理論在翻譯實(shí)踐中的作用_第1頁(yè)
理論在翻譯實(shí)踐中的作用_第2頁(yè)
理論在翻譯實(shí)踐中的作用_第3頁(yè)
理論在翻譯實(shí)踐中的作用_第4頁(yè)
理論在翻譯實(shí)踐中的作用_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、摘要:奈達(dá)的譯學(xué)思想在中國(guó)翻譯界一向占據(jù)著重要的地位,但他本人最近宣布我的觀點(diǎn) 已經(jīng)發(fā)生根本變化。奈達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的這一變化無疑會(huì)給我們目前譯學(xué)建設(shè)帶來一定的負(fù)面 影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語言學(xué)與翻譯的關(guān)系三個(gè)角度對(duì)奈達(dá)翻譯 思想的轉(zhuǎn)變加以分析;重新闡述理論在譯學(xué)框架中的地位及作用,理論和實(shí)踐的關(guān)系及翻譯 理論的意義。Abstract: Nidas ideas on translation have great influence on Chinese translation scholars. His recent statementMy ideas have changed

2、 substantially” will surely have a negative impact on the development of translation studies in China. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons for Nidas change of views on transla tion. It will also give a re-evaluation of the position and role of translation theories in t

3、ranslation studies, as well as explore the relation of theory and practice.一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國(guó)譯界的影響奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研 究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了 40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá) 的理論介紹入中國(guó)以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的 理論。他的功績(jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等伯勺翻譯標(biāo) 準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì) 效

4、益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中?!保ㄖ軆x、羅平,1999: 32-33)尤其是他的動(dòng) 態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論 原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì) 之趨之若鷲,中國(guó)翻譯界形成了言必稱奈達(dá)的局面。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中 的地位。奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與發(fā)展,從描寫語言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到 社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔 細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著 作“Tow

5、ard a Science of Translating7中旗幟鮮明地打出了翻譯科學(xué)的旗號(hào);在1974年,翻 譯理論與實(shí)踐中認(rèn)為翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說 到底是一門藝術(shù);1991年翻譯的可能與不可能一文中說道,我們不應(yīng)把翻譯變成一門科 學(xué)大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論。 在與奈達(dá)的一次翻譯筆談(見張經(jīng)浩,中國(guó)翻譯2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱筆談 中,奈達(dá)正式宣布我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化(My ideas have changed substantially)。 從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化

6、。鑒于奈達(dá)在中國(guó) 譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成 一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué) 的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看 法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因 1.對(duì)翻譯理論作用的認(rèn)識(shí)偏差 在筆談中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣 的語際

7、交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用 一般原理解決具體問題”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于 指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn) 象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般哲學(xué)角度看,理論來源于實(shí)踐,上述說 法沒有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動(dòng)本身的特殊性質(zhì)。我們目前所說的翻譯理 論(或是純理論)是通過對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)而提煉出來的,主要用來檢 驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來指導(dǎo)翻 譯實(shí)踐。為進(jìn)一步說明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來具體分析一下。在霍姆 斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)

8、被分為三大分支:描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯 研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān) 學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張 美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西 文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解 釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000: 126)這里所說的“改 造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與 指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用

9、。 說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體 問題”嗎?眾所周知,當(dāng)今自然科學(xué)的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和 應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)就無直接 的指導(dǎo)作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。 自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較 多的涉及翻譯中的語言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問題。他這樣做的目的,在于從比較 廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991: 79)奈達(dá) 的研究主要

10、是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會(huì)忽略在 微觀層面上對(duì)具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過 多的強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用似乎是有悖于他的初衷的。2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則 奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)采用描寫性而不是規(guī)范性方法(譚載喜,1983: 51 )。 通過描寫得出的原則本身就應(yīng)是開放性的。而非規(guī)范性。但在筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別 人所說的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說、大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī) 矩.、非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩。顯然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根 本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的

11、局限性。因?yàn)槊鑼懍F(xiàn)象 范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要 集中于圣經(jīng)翻譯文本,而圣經(jīng)是用來教育和感化人的,有其特定的目的。在這種情 況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是功能對(duì)等 或交際理論。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言 里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991: 273)但若換成科技文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是 行不通的。這也就說明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求放之四海皆準(zhǔn)的理論本身就 是不現(xiàn)實(shí)的

12、,是錯(cuò)誤的。對(duì)這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。目前,越來越多的研究 者開始認(rèn)識(shí)到追求唯一的萬能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論(辜正 坤),翻譯不確定性理論(奎因,參見郭建中,2000: 90-98)。楊曉榮教授主張的條件 論就是通過對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對(duì)文章翻譯標(biāo)準(zhǔn) 的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認(rèn)識(shí) 到這一點(diǎn),因此各說各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭(zhēng)論 就會(huì)不攻自破。3.過多強(qiáng)調(diào)和依賴語言學(xué)的作用筆談中他講道,要想翻譯好就得多學(xué)語言學(xué),其實(shí)不然。首先筆者不清楚奈達(dá)先

13、生說 的翻譯好指的是翻譯理論好還是翻譯實(shí)踐好。不過不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn) 識(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識(shí)到單憑語言學(xué)知識(shí)去搞翻譯研究是不行的。我國(guó)一 位有識(shí)之士明確指出,從語言學(xué)角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同, 因?yàn)榉g與語言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無關(guān)系的一面,翻譯中的非語言因素是大量 的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動(dòng),語言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不 可能把翻譯理論建立在純語言學(xué)的基礎(chǔ)之上。(郭建中,2000: 107)奈達(dá)從描寫語言學(xué) 研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到社會(huì)符號(hào)學(xué)研究這一過程充分表明他本人也是意識(shí)到了語言學(xué)角度 研究翻譯的局限性,所以

14、變換了研究的角度。但在筆談中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論 研究非常依賴于語言學(xué)知識(shí)。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及 多元系統(tǒng)論等都從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象做出了較為科學(xué)、客觀地分析。這足以證明人們研究 翻譯理論不僅僅是從語言學(xué)的角度出發(fā)的。三、重新認(rèn)識(shí)翻譯理論正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過對(duì)其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括 普通翻譯學(xué)、特殊翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ) 理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工 程、翻譯藝術(shù)和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想

15、框架中分為內(nèi)部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)兩部分。范 守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由基本理論、應(yīng)用技巧和多視角研究構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由普 通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語言的應(yīng)用翻譯學(xué)構(gòu)成。(譚 載喜,1991: 283)再加上霍姆斯的描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,我們可以 看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語不一致,但無一例外地將理論與應(yīng)用部 分劃分開來。在他們看來,理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分; 而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、 應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,、學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理

16、論與應(yīng)用部分界限 清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和方法。我們當(dāng)前的問題就是理論與應(yīng)用界限 模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來,看不到理論的作用,進(jìn)而引出理論無用論的說法。 當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多。 霍姆斯也說過,翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究發(fā)展的主要 障礙。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取 得獨(dú)立地位的標(biāo)志。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系為形象說明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫一個(gè)簡(jiǎn)圖:翻譯實(shí)踐部分應(yīng)用翻譯

17、理論翻譯理論(在此借用一下霍姆斯的詞匯)首先我們看到最外圍的是具體翻譯實(shí)踐部分,它直接與應(yīng)用 翻譯理論相接觸,翻譯理論則處于整個(gè)簡(jiǎn)圖的中心位置。翻譯理論直接作用于應(yīng)用理論,進(jìn) 而通過應(yīng)用理論來指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。應(yīng)用翻譯理論充當(dāng)了翻譯理論與翻譯實(shí)踐活動(dòng) 之間的橋梁作用。比如說指導(dǎo)譯者決策的是功能對(duì)等理論,那么它在應(yīng)用理論部分就會(huì)主 要從讀者接受角度去考慮問題,就會(huì)盡量轉(zhuǎn)變?cè)闹械木涫浇Y(jié)構(gòu)或格式以適應(yīng)譯文讀者的需 要。這說明翻譯理論是在整體上或是在宏觀角度上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。同時(shí)我們發(fā)現(xiàn)在簡(jiǎn)圖 中,有一部分翻譯理論是直接和翻譯實(shí)踐部分相連的。這部分理論可從宏觀角度去指導(dǎo)實(shí)踐 活動(dòng),同時(shí)也可在

18、實(shí)踐活動(dòng)中直接去影響譯者的決策(如文化形象的翻譯問題)。將翻譯研 究與語言學(xué)研究作以類比,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),核心語言學(xué)同樣也不能直接指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,它們之 間是通過應(yīng)用語言學(xué)來連接的。對(duì)于翻譯而言,同樣應(yīng)由應(yīng)用理論來連接。此外,我們還要看到翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐成果的意義。由于翻譯理論是從描寫和分析譯品中 總結(jié)出來的,因此理論亦可反過來用于指導(dǎo)對(duì)譯品的批評(píng)與賞析。通過對(duì)譯本好與壞的分析 及評(píng)價(jià),探求其深層次原因,亦可促進(jìn)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,這樣也從某種程度上體現(xiàn)了翻譯理 論對(duì)實(shí)踐的促進(jìn)作用。翻譯理論研究本身的意義哲學(xué)上有一種觀點(diǎn),存在就有意義。直接把這一觀點(diǎn)作為翻譯理論研究存在的理由,似乎 有些強(qiáng)詞奪理。但回顧從翻譯理論研究開始到現(xiàn)在的百家爭(zhēng)鳴、學(xué)派林立,理論的產(chǎn)生與發(fā) 展本身就說明理論有它自身的意義,有它自身的價(jià)值。翻譯研究使人們更加深入地認(rèn)識(shí)了翻 譯活動(dòng)本身,從最初僅限于譯本(或原文與譯文)的研究到對(duì)譯文讀者的研究,再到現(xiàn)在對(duì) 譯者本人翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論