工方案
評論
0/150
提交評論