版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對(duì)本雅明“純語言”的思考1前 言2002年1月,我在中國翻譯上發(fā)表了題為中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化的論文,指出中國的文學(xué)翻譯長期“重神似而不重形似”,崇尚歸化輕視異化,妨礙了中國翻譯水平的提高。呼吁翻譯界要以“形神皆似”為追求,主張“異化為主,歸化為副”的翻譯策略。我的這一主張,可以從本雅明的理論中得到支持。2一、本雅明的譯者的任務(wù)沃爾特本雅明(Walter Benjamin, 1892-1940),20世紀(jì)德國在翻譯研究領(lǐng)域最有建樹、影響最大的哲學(xué)家譯者的任務(wù)(“The Task of the Translator”,1923)是本雅明翻譯法國詩人波德萊爾巴黎風(fēng)貌后所寫的一篇導(dǎo)言;在文中
2、對(duì)翻譯的本質(zhì)及原文與譯文的關(guān)系等提出了一系列獨(dú)到的見解本文被奉為文學(xué)翻譯研究的經(jīng)典,并在20世紀(jì)80年代被視為后現(xiàn)代翻譯理論的代表作3二、本雅明的“純語言”各種語言(碎片)之間有一種內(nèi)在的親緣關(guān)系,這種內(nèi)在的親緣性是以一種特殊的趨同性為標(biāo)志的,但這種趨同性卻并非相似性或可代替性,而是一種互補(bǔ)性。同一事物,在作為整體的每一種語言中被意指,但此事物又無法被任何單一的語言所企及,而要通過所有相互補(bǔ)充的語言意圖之總體性,方可到達(dá)。這個(gè)由各種相互補(bǔ)充的語言意圖所構(gòu)成的總體,就是純語言(pure language)。語言的“終極本質(zhì)”(ultimate essence);各種語言通過各自意義的形式互補(bǔ)、交
3、融達(dá)到和諧(harmony of the languages) ,使各種語言相互融合臻至完滿。意指對(duì)象(the intended object)的相同性;意指方式(the mode of intention)的相互補(bǔ)充,相互妥協(xié),相互交融。4意指方式實(shí)例1Strike while the iron is hot/趁熱打鐵as white as snow/像雪一樣白as sly as a fox/像狐貍一樣狡猾as busy as a bee/像蜜蜂一樣忙碌The data processing is going on as slow as a snail/數(shù)據(jù)處理進(jìn)行得像蝸牛一樣慢5意指方式實(shí)
4、例2at a stones shot/一箭之遙to live a dogs life/過著牛馬般的生活a shadow of a smile/一絲笑意the apple of ones eye/掌上明珠6三、譯者的任務(wù):開發(fā)純語言It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of
5、 that work.譯者的任務(wù)就是在自己的語言中將純語言從另外一種語言的魔咒中釋放出來,是通過再創(chuàng)造將囚禁于一部作品中的語言解放出來翻譯不是要轉(zhuǎn)換和傳達(dá)原作的內(nèi)容和意義,因?yàn)樾畔⒑鸵饬x只是原作中非本質(zhì)的東西。翻譯是要把作品中那些內(nèi)在的,固有的特殊意蘊(yùn)(不同語言之間的親緣性)轉(zhuǎn)換過來為了語言的緣故,他得突破自己語言腐朽的障礙7翻譯的終極目的,就是要讓有著不同的意指方式的語言之間恒定地流動(dòng),讓不同的語言在相遇和互補(bǔ)的過程中顯示出它們之間的親緣性,最終讓純語言從各種意指方式的協(xié)和中呈現(xiàn)出來,達(dá)到救贖的終點(diǎn)。譯作不是要仿造原作的含義,而是要與原作的意指方式融為一體,引入異質(zhì)語言的意指方式,打破自身語
6、言已經(jīng)腐朽了的障礙。8形vs神傅雷:重神似而不重形似葉淺予:凡是畫,都要求形神皆備,有人認(rèn)為得意可以忘形,就是說,傳神可以遺形,這是不妥當(dāng)?shù)?。神是依附于形的,形不?zhǔn),神也就失之真。所以,我們常說:以形寫神。形與神的兩種處理模式:一是“以形寫神”(理想模式)二是“遺形得神”(退而求其次模式)形式并不只是內(nèi)容的外衣、信息的載體,在多數(shù)情況下形式就是內(nèi)容,載體就是信息;忽視了形式,往往要損害意義,使意義不完全。9實(shí)例1翻譯不是發(fā)揮譯文的“優(yōu)勢(shì)”,而是發(fā)揮譯文的“韌性和潛力”,盡量包容原文的表意方式Unless youve an ace up your sleeve, were dished.除非你有
7、錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。 除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。 10實(shí)例2 Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery.譯文一:查爾斯庫勒格釀酒廠使蒙特維兄弟忘了手足情誼,他們?yōu)闋帄Z這份家業(yè)而結(jié)怨成仇。譯文二:對(duì)于蒙特維兄弟來說,酒濃于血,他們?yōu)榱藸帄Z查爾斯庫勒格釀酒廠這份家業(yè),而斗得不可開交。 11實(shí)例3On the morning of a fine June day,
8、my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. (E. Bronte: Wuthering Heights, Ch.8, V.I)譯文一:6月份一個(gè)陽光明媚的早晨,厄恩肖這個(gè)古老世家的最后一代繼承人出生了,這是第一個(gè)我親自喂養(yǎng)的孩子。譯文二:六月份一個(gè)陽光明媚的早晨,我要撫養(yǎng)的第一個(gè)小寶寶,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。12四、力求表意方式的互補(bǔ)與融合 1、意指方式相似,意指對(duì)象相同I desire you will do no such thing. Liz
9、zy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference. (Jane Austen: Pride and Prejudice, )譯文一:我希望你別做這種事。莉齊絲毫不比別的女兒強(qiáng)。我敢說,論漂亮,她遠(yuǎn)遠(yuǎn)及不上簡;論性子,她遠(yuǎn)遠(yuǎn)及不上莉迪亞??赡憧偸瞧珢鬯?。譯文二:我希望你別做這種事。莉齊絲毫不比別的女兒強(qiáng)。我
10、敢說,論長相,她沒有簡一半漂亮;論脾氣,她沒有莉迪亞一半好??赡憧偸瞧珢鬯?。 13四、力求表意方式的互補(bǔ)與融合 2、意指方式不同,意指對(duì)象相同All goes on for the best here and Im enjoying it quite a lot. They say I take to it like a duck to water.這兒的一切都很好,我感到很愜意。他們說我真有點(diǎn)如魚得水。(比較:如鴨得水) That history test was duck soup.那次歷史考試真是小菜一碟。(比較:真像煮鴨湯) 14四、力求表意方式的互補(bǔ)與融合 3、“貌合神離” “I b
11、eg your pardon,” said Alice very humbly, “you had got to the fifth bend, I think.”“I had not!” cried the mouse, sharply and very angrily.“A knot?” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help you to undo it!” (Lewis Carroll: Alices Adventures
12、in Wonderland, Chapter 3)譯文一:“請(qǐng)?jiān)?,”阿麗思很恭順地說,“我想你是講到第五個(gè)拐彎的地方吧?”“我還沒講到!”耗子生氣地尖聲說道?!按蛄艘粋€(gè)結(jié)!”阿麗思說,她總是樂于幫助別人,所以焦急地看著周圍?!鞍?,讓我?guī)湍惆阉忾_!”(陳復(fù)厴)譯文二: “對(duì)不住,對(duì)不住。你說到了第五個(gè)彎彎兒嘞,不是嗎?” 那老鼠很兇狠怒道:“我還沒有到?!?阿麗思道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把罷!” (趙元任)15四、力求表意方式的互補(bǔ)與融合 4、貌離神離 nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fort
13、une, less disposed to consider his house as her home when it suited her. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.4, V.I)譯文一:再說那位嫁了個(gè)窮措大的赫斯脫太太,每逢上弟弟這兒來作客,依舊像是到了自己家里。(王科一)譯文二:而那位赫斯特夫人嫁了個(gè)家財(cái)不足、派頭有余的男人,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家當(dāng)作自己的家。(孫致禮)16四、力求表意方式的互補(bǔ)與融合本雅明并非不要“忠實(shí)”,他要的是比傳達(dá)意義更高的“真實(shí)”,他要尋求的是語言之間的親緣性(the kinship of langu
14、ages),讓原文與譯文之間達(dá)到和諧統(tǒng)一,也就無限接近了忠實(shí)。17五、譯者的基本錯(cuò)誤The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.翻譯家的根本錯(cuò)誤在于他保持了本國語言的一種偶然的狀態(tài),而不是讓自己的語言受到外語的強(qiáng)烈影響18實(shí)例The stage of mental com
15、fort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded their skins, and spread their personalities warmly through the room.(Tess)譯文一:他們那時(shí)候,正喝到歡暢的境地,所以都是酒酣耳熱,神舒心暢,滿眼生花,滿室生春,豪情逸志,超脫形賅。(張谷若)譯文二:這時(shí)候他們已經(jīng)到了心曠神怡的階段,一個(gè)個(gè)魂靈超脫了形賅,在屋里熱切地表現(xiàn)各自的個(gè)性。(孫致禮)19五、譯者的基本錯(cuò)誤本雅明強(qiáng)調(diào)要讓“陌生性”進(jìn)入自己的譯文,讀起來不像
16、譯文并不是對(duì)譯文的最高恭維Therefore, it is not the highest praise of a translation to say that it reads as if it had originally been written in that language.20五、譯者的基本錯(cuò)誤譯者常犯的另一個(gè)錯(cuò)誤,是機(jī)械的字對(duì)字的直譯。在有的情況下,字對(duì)字的直譯并不能產(chǎn)生原文的回聲,而必須做出必要的補(bǔ)償或變通?!癢hat, for instance?” She hoped her tone was sufficiently chilling. (Mair Hamilton:
17、“The Proposal”)譯文一:“慶祝什么,比如說?”她希望自己的語氣夠冷漠的。譯文二:“有啥可慶祝的?”她希望她的語氣夠冷漠的。 21六、本雅明翻譯觀的實(shí)踐指導(dǎo)意義實(shí)例一“Ill sleep,” Piani said. “Ive been asleep sitting up all day. The whole top of my head kept coming down over my eyes.”(Ernest Hemingway: A Farewell to Arms, Ch.27)“我就去睡,”皮安尼說?!拔乙呀?jīng)坐著打盹打了一天啦。我的眼睛總是睜不開?!?“我就睡,”皮亞尼說
18、?!拔也[瞇盹盹地熬了一整天了。連眼睛都睜不開啦?!?2六、本雅明翻譯觀的實(shí)踐指導(dǎo)意義實(shí)例二“Are you married?” he asked from the bed. I was standing against the wall by the window.“Not yet.”“Are you in love?”“Yes.”“With that English girl?”“Yes.”“Poor baby. Is she good to you?”“Of course.”“I mean is she good to you practically speaking?”“Shut up.”“I will. You will see I am a man of extreme delicacy. Does she?” (Ernest Hemingway: A Farewell to Arms, Ch.25)23譯文一“你結(jié)婚了吧?”他坐在床上問。我正靠著窗邊的墻壁站著?!斑€沒有?!薄澳泗[戀愛吧?”“是的?!薄熬褪悄莻€(gè)英國姑娘?”“是的?!薄翱蓱z的乖乖。她待你好嗎?”“當(dāng)然好?!薄拔业囊馑际钦f,她的實(shí)際功夫怎么樣?”“閉嘴?!?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年棗強(qiáng)縣中小學(xué)教師招聘筆試參考題庫及答案解析
- 2025年德州市武城縣人民醫(yī)院合同制醫(yī)師長期招聘12人備考題庫含答案詳解
- 互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品運(yùn)營面試題及答案
- 建筑工地安全監(jiān)理面試題及答案
- 設(shè)備工程師求職寶典從筆試到面試全解析
- 審計(jì)部長的面試題集
- 醫(yī)院醫(yī)生面試常見問題及答案參考
- 程序員編程能力面試題目與解析
- 通信技術(shù)支持崗位的面試問題及答案
- 生物工程師生物醫(yī)藥面試題及答案
- 員工自行繳納社保協(xié)議書
- 妊娠期高血壓試題含答案
- 3.3《立體圖形的拼搭》(課件)-2025-2026學(xué)年一年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 西師大版
- GB/T 44851.15-2025道路車輛液化天然氣(LNG)燃?xì)庀到y(tǒng)部件第15部分:電容式液位計(jì)
- 社區(qū)年終工作匯報(bào)
- 收銀員高級(jí)工考試試題及答案
- 初級(jí)化驗(yàn)員考試試題及答案
- 甘肅慶陽東數(shù)西算產(chǎn)業(yè)園區(qū)綠電聚合試點(diǎn)項(xiàng)目-330千伏升壓站及330千伏送出工程環(huán)境影響評(píng)價(jià)報(bào)告書
- 電商行業(yè)電商平臺(tái)大數(shù)據(jù)分析方案
- 《生理學(xué)》 課件 -第三章 血液
- 企業(yè)介紹設(shè)計(jì)框架
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論