版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢英翻譯唐汝萍 2012 2013 第二學(xué)期 適用班級(jí):10本1 - 4班課程安排與要求1. 學(xué)時(shí)數(shù):32。2. 教學(xué)方法:講授練習(xí)(課堂口譯或筆譯)實(shí)踐(課后獨(dú)立式)講評(píng)。3. 教材中課堂上規(guī)定必學(xué)章節(jié)有:第3章、第4章、第5章;課后必學(xué)章節(jié):第2章、第6章。擴(kuò)展閱讀領(lǐng)會(huì)附錄2、3、4。4. 每位學(xué)生需準(zhǔn)備筆記本、作業(yè)本(統(tǒng)一規(guī)格)和紅筆,最好每次課都帶詞典(漢英)。5. 每次課需考勤,有要事可以請(qǐng)假。6.提供主要參考書(shū)目:陳宏薇, 1998 ,漢英翻譯基礎(chǔ),上海:上海外語(yǔ)教育出版社。馮慶華, 1997, 英漢互譯實(shí)用翻譯教程,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。居祖純,1998,漢英語(yǔ)篇翻譯,北京:
2、清華大學(xué)出版社。 呂瑞昌、喻云根等, 1983, 漢英翻譯教程,陜西:陜西人民出版社。 目錄第一部分 漢英翻譯格式規(guī)范要領(lǐng) 第二部分 選擇詞匯第三部分 調(diào)整語(yǔ)序第四部分 句子翻譯第五部分 主動(dòng)與被動(dòng)第六部分 段落翻譯 第一部分 漢英翻譯格式規(guī)范要領(lǐng)內(nèi)容見(jiàn) “經(jīng)貿(mào)翻譯教案” (2 4 小節(jié))P 17第一部分選擇詞匯(教材第3章) 選擇詞匯,即翻譯中的遣詞用字,是在漢譯英過(guò)程中自始至終需要考慮的問(wèn)題??雌饋?lái),遣詞用字似乎是個(gè)小問(wèn)題,在全文的理解與翻譯中似乎不占主要地位。實(shí)際上,這卻是關(guān)系到譯文成敗的基礎(chǔ)。譯者應(yīng)該深入理解漢語(yǔ)詞語(yǔ)的確切意義,注意詞的搭配,在遣詞用字上謹(jǐn)慎小心。只有這樣,才可能使譯文
3、準(zhǔn)確、達(dá)意和通暢,使譯文為英語(yǔ)讀者所理解和接受。 首先應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異有清楚的認(rèn)識(shí):漢英語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在詞匯層面上,這兩種語(yǔ)言之間既有共通性(如少數(shù)對(duì)等詞匯等);又有差異性,即它們之間有大量的不對(duì)等詞匯。漢語(yǔ)中的常用詞在英語(yǔ)中常有許多可供選擇的詞匯, 例如, 好:good,well,fine,nice,excellent,wonderful,super等。 從上面的例子可以看出,為漢語(yǔ)中的某一個(gè)詞匯找出與其相對(duì)應(yīng)的恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~語(yǔ),需要我們仔細(xì)選擇。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯方面的關(guān)系大致可分為四種情況:1. 詞與詞對(duì)等;2多詞多意;3一詞多意;4詞義交織;5無(wú)對(duì)等詞。一.漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯
4、之間的關(guān)系 1.詞與詞對(duì)等 漢英兩種語(yǔ)言盡管分屬不同的語(yǔ)系,但都是對(duì)客觀事物的反映。因此,兩種語(yǔ)言之間存在著一些對(duì)等詞匯,例如:拖拉機(jī) tractor 歐姆定律 Ohms law維生素 vitamin 臺(tái)風(fēng) typhoon大骨節(jié)病 Kaschin - Beck disease 馬克思主義 Marxism2多詞多意 漢語(yǔ)中有的詞,在英語(yǔ)中可以找到多個(gè)近義詞來(lái)翻譯,而這些近義詞本身的意義不盡相同。因此翻譯時(shí),需要我們仔細(xì)辨別。例如: 笑: smile,1augh,giggle,chuckle,sneer 走: go, walk, saunter, trot 3一詞多意 漢語(yǔ)中的一些詞,可以在英語(yǔ)中
5、找到多個(gè)同義詞來(lái)翻譯。例如 人: man, person, human being, people犬: dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever 4詞義交織 在這種情況下,一個(gè)詞根據(jù)不同的上下文和不同的搭配,可以選擇不同的英文詞語(yǔ)來(lái)翻譯。例如:說(shuō):say,speak,talk,tell 講:speak,say,talk,tell 談:talk,speak,say,tell 5無(wú)對(duì)等詞 漢語(yǔ)中有些詞在英語(yǔ)里無(wú)法找到對(duì)等詞,例如妯娌,連襟,親家,休妻等。 二.根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解原文詞義 既然漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯方面有著如此多的差異
6、,因此我們?cè)跐h譯英時(shí)應(yīng)仔細(xì)選擇詞語(yǔ),使譯文忠實(shí)貼切,更好地為英語(yǔ)讀者所接受。首先,應(yīng)根據(jù)上下文正確理解原文詞義。1 “書(shū) ” “書(shū)”這個(gè)詞在漢語(yǔ)中是一個(gè)十分常用的詞,它跟不同的詞搭配可組成不同的詞語(yǔ),因此英語(yǔ)里應(yīng)選擇不同的詞語(yǔ)來(lái)翻譯。 一本書(shū) a book 申請(qǐng)書(shū) Letter of Application 協(xié)議書(shū) Agreement 家書(shū) a letter from home (使用)說(shuō)明書(shū) Directions 成交確認(rèn)書(shū) Sales Confirmation 情書(shū) a love letter 國(guó)書(shū) credentials 議定書(shū) protocol 證書(shū) certificate 書(shū)報(bào)亭 n
7、ews-stand 書(shū)畫(huà) painting and calligraphy 書(shū)房 study 書(shū)記 secretary 書(shū)生 intellectual 參考書(shū)目 bibliography 2“信 ” “信”這個(gè)詞在漢也十分常用,它跟不同的字詞搭配也可組成不同的詞語(yǔ),因而有著不同的含義。翻譯時(shí),我們也應(yīng)該正確理解詞義,選用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)翻譯:一封信 a letter 去取信 to fetch mail 失信 to break promise 信守諾言 to keep ones promise 信以為真 to accept sth. as true 信不信 to believe it or no
8、t 信佛 to profess Buddhism取信于民 to win peoples confidence 信口開(kāi)河 to talk irresponsibly 信筆 to write freely 信步 to stroll idly 信(達(dá)、雅) faithfulness 善男信女 devout men and women 3“情況” 這個(gè)詞的意義與英語(yǔ)里的circumstances,condition, situation等詞語(yǔ)相近。但是在實(shí)際中應(yīng)該如何理解與翻譯,我們必須根據(jù)上下文來(lái)決定。在這種情況下 under such circumstances / such being the
9、case 這種情況必須改變 。This state of affairs must change. 現(xiàn)在情況不同了。 Now things are different. 情況怎么樣? How do matters stand? 我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況做出決定。 We should make decisions in accordance with specific conditions. 他問(wèn)起了她的健康情況。 He inquired after her health. 前線(xiàn)有什么情況? How is the situation at the front? 4. “近”近在咫尺be close
10、at hand近幾年來(lái)in recent years / over the years近百年史the history of the last hundred years年近六十a(chǎn)pproaching sixty; getting on for sixty這兩家走得挺近。The two families are on intimate terms.5. “事 ” “事”這個(gè)詞,在通常情況下的對(duì)應(yīng)詞是thing,但是在不同的上下文中它的意義也會(huì)發(fā)生改變。在翻譯時(shí)也應(yīng)該根據(jù)上下文正確理解然后加以選擇。把壞事變成好事 to turn a bad thing into a good one 公事 pub
11、lic affairs出事 to have an accident惹事 to make trouble 從事 to be engaged in英雄事跡 heroic deeds 事倍功半 to get half the results with double the effort盧溝橋事變 the Lugouqiao Incident平安無(wú)事。 All is well. 還有些未完成的事要處理。There is still some unfinished business to settle.我們就這事請(qǐng)教過(guò)他。 We have consulted him about the matter.有
12、事大家做。 We should all share the work.請(qǐng)回去吧,這沒(méi)你的事了。 Please go back, there is nothing of your concern now. 通過(guò)以上的例子我們可以看出,漢語(yǔ)詞語(yǔ)在不同的上下文中,其意義也是不一樣的。因此,在漢譯英寸首先我們遇到的問(wèn)題就是正確理解詞義。只有在正確理解詞義后,我們才能選擇正確的詞語(yǔ)加以翻譯。三.區(qū)別詞語(yǔ),正確選詞 一個(gè)漢語(yǔ)詞,在英語(yǔ)中可能有多個(gè)同義或不同義的詞語(yǔ)可供選擇。翻譯時(shí)應(yīng)區(qū)別這些詞語(yǔ)的意義,正確選擇一個(gè)詞。我們應(yīng)該從以下幾個(gè)方面來(lái)考慮。1詞的廣義與狹義 “文化”在漢語(yǔ)中經(jīng)常為人們所使用,它可以和
13、不同的詞語(yǔ)搭配,從而產(chǎn)生不同的詞語(yǔ),其意義也有廣義和狹義之區(qū)別。例如:西方文化 western culture(civilization)文化界 cultural circle 文化人 intellectuals文化程度 schooling 文化用品 stationery“文化”在“西方文化”中是廣義,而在“文化用品”中則是狹義,應(yīng)該正確區(qū)分, 加以選擇。又如:農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。(學(xué)生先試譯) Agriculture is the foundation of our national economy. (廣義) 這些年來(lái),我國(guó)的農(nóng)業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)和漁業(yè)都得到相應(yīng)的發(fā)展。Over the y
14、ears,corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery. (狹義) 2.詞義的強(qiáng)弱 在翻譯的過(guò)程中,還應(yīng)注意詞義的強(qiáng)弱,如:法西斯的暴行激起了全世界人民極大的憤怒。 The atrocities of the fascists roused the people in the world to great indignation.這里的” 憤怒”含義強(qiáng)烈,因此在譯文中選用了indignation,而不用anger。 他嚇得魂不附體。 He was
15、terrified out of his senses. 原文如果譯成was very afraid或 was very frightened都不能準(zhǔn)確地表達(dá)出“魂不附體”的含義。3詞的褒義和貶義 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ)都有褒義和貶義之分,翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意。 “死”這個(gè)詞在漢語(yǔ)里的褒義詞有:長(zhǎng)眠、犧牲、獻(xiàn)身、與世長(zhǎng)辭、仙逝等。如: passaway,go to glory, rest in peace, return to the earth等; 貶義詞有: 一命嗚呼、見(jiàn)閻王、斃命等。 如: end ones days, kick off, commit suicide, meet ones de
16、ath, kick the bucket, turn up ones toe等。他那九十歲高齡的父親已于上周去世了。(學(xué)生先試譯)His father passed away at an advanced age of ninety last week.臭名昭著的希特勒終于一命嗚呼了。 Notorious Hitler did kick the bucket at long last.4詞的語(yǔ)體色彩 詞的語(yǔ)體色彩是人們長(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中所形成的,它主要包括口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)色彩??陬^語(yǔ)是人們?cè)谌粘I钪锌谡Z(yǔ)交際時(shí)所使用的語(yǔ)言,口頭語(yǔ)中常使用具有明顯口語(yǔ)體色彩的詞語(yǔ)、時(shí)髦詞及現(xiàn)時(shí)俚語(yǔ);而書(shū)面語(yǔ)多用
17、于科技、政治等文體中,句式完整,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、緊湊,多使用正式文體的詞語(yǔ)。翻譯時(shí)要根據(jù)不同的文體來(lái)選擇不同的詞語(yǔ)。 以其人之道,還治其人之身。A Pay him in his own coin B,Do unto them what they do unto us A,B兩種譯文都譯出了原文的含義,但譯文A在語(yǔ)體上較為隨便,有口語(yǔ)色彩,而B(niǎo)句中的unto以及what的用法等帶有古雅的意味,在語(yǔ)體色彩上更接近原文,即反映出了原文所包含的針?shù)h相對(duì),毫不退縮的語(yǔ)氣和書(shū)面語(yǔ)中的對(duì)稱(chēng)。禁止賭博。Gambling is prohibited 原文“禁止”的語(yǔ)體色彩較為正式,故譯作prohibited。堅(jiān)決打擊
18、經(jīng)濟(jì)犯罪活動(dòng)。Combat Economic Crime. 原文為文章標(biāo)題,立場(chǎng)鮮明,言簡(jiǎn)意賅,是典型的正式文體。翻譯時(shí)用combat來(lái)代替fight和struggle,因?yàn)閏ombat比這兩個(gè)詞更正式,符合原文的語(yǔ)體色彩。 這小伙子干活真沖!This young fellow does his work with vim and vigor “真沖”是口語(yǔ)體,因此翻譯時(shí)相應(yīng)地使用了口語(yǔ)詞vim and vigor。 5詞的政治含義香港特別行政區(qū)將保持自由和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位。 (學(xué)生筆頭試譯) The Hong Kong Special Administrative Region will
19、retain the status of a free port and a separate (而不是independent) customs territory 如果把獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)譯成an independent customs territory,就容易被理解成香港特別行政區(qū)是一個(gè)獨(dú)立于中國(guó)的政治實(shí)體,這樣就會(huì)造成很不好的政治影響。用separate來(lái)代替independent則清楚地表達(dá)了原文的意思。 中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問(wèn)題。(口頭試譯)Chinas economy is a major issue / question 這句話(huà)的原意是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)很重要的問(wèn)題。如果用problem
20、來(lái)代替issue / question,那就是說(shuō)中國(guó)經(jīng)濟(jì)是一個(gè)老大難,因?yàn)閜roblem在英語(yǔ)中的含義是a difficulty that needs attention and thought。這樣翻譯,好像中國(guó)經(jīng)濟(jì)真的出了問(wèn)題。 “中國(guó)大陸”怎么翻譯?應(yīng)譯為mainland of China,或Chinas mainland,而不能譯成the mainland China (大陸中國(guó)),這樣譯意味著還有一個(gè)island China,即“兩個(gè)中國(guó)”,是完全錯(cuò)誤的。同樣,“中國(guó)臺(tái)北”怎么翻譯?應(yīng)譯成Taipei,China或Chinese Taipei,如果譯成Taipei (China)則表
21、示“臺(tái)北即中國(guó)”,是錯(cuò)誤的。四、詞的搭配 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成了各自的固定詞組和搭配用法。因此翻譯時(shí)除了要正確理解和選詞之外,還要注意詞的搭配,必須注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)在搭配上的不同,切不能生搬硬套。有時(shí)雖然選詞正確但是搭配錯(cuò)誤,也無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義。詞語(yǔ)搭配主要有以下幾種情況: 1定語(yǔ)和中心詞的搭配 (1)“大”在漢語(yǔ)里是一個(gè)很普通也很常用的字它可以和很多詞語(yǔ)搭配。翻譯時(shí)應(yīng)該選用不同的英語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá):大城市 a big city大廈 a large building 大會(huì)堂 a great hall大雨 heavy rain大霧 thick fog大風(fēng) strong wind大地震
22、violent (great) earthquake 大路 main road大手術(shù) major operation大哥 eldest brother大白菜 / 青菜 Chinese cabbage大病 serious illness 大科學(xué)家 an outstanding scientist 大人物 an important person 大款 millionaire (2)“老”也是一個(gè)常用字, 它也可以和其他名詞搭配。老嫗 old woman老毛病 a chronic ailment老部下 a former subordinate 老工人 a veteran worker老式樣 old-
23、fashioned老規(guī)矩 traditional rules 老菠菜 overgrown spinach 老兒子 the youngest son 同是“大”和“老”,當(dāng)與不同的名詞搭配,翻譯時(shí)須選用不同的詞。2動(dòng)詞和賓語(yǔ)的搭配 漢譯英時(shí)還應(yīng)注意動(dòng)詞和賓語(yǔ)的搭配,如“打”的搭配:打鐘 to ring the bell打鼓 to beat drums 打仗 to fight a battle打官司 to go to law (against sb. )打交道 to deal with打毛衣 to knit a sweater 打井 to dig a well打燈籠 to carry a lant
24、ern 打起精神 to raise ones spirits 打傘 to hold up an umbrella 練習(xí):翻譯下列句子,注意 “抓” 字詞義的確定 。(學(xué)生筆頭翻譯,做在作業(yè)本上) 1.他抓住了我的手臂。 2. 主人抓住我的手,熱情地和我握手。 3. 我們應(yīng)該抓產(chǎn)品質(zhì)量。 4.這項(xiàng)工作由他抓。 5.他的演講抓住了聽(tīng)眾。 參考譯文:1.他抓住了我的手臂。 He grabbed me by the arm 2.主人抓住我的手,熱情地和我握手。 The host seized my hand and shook it heartily. 3.我們應(yīng)該抓產(chǎn)品質(zhì)量。 We should e
25、mphasize the quality of the products. 4.這項(xiàng)工作由他抓。 He is in charge of this work. 5.他的演講抓住了聽(tīng)眾。 He attracts listeners attention with his speech. 抓緊施肥to grasp manure 這個(gè)譯法有問(wèn)題,應(yīng)該譯成to pay close attention to or attend to the question of manure 等。產(chǎn)生這樣錯(cuò)誤,是因?yàn)闆](méi)有注意詞語(yǔ)的搭配而逐字死譯。同樣,“學(xué)習(xí)知識(shí)” 怎么翻譯?應(yīng)譯成to acquire knowledge
26、 而不是to learn knowledge; “把中國(guó)建設(shè)成為” 怎么翻譯?應(yīng)譯成to turn or transform China into. 而不是to build China into.等等。五、符合英語(yǔ)慣用法 翻譯時(shí)還應(yīng)考慮譯文是否符合英語(yǔ)的慣用法,是否屬地道的英語(yǔ)。 “要”在漢語(yǔ)里可以出現(xiàn)在不同的句式里面,表達(dá)的意義和包含的語(yǔ)氣都不相同。翻譯時(shí)不能千篇一律,而考慮譯文是否嚴(yán)道達(dá)意。各國(guó)人民都要和平。 (希望得到)A1l nations want peace她要我陪你去。 (請(qǐng)求)She asked me to go with you. 他要學(xué)法語(yǔ)。 (意志)He wants to
27、 learn French.我們要相信群眾。 (應(yīng)該)We must have faith in the masses.天要黑了。 (將要)It is going to be dark soon。要不是他指引,我們就迷路了。 (如果)If it werent for him,we would have gone astray今天要比昨天冷。 (比較)Its colder today than yesterday 在以上的七個(gè)句子中,“要”字表達(dá)了不同的含義,因此譯文用了不同的詞語(yǔ)和不同的句式、語(yǔ)氣,這樣就更符合英語(yǔ)的慣用法。練習(xí)題翻譯下列各句,注意劃線(xiàn)詞語(yǔ)的確定:(原文見(jiàn)發(fā)放資料)1我最終認(rèn)識(shí)
28、到這件事為何非做不可。2看來(lái)他還未認(rèn)識(shí)到有危險(xiǎn)。3他講的是一套,做的是另一套。4講干勁,她比誰(shuí)都足。5他把他的全部書(shū)籍都獻(xiàn)給了圖書(shū)館。6教師應(yīng)當(dāng)獻(xiàn)身于教育事業(yè)。7我要忘了,就請(qǐng)?zhí)嵝盐乙幌隆?詩(shī)人應(yīng)該具有豐富的想像力。9真遺憾,你的想像力太豐富了。10好人相逢,惡人遠(yuǎn)離。11他總是當(dāng)老好人。12不許他給我們集體臉上抹黑。13爭(zhēng)取運(yùn)動(dòng)成績(jī)與精神文明雙豐收!14你把自行車(chē)借給我騎一下好嗎?15火借風(fēng)勢(shì),越燒越旺。參考譯文:1I came to realize in the end why it must be done.2.It seems that she is still not aware o
29、f the danger. 3.He said one thing and did another. 4.When it comes to drive, she s got more than any one of us. 5. He presented all his book to the library 6. A teacher should devote himself to the cause of education. 7. In case I forget, please remind me about it. 8. A poet should have rich imagina
30、tion. 9. What a pity! You ve got into wild flights of fancy. 10. When good folks meet, evil men keep their distance. 11. He always tries to get along with persons. 12. We are not going to let him do a shame for the collective. 13. For better athletic records and sportsmanship. (已省略)14. Could you len
31、d me your bicycle? 15. Fanned by the wind, the fire burned more and more furiously. 第二部分 調(diào)整語(yǔ)序 (見(jiàn)教材第4章第3節(jié)) 語(yǔ)序通常指句子中各個(gè)詞語(yǔ)成分的排列順序,它體現(xiàn)詞語(yǔ)之間的關(guān)系,是言?xún)?nèi)意義在句法層面的突出表現(xiàn)。由于語(yǔ)言之間存在著共性,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序有時(shí)有相同之處外,但語(yǔ)序又是語(yǔ)言使用權(quán)用者思維模式的一種反映,思維方式的差異導(dǎo)致這兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式各習(xí)慣上的不同,漢語(yǔ)是以分析型為主的語(yǔ)言,因此語(yǔ)序比較固定;而英語(yǔ)則是分析型和綜合型參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序既有固定的一面,又有靈活的一面。在漢譯英的過(guò)程中,譯者
32、必須考慮英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,使譯方既能正確表達(dá)原文的意思,又使譯文通順易懂。一.調(diào)整定語(yǔ)位置 漢語(yǔ)中的定語(yǔ),無(wú)論是一個(gè)還是幾個(gè)連用或是很長(zhǎng)的詞組作定語(yǔ),通常都放在名詞之前。英語(yǔ)則不然,根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,單詞作定語(yǔ)時(shí)一般放在名詞前(特殊情況除外),詞組或從句作定語(yǔ)時(shí)則放在名詞之后。此外,在漢語(yǔ)中,越是能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要放在前面,說(shuō)明規(guī)模大小或力量強(qiáng)弱的定語(yǔ)要放在后面。英語(yǔ)則相反,越能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。漢語(yǔ)中的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句,譯者須根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣,對(duì)定語(yǔ)的位置進(jìn)行調(diào)整。下面分成三部分來(lái)介
33、紹:1.單詞定語(yǔ)的位置 漢譯英時(shí),根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,單詞作定語(yǔ)時(shí)通常放在名詞之前,例如:他的奇怪行為把與會(huì)者打入悶葫蘆里了。His queer behavior threw those who had been attending the meeting into bewilderment.沿著荷塘是一條曲折的小煤屑路。(朱自清:荷塘月色)Alongside the Lotus pond runs a small cinder footpath.(Tr. Zhu Chunshen) 但在一些特殊情況下,單詞作定語(yǔ)可以或者是必須放在所修飾的詞之后。(1)單詞定語(yǔ)修飾的詞為some, any ,
34、 no , every等構(gòu)成的復(fù)合代詞時(shí),定語(yǔ)可后置。例如:報(bào)紙上沒(méi)有什么有趣的新聞。There is nothing interesting in the newspaper.幾乎所有重要的問(wèn)題在會(huì)議上討論過(guò)了。 Almost everything important has been covered in the meeting.除了山姆沒(méi)有別人看到這起事故。 No one else but Sam saw the accident.(2) 某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞作定語(yǔ),尤其與every, the only,或形容詞最高級(jí)連用來(lái)修飾名詞時(shí),常常后置。例如:中國(guó)可供出口的商
35、品種類(lèi)繁多。Chinese commodities available for export are varied.這是惟一能想出的解決辦法。This is the only solution imaginable. 這是現(xiàn)在能找到的最早的版本。This is the earliest edition obtainable.(3)通常作表語(yǔ)用的形容詞在作定語(yǔ)時(shí),習(xí)慣后置。例如: 他是當(dāng)今最偉大的哲學(xué)家之一。 He is one of the greatest philosophers alive. 只有這把鑰匙能開(kāi)這個(gè)門(mén)。 The key alone will open the door. 那
36、是今天該付的賬單。 That is a bill due today. (4) 某些分詞作定語(yǔ)時(shí)常后置。例如: 有關(guān)當(dāng)局 the authorities concerned 涉及的利益 the interests involved 說(shuō)話(huà)的人 the man speaking 被調(diào)查的婦女 those women surveyed (5) 某些表示位置、方向的副詞作定語(yǔ)時(shí),往往后置。例如: 海外市場(chǎng) market abroad 附近所有的房子 all the buildings around天上的云 the clouds above 惟一的出路 the only way out (6) 有些固定
37、詞組,其形容詞修飾語(yǔ)放在名詞之后。例如: 秘書(shū)長(zhǎng) secretary general 總額 sum total 總領(lǐng)事館 consulate general (法)當(dāng)然繼承人 heir apparent 軍事法庭 Court Martial 激戰(zhàn) battles royal 善良而正直的人 a man good and true 再如,介詞 to 表示“隸屬”“歸屬”關(guān)系時(shí),強(qiáng)調(diào)相互之間的關(guān)系。 學(xué)生試譯下列詞組(做在作業(yè)本上,不許查詞典! )。問(wèn)題的答案 經(jīng)理的秘書(shū)北大附中 中國(guó)駐日大使練習(xí)題的答案 詞典的附錄課文注釋 大廳的入口人民英雄紀(jì)念碑參考譯文:?jiǎn)栴}的答案 answers to th
38、e questions 經(jīng)理的秘書(shū) a secretary to the manager北大附中 the middle school to Beijing University 中國(guó)駐日大使the Chinese Ambassador to Japan練習(xí)題的答案 keys to the exercises 詞典的附錄an appendix to a dictionary課文注釋 notes to the text 大廳的入口the entrance to the hall人民英雄紀(jì)念碑the monument to the peoples heroes(7) 當(dāng)一個(gè)名詞有幾個(gè)形容詞作定語(yǔ)時(shí),
39、在漢語(yǔ)中,越是能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要放在前面,說(shuō)明規(guī)模大小或力量強(qiáng)弱的定語(yǔ)要放在后面。英語(yǔ)則相反,其語(yǔ)序?yàn)樵侥苷f(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞,定語(yǔ)和所修飾的詞關(guān)系越密切,位置越接近;若關(guān)系遠(yuǎn)近難分的,則按詞的長(zhǎng)短排列,短的在前,長(zhǎng)的在后。一般情況下,英語(yǔ)形容詞詞序的排列遵循限定詞大小、長(zhǎng)短、高低形狀年齡、新舊顏色國(guó)籍、地區(qū)、出處、材料名詞這一規(guī)律。在漢譯英中,譯者要根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)斟酌排序。例如。一張木頭小圓桌 a small round wooden table一片白色孤帆 a lonely white sail勤勞勇敢的中國(guó)人 the brave hard-working
40、Chinese people國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序 a new international economic order2. 短語(yǔ)定語(yǔ)的位置 若定語(yǔ)是詞組時(shí),在漢語(yǔ)中它們一般置于所修飾的詞之前;而英語(yǔ)中的分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)和長(zhǎng)度短語(yǔ)等,通常放在所修飾的詞之后,在漢譯英時(shí)應(yīng)尊重英語(yǔ)這表達(dá)習(xí)慣。例如:他親眼目睹了美國(guó)戰(zhàn)后第一次后果嚴(yán)重的波及各個(gè)領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。He witnessed the first post-war economic crisis of serious consequences prevailed in various fields in the U.S.據(jù)統(tǒng)
41、計(jì),每天前來(lái)游覽敦煌壁畫(huà)的游客數(shù)以千計(jì)。As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dunhuang murals amount to thousands.在山頂上有一座十丈高的寶塔。On the top of the hill stands a pagoda about a hundred feet high.上述事實(shí)充分說(shuō)明,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中起著越來(lái)越重要的作用。Facts listed above clearly indicate that China plays an increasing impo
42、rtant role in world affairs.3. 定語(yǔ)從句的位置 漢語(yǔ)中的某些詞組作定語(yǔ),在翻譯成英文時(shí)可借助定語(yǔ)從句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,置于被修飾的名詞之后。例如:我昨天帶來(lái)放在書(shū)架上的一本新的漢英成語(yǔ)詞典,對(duì)翻譯很有幫助。A new Chinese-English phrases dictionary (that)I brought here yesterday and placed on the shelf is very helpful for translation.我們多年聚居的老屋,已經(jīng)賣(mài)給別人了。The old house our clan had lived in for
43、so many years has already been sold.這就是我少年時(shí)生活過(guò)的地方。(學(xué)生試譯)This is the place where I spent my childhood. 以上分析說(shuō)明,在漢譯英時(shí)需要按照譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)處理定語(yǔ)。定語(yǔ)翻譯不但有調(diào)整語(yǔ)序問(wèn)題,還有句法問(wèn)題,要做好翻譯,應(yīng)不斷提高譯者掌握語(yǔ)言、感受語(yǔ)言和使用語(yǔ)言的能力。二.調(diào)整狀語(yǔ)位置 漢英兩種語(yǔ)言中的狀語(yǔ)位置差別較大。而且在兩種語(yǔ)言中,狀語(yǔ)的位置都不是固定的。如在漢語(yǔ)中,習(xí)慣將狀語(yǔ)放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也置于主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置比較復(fù)雜,若是一個(gè)單詞構(gòu)成狀語(yǔ),可根據(jù)句子的
44、需要放在句首、動(dòng)詞之前、助詞之與動(dòng)詞之間,或者放在句末;較長(zhǎng)的狀語(yǔ)則往往在句首或句末,很少放在句中。漢譯英時(shí),譯者應(yīng)首先熟悉漢英兩種語(yǔ)言狀語(yǔ)的位置,根據(jù)特定語(yǔ)境的要求來(lái)調(diào)整狀語(yǔ)位置。1.副詞狀語(yǔ)的位置 (1)漢語(yǔ)中表示頻度的狀語(yǔ)通常放在動(dòng)詞之前,而英語(yǔ)的頻度副詞如always, often, usually, frequently, sometimes, seldom, hardly, rarely, never, occasionally, constantly等,以及其他一些常用副詞,如certainly, already, still, just, really, suddenly, n
45、early等,在狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí)可放在被修飾的動(dòng)詞之前、系動(dòng)詞與表語(yǔ)之間、情態(tài)動(dòng)詞或助動(dòng)詞與主要?jiǎng)釉~之間。例如:我差點(diǎn)兒把整個(gè)事兒都忘了。 I almost forget about the whole thing. 她上班很少遲到。 She is seldom late for work. 有時(shí)出于強(qiáng)調(diào)的目的,這種狀語(yǔ)可放在助動(dòng)詞或動(dòng)詞前面。例如: 我的確該走了。 I really must be going now. 他從來(lái)就不是一個(gè)會(huì)說(shuō)話(huà)的人。 He never was a good speaker. (2)漢語(yǔ)中表示程度及方式的狀語(yǔ)一般放在動(dòng)詞前,有時(shí)也可以放在動(dòng)詞后;英語(yǔ)中表示程度及方
46、式的副詞修飾動(dòng)詞時(shí),其中位置可在動(dòng)詞后,或者放在句末。例如:他們愉快地接受了邀請(qǐng)。 They gladly accepted the invitation. 或者:They accepted the invitation gladly.一切進(jìn)行得很順利。 Everything goes on smoothly.2. 一系列表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語(yǔ)的位置 (1)當(dāng)一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語(yǔ)連用時(shí),漢語(yǔ)中習(xí)慣從大到小、從寬到窄、由遠(yuǎn)及近的順序排列,而英語(yǔ)則大體相反,在漢譯英時(shí)要作語(yǔ)序上的調(diào)整。例如:他出生在紹興附近的一個(gè)小村子里。He was born in a small village ne
47、ar Shaoxing.中國(guó)于2003年10月成功地發(fā)射了第一艘載人航天飛船。(學(xué)生試譯)China successfully launched its first manned space ship in October 2003.(2) 當(dāng)表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中時(shí),漢語(yǔ)狀語(yǔ)的語(yǔ)序是;時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ)、動(dòng)詞;英語(yǔ)狀語(yǔ)的語(yǔ)序是;動(dòng)詞、方式狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)。例如:我們上星期天在他家飽餐了一頓。We ate to our hearts content at his home last Sunday.他們昨天下午在會(huì)議室里熱烈地討論這個(gè)計(jì)劃。 They d
48、iscussed the plan animatedly in the meeting room yesterday afternoon.3. 狀語(yǔ)的位置漢譯英時(shí)有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),把譯文中的狀語(yǔ)前置,放在句首。例如:落潮在向后退,退入海中。Back to its depths went the ebbing tide.邊防戰(zhàn)士們?nèi)杖找挂故匦l(wèi)著祖國(guó)的邊疆。 Day and night, frontier guards defend our motherlands border areas.史密斯先生多次在緊急時(shí)刻助我一臂之力。 Many a time has Mr. Smith given me a
49、 hand in emergency.三.調(diào)整并列成分位置 當(dāng)幾個(gè)語(yǔ)言成分并列時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣將較大、較強(qiáng)、較極端或給人印象較深的成分放在前面;而英語(yǔ)一般按邏輯上的輕重、前后、因果或先部分后整體的順序排列。有一些并列結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)已經(jīng)形成了各自固定的語(yǔ)序,在翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整。例如: 眼疾手快 quick of eye and deft of hand轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北 fight north and south血肉相連 as close as flesh and blood水火不容 as incompatible as fire and water不論天晴下雨,我們明天非去不可。Rain or shine
50、, well have to go tomorrow.四.調(diào)整句子成分位置以表示強(qiáng)調(diào) 漢語(yǔ)中表示強(qiáng)調(diào)時(shí)通常語(yǔ)序不變,而是通過(guò)增加助詞、副詞等方式來(lái)實(shí)現(xiàn);英語(yǔ)中常把強(qiáng)調(diào)的部分倒裝,置于句首來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣。例如: 我們決不應(yīng)當(dāng)盲從。On no account should we follow blindly.他激動(dòng)不已,不禁流下了熱淚。To such an extent was he excited that he could not hold back his tears.種瓜得瓜,種豆得豆。As men sow, so will they also reap.讓大雨沖洗出個(gè)干凈清涼的世界。 May
51、 the thunderstorm sluice the world, making it clean and cool! 五.調(diào)整句子重心 在漢語(yǔ)中,句子的次要部分往往放在句首,而將重心放在句末;英語(yǔ)往往將句子的重心放在句首,因此漢譯英時(shí)對(duì)這兩部分的順序要調(diào)整。例如:我原計(jì)劃今年二月訪問(wèn)美國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我感到很掃興。(學(xué)生試譯)It was a great disappointment to me that I had intended to pay a visit to America in February but then I had to postpone it.生不帶來(lái),
52、死不帶去,倒也公平。its quite fair that we bring nothing with us when were born and take nothing with us when we die.駕車(chē)經(jīng)過(guò)這一地區(qū),真是太危險(xiǎn)了。It is dangerous to drive through this area.練習(xí)題(原文見(jiàn)發(fā)放資料)1 一切皆在意料之中。( nothing expected )2 發(fā)光的未必都是金子。3 看到你健康、快樂(lè)而富有,心里很高興。4 這三個(gè)縣經(jīng)歷了那場(chǎng)中國(guó)七十年代第四次極為 嚴(yán)重的遍及數(shù)省的自然災(zāi)害。5 我們必須清楚了解所有牽涉到的問(wèn)題。6 我伯
53、父于2000年10月3日凌晨1點(diǎn)20分去世。7 那個(gè)懷抱嬰兒的中年婦女正等著醫(yī)生看病。8 我們偶爾看見(jiàn)他在河邊散步。9過(guò)馬路時(shí)要先左右看清楚。10發(fā)生這樣的事不是你的錯(cuò)。11門(mén)口蹲著兩個(gè)大石獅子,嚴(yán)峻冷漠。12這么慢吞吞地,咱們啥時(shí)能走到?13游行人們手舞鮮花和彩旗,走過(guò)天安門(mén)廣場(chǎng)。14他們坐在那兒,腳擱在爐檔上面,談?wù)撝^(guò)去和將來(lái)的事。15老人也好,年輕人也好,都應(yīng)定期檢查身體,以了解自己的健康狀況。參考譯文1.There is nothing unexpected about it. 2.All that glitters is not gold. 3. I am very pleased
54、 to see you happy, healthy and wealthy. 4. The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970s. 5. We must have a clear idea of all the problems involved. 6. My uncle passed away at 1:20 a.m. on October 3, 2000 . 7. The middle-ag
55、ed woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor. 8. We occasionally saw him walking along the river bank.9. Look right and left while crossing the street. 10. It is not your fault that this has happened. 11.門(mén)口蹲著兩個(gè)大石獅子,嚴(yán)峻冷漠。Two stone lions, cold and aloof, stand beside in front of th
56、e gate. 12.這么慢吞吞地,咱們啥時(shí)能走到?When shall we get there at such a pace? 13.游行人們手舞鮮花和彩旗,走過(guò)天安門(mén)廣場(chǎng)。The paraders marched through Tian An Men Square with flowers and banners in their hands. 14他們坐在那兒,腳擱在爐檔上面,談?wù)撝^(guò)去和將來(lái)的事。They sat there with their feet on the fender, talking about things gone and things coming. 15.
57、老人也好,年輕人也好,都應(yīng)定期檢查身體,以了解自己的健康狀況。People, young or old, ought to take physical examinations at regular intervals so as to know their own health. 第三部分 句子翻譯 (見(jiàn)教材第4章) 在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,句子都是用于交際活動(dòng)的基本語(yǔ)言單位,其特點(diǎn)是獨(dú)立表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,可單獨(dú)完成交際任務(wù),達(dá)到交際目的。在漢譯英中,對(duì)句子的理解和翻譯是一個(gè)非常重要的步驟。在學(xué)習(xí)句子翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句式有所了解,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,才能夠準(zhǔn)確靈活地將漢語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換
58、成英語(yǔ)句子。本章從漢英句式 、主語(yǔ)的確定和謂語(yǔ)的確定這三個(gè)方面著手,探討如何將漢語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句子的基本規(guī)律和特征,進(jìn)而使譯文流暢,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。一.漢英句式對(duì)比 漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言之間存在著較大的差異,有必要對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句式進(jìn)行對(duì)比。漢語(yǔ)的句式十分復(fù)雜,主要包括陳述句、疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句四大類(lèi);或者說(shuō),可以分為簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句這兩個(gè)大類(lèi)。英語(yǔ)句子也可分成陳述句、疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句。但是,英語(yǔ)疑問(wèn)句不像漢語(yǔ)疑問(wèn)句(一般分為選擇、特指和反問(wèn)疑問(wèn)辭疑問(wèn)句)那么簡(jiǎn)單,它還可以進(jìn)一步劃分為一般疑問(wèn)句、特殊疑問(wèn)句、選擇疑問(wèn)句、修辭疑問(wèn)句、感嘆疑問(wèn)句和反義疑問(wèn)句等。從結(jié)
59、構(gòu)方面來(lái)看,英語(yǔ)的句子還可分為簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句。盡管英語(yǔ)的句子千變?nèi)f化,但主要有五種基本句型:(1) SVC (主語(yǔ)謂語(yǔ)主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)),如:Miss green is a teacher.(2) SV(主語(yǔ)謂語(yǔ)),如The flowers are blooming.(3) SVO(主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)),如;The early bird catches the worm.(4) SVOiOd(主語(yǔ)謂語(yǔ)間接賓語(yǔ)直接賓語(yǔ)),如;Tom found Jim an apartment.(5) SVOCo(主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)),如:We found Jim a loyal friend.英語(yǔ)的這五個(gè)基本
60、句型應(yīng)該作為我們理解和翻譯句子時(shí)的出發(fā)點(diǎn)。漢英句式的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1. 漢語(yǔ)語(yǔ)法呈隱含性,而英語(yǔ)語(yǔ)法呈外顯性 漢語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)志如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等主要包含在句子中間,雖然也有些標(biāo)志性的字、詞,如“了”、“過(guò)”、“著”等,但是同英語(yǔ)比起來(lái)卻非常少。英語(yǔ)語(yǔ)法的外顯性在詞匯方面體現(xiàn)在詞綴上。“-ed”表示過(guò)去式或被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“-ing” 表示現(xiàn)在時(shí);”-er”、“- tion”等是名詞的后綴,而“-er”則是動(dòng)詞的后綴等。英語(yǔ)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣都有明顯的標(biāo)志,或用一定的詞匯或特定的句型來(lái)表達(dá)。 2. 漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合 漢語(yǔ)句子中各成分之間的連接主要靠意義,而英語(yǔ)主要靠形式;漢語(yǔ)的主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 虛擬現(xiàn)實(shí)培訓(xùn)合同2025年協(xié)議
- 2025年自動(dòng)駕駛測(cè)試場(chǎng)建設(shè)協(xié)議(2025年)
- 攝影服務(wù)協(xié)議(2025年活動(dòng)紀(jì)實(shí)服務(wù))
- 保險(xiǎn)代理服務(wù)合同2026年服務(wù)補(bǔ)充協(xié)議
- 2025-2026學(xué)年秋季學(xué)期初一年級(jí)(8)班班主任期末工作總結(jié):學(xué)習(xí)習(xí)慣培養(yǎng)與家校溝通
- 2025-2026學(xué)年第一學(xué)期初二年級(jí)(14)班班主任班級(jí)管理工作總結(jié):個(gè)性化輔導(dǎo)與分層教學(xué)
- 員工賦能培訓(xùn)
- 高考物理-有關(guān)勻強(qiáng)電場(chǎng)的試題解析
- 倉(cāng)庫(kù)主管培訓(xùn)課件
- 員工法制教育培訓(xùn)教學(xué)
- 公司出口事務(wù)管理制度
- 保安證考試題庫(kù)及答案2025年
- 2025跨境電商購(gòu)銷(xiāo)合同范本(中英文對(duì)照)
- 兒童出入境委托書(shū)
- 土建施工規(guī)范培訓(xùn)
- 汽車(chē)銷(xiāo)售月度工作總結(jié)與計(jì)劃
- 2025年人教版九年級(jí)物理知識(shí)點(diǎn)全面梳理與總結(jié)
- DB33T 2256-2020 大棚草莓生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 《建設(shè)工程造價(jià)咨詢(xún)服務(wù)工時(shí)標(biāo)準(zhǔn)(房屋建筑工程)》
- 10s管理成果匯報(bào)
- 半導(dǎo)體技術(shù)合作開(kāi)發(fā)合同樣式
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論