下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略一、翻譯適應(yīng)選擇論概述翻譯適應(yīng)選擇論是以譯者為中心的適應(yīng)與選擇,在以原文、原語和譯語所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者首先要對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進展適應(yīng),并在此根底上對譯文做出選擇。按照達爾文適應(yīng)/選擇理論,生命體只有適應(yīng)自然環(huán)境才能生存與繁衍,同樣在翻譯中,譯者必須適應(yīng)原文、原語和譯語共同呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,承受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。翻譯選擇適應(yīng)論可以防止原文為中心論和以譯文為中心論對譯作解讀時所產(chǎn)生的偏頗。在詳細的翻譯生態(tài)環(huán)境中,原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互
2、動的整體,因此翻譯必須從交際維、文化維、語言維三個維度做出適應(yīng)性選擇。二、中醫(yī)術(shù)語的翻譯及其生態(tài)環(huán)境中醫(yī)術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)可以說是其全球化的一個重要前提,因為中醫(yī)術(shù)語英譯的不統(tǒng)一將很難將中醫(yī)文化發(fā)揚光大,西方人便不能深入領(lǐng)悟中醫(yī)文化內(nèi)涵。但中醫(yī)語言本身深奧難懂,一些用語自身的標(biāo)準(zhǔn)化程度不高,存在概念穿插等現(xiàn)象外,更重要是由于中醫(yī)是一門中國特有的醫(yī)學(xué)體系,與中國傳統(tǒng)文化親密相關(guān)。加之中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國語言中一般都缺乏現(xiàn)成的對應(yīng)語,中醫(yī)文獻精深龐雜,中醫(yī)術(shù)語晦澀難懂等使得中醫(yī)術(shù)語翻譯似乎不可為。因此,中醫(yī)術(shù)語的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅關(guān)乎本文由論文聯(lián)盟搜集整理語言本身,還涉及到
3、中國醫(yī)學(xué)體系和中醫(yī)深層的文化體系。事實上,翻譯中醫(yī)英語的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個標(biāo)準(zhǔn)考量。而在詳細醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯生態(tài)環(huán)境中,利用適者生存的自然法那么,分析詞條翻譯,譯者對于原語的適應(yīng),尋求限定、制約譯者的障礙,而最終選擇合適的策略完成翻譯不失為一個全新的翻譯視角。三、中醫(yī)術(shù)語翻譯的多維度適應(yīng)性選擇要到達跟原語同樣的效果,中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應(yīng)選擇論研究中醫(yī)術(shù)語的英譯過程。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,在語言、文化和交際等的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,能改良譯文質(zhì)量、讓譯文呈現(xiàn)出整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導(dǎo)地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)
4、從以下三個維度來考察。1交際維的適應(yīng)性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。中醫(yī)翻譯應(yīng)以目的語語言風(fēng)格為主,從而到達傳播中醫(yī)的最終目的。如中醫(yī)學(xué)中的臟腑,不僅指內(nèi)臟,還是對人體生理功能的概括。比方心,中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學(xué)里的心臟。因此,我們在漢譯英時,假設(shè)將其譯成heart是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語不可能完全對等。而隨著國際間的交往的日益頻繁,接觸別國語言的時機也越來越多,有些外來語會被本國語所吸收,進而推廣開來,所以音譯特定術(shù)語是其在交際維度適應(yīng)性選擇的結(jié)果。2文化維的適應(yīng)性選擇。在翻譯過程中,每位譯者都或多或少會受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這
5、會介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)根據(jù)譯語習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保實現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確得以傳達。比方,中醫(yī)中的氣包含自然之氣,呼吸之氣,精微物質(zhì),它有功能、物質(zhì)、先天和后天之氣的說法。假如把它簡單地譯為vitalenergy,無法傳遞出其內(nèi)涵,后直接音譯為qi來代替。再如陰陽,五行,三焦等概念,它們均是中醫(yī)特有的文化概念,經(jīng)過不斷的適應(yīng)選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來傳遞其文化內(nèi)涵。3語言維的適應(yīng)性選擇。語言是文化的載體,在翻譯源語時,一般要遵從符合譯入語的習(xí)慣原那么,對源語進展調(diào)整,旨在拉近譯入語文本和譯入語讀者的間隔 。在這個過程中
6、,譯者的主體性得以充分發(fā)揮。例如,中醫(yī)概念鵝掌風(fēng),它是手掌面的癬菌感染性皮膚病,在翻譯這一概念時,不同時期的譯者采用不用的翻譯策略,如李照國先生借用西方醫(yī)學(xué)術(shù)語,將其翻譯為tineaanuu,手癬,對于目的讀者而言,這一譯入語自然直白、粗淺易懂;相反,美國譯者Nigelisean將其譯為gse-ftind,雖保存了原汁原味,但會給目的讀者造成理解上的困擾,不利于傳播開來,因此在語言維度上沒有做到很好的適應(yīng)性選擇,相反,借用西方醫(yī)學(xué)術(shù)語來翻譯不失為一種語言維度的適應(yīng)選擇的方法。綜上所述,翻譯適應(yīng)選擇論為我們研究中醫(yī)術(shù)語翻譯提供了一個新的視角,是很好的策略指導(dǎo)理論。中醫(yī)文本作為功能性很強的實用文體,應(yīng)遵循漢語語法構(gòu)造,分析譯語的特點,對其中醫(yī)術(shù)語翻譯做定性分析和翻譯技巧總結(jié),接著從出版的不同時代背景分析譯者采取的不同翻譯策略,譯本的多維度適應(yīng)程度語言維、文化維
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB 18383-2025絮用纖維制品通用技術(shù)要求
- GB/T 46548-2025采煤沉陷區(qū)地質(zhì)環(huán)境調(diào)查技術(shù)規(guī)范
- GB/T 25100.2-2025信息與文獻都柏林核心元數(shù)據(jù)元素集第2部分:DCMI屬性和類
- 2026年江西婺源茶業(yè)職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試題庫及參考答案詳解一套
- 2026年朔州職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫及答案詳解1套
- 2026年青海建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試題庫含答案詳解
- 2026年哈爾濱傳媒職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫及參考答案詳解1套
- 2026年吉林科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫帶答案詳解
- 2026年云南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫帶答案詳解
- 2026年廈門工學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫帶答案詳解
- 2025年陽江輔警招聘考試真題附答案
- 心臟手術(shù)體外循環(huán)的無菌管理策略
- 2025年洗衣房年終工作總結(jié)樣本(四篇)
- 糖尿病合并腎病綜合治療方案
- 消除母嬰三病傳播知識培訓(xùn)
- 智慧水務(wù)系統(tǒng)建設(shè)方案與應(yīng)用案例
- GB/T 39368.1-2025皮革耐折牢度的測定第1部分:撓度儀法
- 尾礦砂購銷合同范本
- DB15∕T 3434-2024 沙質(zhì)草甸草原風(fēng)蝕區(qū)植被修復(fù)技術(shù)規(guī)程
- 2025共享辦公空間服務(wù)平臺深度剖析競爭態(tài)勢評估未來前景行業(yè)分析報告
- 原輔料驗收標(biāo)準(zhǔn)與記錄模板
評論
0/150
提交評論