下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論英語商標詞的翻譯摘要:商標詞的翻譯是一種跨文化交際活動。任何商標詞都有其自身的文化涵義,因此商標詞的翻譯必須注重英漢文化差異,使之符合消費者的文化心理、民族語言特點、人文地域風情等。關(guān)鍵詞:商標詞;文化差異;翻譯keyrds:tradeark;ulturedifferenes;translatin1.引言商品的商標就如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征,又是知識產(chǎn)權(quán)的保證,這就要求商標代表的這種商品不僅要有優(yōu)良的品質(zhì)、合理的價格、精巧的包裝,還應要求它的譯名個性鮮明、優(yōu)美響亮、內(nèi)涵豐富、富于聯(lián)想。著名商標在消費者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的效勞。由于商標名
2、有著豐富的文化內(nèi)涵,作為一種特殊的語言折射出有關(guān)國家與民族的文化、風俗、經(jīng)濟、政治、宗教。因此譯好商標名絕非一件輕而易舉的事情。理論證明,成功的商標翻譯會帶來宏大的經(jīng)濟效益,而不成功的翻譯會給公司或國家?guī)韲乐氐慕?jīng)濟損失,直接影響公司或國家的形象。因此,譯者在翻譯商標時一定要考慮英漢文化差異,使譯名符合民族的語言特點、宗教信仰、消費者的文化心理和審美價值等。本文通過分析商標詞的文化屬性,來討論商標詞翻譯的文化處理。2.商標詞的文化屬性劉法公,2022好的商標名寓意深入,引人注目,易消費者留下深入印象。商標詞的制造者禪思竭慮,揣摩消費者的心理,盡可能迎合廣泛的消費者,因此,時代風氣、社會心理、公
3、眾意識等社會一文化因素必然成為商標詞們的一個重要影響源。任何商標詞都有自身的文化涵義,商標詞的文化屬性首先表如今受一時形態(tài)制約上2001,彭石玉。商標詞必須符合法律、法規(guī)的要求,遵守道德標準,否那么商標不能注冊或者會造成嚴重的法律后果。其次商標詞必須符合特定社會的風俗、習慣尊,重宗教傳統(tǒng),假如在命名時一味求新、求奇、貪大、圖全、唯美、超雅,無視了社會文化主流的承受標準就可能事與愿違。從來源看商標詞更是從其孕育之口起便浸潤于文化之中。文化作為一種浸透到社會各個層面的社會意識形態(tài)在商標詞的理據(jù)中占據(jù)極其重要的地位。英語商標詞具有明顯的西方文化特征。比方有的來源于希臘羅馬神話、名家名作、具有歷史意義
4、的人名、地名等如dupnt(人名).avn(莎士比亞stratfrt-n-avn的avn河)等。我國是一個具有五千年文明史的古國,文化積淀豐富,如“孔府家酒、“杏花村等,就有很豐富的文化內(nèi)蘊,表達在商標上,也顯現(xiàn)出濃重的東方文化色彩。3.商標詞翻譯的文化處理商標在產(chǎn)品的銷售中起著重要的廣告作用。著名商標在消費者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的效勞。好的商標名寓意深入,引人注目,易消費者留下深入印象。要想在市場競爭中獲勝,把自己的產(chǎn)品更好地介紹給目的市場的消費者。由于英漢文化的差異,要獲得商標翻譯的成功,必需要注意以下幾個方面。3.1商標詞的翻譯要注意符合消費者的文化心
5、理文化心理是一個民族在長期繁衍開展過程中文化積淀而成的心理特征。東西方人由于地域環(huán)境、種族淵源、宗教信仰、經(jīng)濟開展等文化背景不同.人們對商品的認知角度、審美情趣、費觀念和心理聯(lián)想等方而存在著諸多差異。但在商標命名方而表現(xiàn)的求雅棄俗.取吉避兇的社會心理各國那么是一樣的。因此翻譯時一定要注意符合消費者的文化心理。一個好的商標譯名,對消費者心理所產(chǎn)生影響是宏大而又深入的,消費者可以通過商標詞的表層意義去領(lǐng)會寓于其中的深層文化意義。好的商標詞對消費者能產(chǎn)生相當大的吸引力和誘惑力,起著廣告促銷作用。否那么再好的產(chǎn)品也會因其商標不能被消費群眾心理所承受而無人問津。譯者對商標詞不僅需要斟酌推敲,而且需要把握
6、消費者的心理精選翻譯詞語。例如:bling是人們喜歡的運動器材,譯者將其巧妙譯為“保齡球,運動可以健身,“保齡是“延長益壽的同義詞語,保齡健身的好名字符合廣闊消費者的心理誰會不喜歡?名牌自行車giant,其字面意思是“宏大、“大漢,音譯為“捷安特,喻其性能快捷而平安。迎合了消費者心理。美國著名的飲料“a-la最初被譯為“可口可臘就很難激起國內(nèi)消費者的欲望:“可口可臘令人費解,“臘又吸引人們對臘的聯(lián)想,更覺“食之無味。而換成“可口可樂情形就迥然不同。該譯文吉利、幽默、簡短而又響亮,易被群眾心理承受,立即產(chǎn)生轟動效應。但由于翻譯工作者文化知識欠佳商標誤譯事例也不少。例如:愛妻牌洗衣機,廣東產(chǎn)這個商
7、標給懂漢語的人以美妙的印象。丈夫買回這個牌子的洗衣機,標志著丈夫深愛自己的妻子,一心要免除妻子的洗衣的勞苦,妻子每次看到或使用這臺洗衣時機聯(lián)想到丈夫?qū)ψ约旱膼?,因此這種商品深受中國消費者的歡送。而“愛妻牌洗衣機的譯aiqiashingahine.漢語里“愛妻的豐富寓意在外國消費者心理那么意義全無,aiqi變成了一個冷冰冰的符號,可想而知其帶來的經(jīng)濟后果。3.2商標詞的翻譯必須符合民族語言特點世界任何一種語言都有自己的特點,漢字亦復如此,堪稱世界上最優(yōu)美的文字之一。但我們的產(chǎn)品要走向世界,單純用漢字或漢語拼音制作商標詞是行不通的,語言障礙會迫使我們的產(chǎn)品彷徨于國際市場之外。漢語文字具有很大的理據(jù)
8、性,對語義表達的依賴性很大,而英語文字那么是完全根據(jù)語音的任意性符號,音素組合的任意性程度很大,對語意表達的依賴性卻很校且漢語商標詞具有“雙音化的傾向關(guān)于次向研究詳見胡安琳的專文闡述,而英語商標詞在組成音節(jié)上沒有任何約束和規(guī)定,表現(xiàn)出較大的任意性朱凡,2002。雖譯法靈敏多樣,不拘一格,但必須符合民族語言特點,譯出其內(nèi)涵。如“金利來就是意譯+直譯的佳作。“金直譯英文“gld,“利來卻是“l(fā)in的意譯,這種譯法迎合人們祈望“財運亨通的心態(tài)而敲開了市場大門?!白o舒寶衛(wèi)生巾的音譯商標“hisper情趣盎然,譯者采用音譯的形式,一個“hisper既尊重了西方民族性器官的禁忌,又讓人感受到體貼入微的呵護
9、?!鞍茬鲀鹤孕熊嚤妒車鴥?nèi)消費少女喜歡,“安琪兒意為“天使與英文“angle同音,再加上車身上“彩云追夢的注釋,中西合璧,平添浪漫氣息。采用諧音雙關(guān)發(fā)音譯的商標詞大多數(shù)都是考慮了音韻效果,讀來順口,聽來悅耳。它們利用漢語特有的種種美音手段,諸如與音強有關(guān)的平仄或四聲),與聲音一致有關(guān)的雙聲和疊韻。例如:dunhill(時裝)登喜路,squibb(農(nóng)藥)施貫寶,libriu(藥品)利比安。平仄一樣可以使語音具有抑揚起伏的變化美。采取諧音雙關(guān)法譯出的商標詞大都平仄一樣。其中“平仄仄與“仄仄平更是符合中國詩詞三句常用平仄形式,如:safeguard(香皂)舒膚佳,rlex(手表)勞力士,這三例妙用了漢
10、語的另一中特有的美音手段即雙聲與疊韻。但假如譯者過分拘泥于漢字,用漢語拼音英譯商標不僅難以傳遞漢語原文寓意的問題,有時音譯會恰巧譯出不良的英語詞形引起英語讀者的誤解。這是因為漢語拼音與英語字的讀音相似的也不少。巧成的英語詞詞義不佳,效果就可想而知。請看實例:西子香皂原譯“shitzetiletsap是杭州產(chǎn)的一種肥皂,shitze正巧與英文詞shits(瀉肚子)諧音。西子“可翻譯成estlake(西湖)寓意就全反映出來了。再如:普科牌手電筒pukeflashilght(puke與英語詞puke“嘔吐同形),都可能造成不佳商業(yè)效果的商標譯名,值得我們引以為戒。3.3商標詞的翻譯必須符合人文、地域
11、風情東西方由于地理位置,種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰等文化背景不同,人們的思維定勢、審美情趣、消費觀念、價值取向及對商品的認識角度等方面存在著諸多差異。由此商標詞的翻譯既要符合消費者的文化心理,符合民族語言的特點,又要尊重銷售市場消費群體的民族感情、宗教信仰、符合人文、地域、風情。文化淵源不同,詞語所承載的文化涵義就必然不同,同一事物在不同文化氣氛中所引起的語義聯(lián)想不同,日常生活中借物喻義,觸景生情是常見的語言現(xiàn)象,也是各民族共同的思維方式蔣磊,2002。但由于人們對事物的偏愛、價值取向的不同在商標各方面也表現(xiàn)出截然不同的情感反響。如:在中國人的傳統(tǒng)觀念中“鳳凰是一種桔祥的鳥,許多出口商品的商
12、標或圖案喜歡用鳳凰作標記。名牌產(chǎn)品上海鳳凰自行車的商標直譯為phenix,在漢文化中鳳凰給人以“桔祥、如意、高貴的聯(lián)想。而在西文化中phenix意蘊“再生,以此為商標勢必使人產(chǎn)生“死而復生,“死里逃生的不良聯(lián)想。因此,各國商家在商標的翻譯時一定要慎重考慮到不同環(huán)境文化中動、植物名稱的不同寓意,應適當?shù)奶幚?,如:盡管孔雀在漢語言文化中是象征“美麗、青春的桔祥動物,國產(chǎn)“孔雀彩電的出口商標名卻沒有直譯為英語的“peak,而是換用了一個漢語詞義完全不同的詞“anaras。這是由于在西方文化中孔雀可指邪惡的化身,不會給人帶來美和青春的聯(lián)想。不同的地域有著不同的特點,假設(shè)將這些具有獨特文化內(nèi)涵的商標詞成
13、功地換為詞匯意義和文化意義盡可能對等的詞語,就必須在漢語翻譯過程中注意譯名的當?shù)鼗?,即在漢語中隨時注意表現(xiàn)和豐富商標詞譯名內(nèi)在的文化內(nèi)涵,這樣才有利于國際競爭,有利于使企業(yè)樹立國際形象走向世界。陜西彩虹集團是我過最大的彩色顯像消費家,他們用“iri作為出口商標。iri一詞利用英語商標詞的典型構(gòu)詞法將irix+(-rpratin)構(gòu)成。irix是希衲昔臘神話中的彩虹之神,專傳播美妙信息。該詞所具有的優(yōu)美詞義和西方文化內(nèi)涵有助這種傳播好信息的產(chǎn)品為國際市場所承受。商標翻譯者還常常在譯名中使用與中華文化中美妙事物與行為關(guān)系的詞bssini(堡獅龍)、hazeline(下士蓮)、xerx(施樂)、hl
14、sten(好順)、bisquit(百事吉)、pespila(百事可樂)?!褒埲A民族崇拜的祥瑞圖騰,再加上“寶與獅二字更讓人想到逢年過節(jié)舞龍舞獅的喜慶場面,“蓮是中國人喜歡的植物之一,是“出淤泥而不染,濯清漣而不妖的花中君子?!笆诽N含的“仁是中華民族推崇的傳統(tǒng)美德,“好順、“百事吉和“百事可樂更是對生活與工作的美妙祈盼。英漢民族的社會制度不同,一些反映中國特色的政治、經(jīng)濟方面的詞語對不熟悉中國國情的英語民族也會造成信息傳遞障礙,商標命名應盡量防止使用政治上特別含義引起誤解的商標名稱。如“大鵬牌卷筆刀的譯名為rsharpners,大鵬是漢民族神話中的一種最大的鳥,漢語中有“鯤鵬展翅,鵬程萬里之說,但r三個大字母同時也是“中華民國的英語縮寫,勢必也會造成誤解或產(chǎn)生不應有的聯(lián)想,既不利創(chuàng)立我國出口商品的形象,也不利于維護國家的尊嚴。再如“白熊譯為“plarbear,但當今國際政治語言中plarbear另有特殊含義,為防止誤會而改成hitebear。商標翻譯不僅僅是譯名的問題,它涉及到出口商品的形象及商業(yè)時機。商標詞的翻譯是一種跨文化的交流,需要研究語言、地域文化、消費心理和審美價值等,決不是一種語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生物分離原理試題及答案
- 糖尿病足部護理培訓教材
- 2026 年初中英語《陳述句》專項練習與答案 (100 題)
- 2026年深圳中考語文知識體系構(gòu)建試卷(附答案可下載)
- 2026年深圳中考英語學困生補差試卷(附答案可下載)
- 《GA 2177-2024移民管理警察冬執(zhí)勤頭盔》專題研究報告
- 2026年大學大二(教育學)教育統(tǒng)計學階段測試試題及答案
- 衛(wèi)生類崗位題庫及答案
- 2026年深圳中考生物沖刺名校專項試卷(附答案可下載)
- 面試財務(wù)題庫及答案解析
- 交通運輸安全檢查與處理規(guī)范(標準版)
- UCL介紹教學課件
- 2026年開封大學單招職業(yè)適應性測試題庫及完整答案詳解1套
- 建筑施工現(xiàn)場材料采購流程
- 肺炎性假瘤誤診為肺癌的HRCT表現(xiàn)及淺析
- 幼兒園勞動教育計劃及實施
- 志愿服務(wù)證明(多模板)
- 術(shù)后腸麻痹學習課件
- 頂管施工方案非開挖電纜管道專項施工方案
- XX小學傳統(tǒng)體育游戲集錦
- GB/T 33091-2016聚氨酯篩板
評論
0/150
提交評論