版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第 PAGE23 頁 共 NUMPAGES23 頁2023年最新的英語寓言故事5則 英語寓言:披著羊皮的狼 伊索寓言:風(fēng)和太陽(The wind and the sun) The wind and the sun were disputing who was the stronger. Suddenly they saw a traveler coming down the road. The sun said, Whoever can make the traveler take off his coat will be the stronger. So the sun hid behind
2、 a cloud, and the wind began to blow as hard as it could. As the wind blew harder, the traveler wrapped his coat more closely around himself. Then the sun came out. He shone on the traveler. The traveler soon felt quite hot, and took off his coat. 英語寓言:風(fēng)和太陽 風(fēng)和太陽兩方為誰的能量大相互爭論不休。 突然,他們看到一個行人走在路上,太陽說:“誰
3、能使行人脫下衣服,誰就更強(qiáng)大?!?太陽藏在烏云后面,風(fēng)開始拼命地吹,風(fēng)刮得越猛烈,行人越是裹緊自己的衣服。 太陽出來了,暖暖地曬著行人,行人感到很熱,很快就把外套脫了下來。 寓意: 勸說往往比強(qiáng)迫更為有效。 英語寓言:The Little Prince (小王子) Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on
4、the morning of the fourth day, when you said to me: I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now. But we must wait, I said. Wait For what For the sunset. We must wait until it is time. At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:
5、 I am always thinking that I am at home! Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France. If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your ti
6、ny planet, my little price, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like One day, you said to me, I saw the sunset forty-four times! And a little later you added: You knowone loves the sunset, when one is so sad Were you so sad, t
7、hen I asked, on the day of the forty-four sunset But the little prince made no reply. On the fifth dayagain, as always, it was thanks to the sheepthe secret of the little prince s life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and s
8、ilent meditation on his problem, he demanded: A sheepif it eats little bushes, does it eat flowers, too A sheep, I answered, eats anything it finds in its reach. Even flowers that have thorns Yes, even flowers that have thorns. Then the thornswhat use are they I did not know. At that moment I was ve
9、ry busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst. The thornswhat use are they The little prince nev
10、er let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head: The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite. Oh! There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me
11、, with a kind of resentfulness: I don t believe you! Flowers are weak creature. They are native. They reassure themselves at best they can. They believe that their thorns are terrible weapons I did not answer. At that instant I was saying to myself: If this bolt still won t turn, I am going to knock
12、 it out with the hammer. Again the little price disturbed my thoughts. And you actually believe that the flowers Oh, no! I cried. No, no, no! I don t believe anything. I answered you the first thing that came into my head. Don t you seeI am very busy with matters of consequence! He stared at me, thu
13、nderstruck. Matters of consequence! He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending over an object which seemed to him extremely ugly You talk just like the grown-ups! That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly: You mix everything up to
14、getherYou confuse everything He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze. The little prince was now white with rage. The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of conse
15、quence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them Is the warfare between the sheep and the flowers not important And if I knowI, myselfone flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little
16、 sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doingOh! You think that is not important! His face turned from white to red as he continued: If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars. He can say to
17、himself, Somewhere, my flower is there But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkenedAnd you think that is not important! He could not say anything more. His words were choked by sobbing. The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now
18、was my hammer, my bolt, or thirst, or death On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted, I took him in my arms and rocked him. I said to him: The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to
19、put around your flower. I will I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. It is such a secret place, the land of tears. 經(jīng)典:The Little Prince 小王子 ??!我的小王子就這樣,一點一滴地,我逐漸懂得了你
20、那憂郁的小生命。長久以來,你惟一的樂趣只是欣賞落日。這是我在第四天早晨知道的,當(dāng)你說出: “我喜歡看夕陽。我們一起去看太陽下山吧” “可以,我們必須要等” “等什么?” “等太陽落山哪!” 起初,你看起來好象很驚訝,然后,又自我解嘲地說: “我總以為自己還在家里。” 確實,大家都知道,美國的正午時分,正是法國夕陽落下的時候。如果能在一分鐘內(nèi)趕到法國,你就可以看到落日了,可惜法國太遠(yuǎn)了。但是,在你的小行星上,只要把椅子向后挪幾步,就可以隨時隨地地看到落日的余輝了。 “有一天,我看了43次落日!” 過了一會兒,你又說: “你知道當(dāng)你感到悲傷的時候,就會喜歡看落日” “你那時很悲傷嗎?就是你看了43
21、次落日的那天?” 小王子沒有回答。 第五天,我發(fā)現(xiàn)小王子身世的另一個秘密再次感謝那只羊。好象默默地思索了很長時間以后,得出了什么結(jié)果一樣,他突然沒頭沒腦地問我: “羊會吃花嗎?就像吃灌木叢一樣?” “它碰到什么吃什么?!?“連有刺的花都吃嗎?” “有刺的花也吃?!?“那刺還有什么用呢?” 我不知道該怎么回答。那時候,我正忙著將一個卡在引擎上的螺絲拆下來。我發(fā)現(xiàn),飛機(jī)損壞的情形很嚴(yán)重,而且,更讓我擔(dān)心的是飲用水已經(jīng)所剩不多了。 “那刺還有什么作用呢?” 小王子一旦提出了問題,就絕不放棄,而我正為了螺絲生氣,于是不假思索地回答他 “那些刺兒毫無用處,花兒長刺只能害人!” “噢!” 沉默了一會兒,他
22、悻悻地說:“我不信你說的話!花兒弱不禁風(fēng),花兒天真無邪,她們自顧不暇呢。她們身上長了刺,是為了給自己壯膽,為了保護(hù)自己” 我沒有答話,當(dāng)時我在想:“如果螺絲還不松動的話,我就一錘子敲碎它?!?小王子的話再次打斷了我的思路: “你真的認(rèn)為花兒” “算了吧,算了吧!我什么也不認(rèn)為!我是隨便說說。你沒看到我正在忙著要緊的事嗎?” 他瞪著我,愣住了。 “要緊的事?。俊?他看著我,蹲在那個在他眼中看來丑得要命的東西前面,手握著錘子,手指上沾滿了油圬 “你跟那些大人沒什么兩樣!” 聽了這話,我覺得有點慚愧。然而,他又毫不留情地說: “你什么都分不清,你把什么都混在一起!” 他生氣地?fù)u晃著腦袋,金黃色的頭發(fā)
23、隨風(fēng)飄動著。 小王子氣得臉色發(fā)白。 “幾百萬年來,花兒生來就有刺,就像幾百萬年來羊都在吃花一樣。難道了解花的身上為什么會有這些沒用的刺不重要的嗎?難道羊和花之間的戰(zhàn)爭不重要?如果我知道一朵花人世間惟一的花,只長在我的小行星上,別的地方都不存在,在一天早晨,被一只小羊糊里糊涂地毀掉了,難道這樣的事也不重要嗎?” 他臉色漸漸轉(zhuǎn)紅,然后又接著說: “如果有人鐘愛著一朵獨一無二,盛開在浩瀚星海里的花,那么,當(dāng)他抬頭仰望繁星時,便會心滿意足。他會告訴自己:我心愛的花在那里,在那遙遠(yuǎn)的星星上。可以,如果羊把花吃掉了,那么,對他來說,所有的星光便會在剎那間暗淡無光!而你卻認(rèn)為這不重要!” 他突然泣不成聲,無
24、法再說下去了。 夜幕降臨,黑暗翩然而至。我把手中的工具,錘子、螺絲以及饑餓和死亡全拋在腦后,一切對我都已不再重要。在地球上,在我的行星上,有一位需要安慰的小王子。我將他抱在懷里,輕輕地?fù)u著他,對他說:“你心愛的那朵花不會有危險的,我給你的小羊畫一個口罩;我給你的花畫個護(hù)欄我” 我不知道該對他說些什么,只覺得自己很笨拙,不懂得怎樣撫慰打動他,不知道該如何才能再次回到與他心靈相通的地方。眼淚就是這么奇妙的東西。 英語故事:The Love letter(遲到的情書) I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed,
25、as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held. 我對斯蒂菲娜老姑總是懷著敬畏之情。說實在話,我們幾個孩子對她都怕得要死。她不
26、和家人一塊生活,寧愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、熱熱鬧鬧的家里-我們六個孩子都是在家里帶大的-這更加重了我們對她的敬畏之情。 We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rath
27、er frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant. 我們經(jīng)常輪替著從我們住的大房子里帶些母親為她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一塊過活的那間小屋里去。桑娜老姨總是為每一個上門來的怯生生的小使者打開房門
28、,將他或她領(lǐng)進(jìn)昏暗的客廳。那里的百葉窗長年關(guān)閉著,以防熱氣和蒼蠅進(jìn)去。我們總是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高興地等著斯蒂菲娜老姑出來。 She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. T
29、hat something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft. 一個像她那樣身材纖細(xì)的女人居然能贏得我們?nèi)绱俗鹁础K偸巧泶┖谏路c客廳里的陰暗背景融成一體,將她的身材襯托得更加嬌小。但她一進(jìn)門,我們就感到有一種說不清道不明、充滿活力和剛強(qiáng)的氣氛,盡管她的步子慢悠、聲調(diào)甜柔。 She never embraced us. She would greet us and take
30、 out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them. 她從不擁抱我們,但總是和我們寒暄,將我們熱乎乎的小手握在她那雙秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮膚細(xì)薄得遮不住它們似的。 Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky ca
31、ndy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world. 桑娜阿姨每次都要端出幾碟粘乎乎的南非糖果和一缽葡萄或桃子給我們吃。斯蒂菲娜老姑總是一本正經(jīng)他說些農(nóng)場里的事,偶爾也談些外邊世界發(fā)生的事。 When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to th
32、e stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery. 待我們吃完糖果或水果,她總要將我們送到屋前的門廊,叮囑我們要多謝母親給她送食品,要我們對父母親轉(zhuǎn)達(dá)一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就轉(zhuǎn)身回到屋里
33、,隨手關(guān)上門,使那里再次成為神秘世界。 As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my a
34、stonishment, she was delighted. 讓我感到吃驚的是,隨著我逐漸長大,我發(fā)現(xiàn)打心眼里喜歡起我那位孤伶伶的老姑姑來。至今我仍不知道那是一種什么樣的奇異動力,使我在還沒有透露給別人之前就把喬治領(lǐng)去看望姑姑,告訴她我們已經(jīng)訂婚的消息。不成想,聽到這個消息以后,她竟非常高興。 An Englishman, she exclaimed. But that is splendid, splendid. And you, she turned to George, you are making your home in this country You do not intend
35、 to return to England just yet 是英國人! 她驚訝地大聲說道, 好極了。你, 她轉(zhuǎn)向喬治, 你要在南非安家嗎?你現(xiàn)在不打算回國吧? She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him. 當(dāng)她聽說喬治已經(jīng)在我們農(nóng)場附近購置了一片農(nóng)場并打算定居下來時,好像松了一口氣。她興致
36、勃勃地和喬治攀談起來。 After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassur
37、ed. 從那以后,我常常到那所位于玉米地邊的小屋。有一次,當(dāng)斯蒂菲娜老姑聽說我們決定再過兩年結(jié)婚時,露出了失望的神色,但一聽說我的父母親都對這門親事滿意時,她又放寬了心。 Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared f
38、or her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married. He must not do it, she cried. Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him. she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and
39、pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day. 但她對我的婚姻大事還是經(jīng)常掛在嘴邊。她常常問一些怪怪的問題,幾乎像擔(dān)心我的婚事會告吹一樣。當(dāng)我提到喬治打算在婚前匆匆回一趟國時,她竟激動了起來。只見她渾身哆嗦著大聲嚷道: 他不能回去!愛娜!你不能放他走,你得答應(yīng)我不放他走! 我盡力安慰她,但她還是顯得萎靡不振。我只得勸她回屋休息,并答應(yīng)第二天再去看她。 When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked
40、 lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so sm
41、all and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her. 我第二天去看她時,她正坐在屋前的門廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到納悶:以前怎么沒有人娶她、照料和愛撫她呢?記得母親曾經(jīng)說過,斯蒂菲娜老姑以前曾是一個楚楚可愛的小姑娘。盡管除了她那褐色的眼睛尚能保留一點昔日的風(fēng)韻之外,她的美貌早已蕩然無存。但她看上去還是那樣小巧玲瓏、惹人愛憐,引起男人們的惜香憐玉之情。 She paused, as though she did not quite know how to begin. Then she
42、 seemed to give herself, mentally, a little shake. You must have wondered , she said, why I was so upset at the thought of young George s going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you ca
43、n decide whether it is wise for your man to leave you before you are married. 我走到她的跟前。她拍著身邊的椅子,淡淡一笑。 坐下吧,親愛的, 她說, 我有話要告訴你。 她欲言又止,好像不知道話從何說起似的。接著,她仿佛振作了起來。她說: 我聽你說喬治要回國,又不帶你走,心里非常不安。我這份心事你是不明白的。我是一個老婆子了,大概還懷著老人們的那顆癡心吧。不過,我想把自己的愛情故事講給你聽。這樣你就能明白在你們結(jié)婚之前讓你的未婚夫離開你,是不是一個明智之舉。 I was quite a young girl when
44、I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who wer
45、e younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money. 我第一次遇見理查德威斯頓時還是一個年輕姑娘。他是一個英國人,寄宿在我家附近四、五英里一個農(nóng)場上的范倫斯堡家里。他身體不好,胸悶氣短。醫(yī)生讓他去南非讓干燥的氣候治好他的病。他教倫斯堡的孩子們念書,他們都比我小,盡管我們經(jīng)常在一塊玩。理查德是以教書為樂,并不是為了賺錢。 We loved one another from the first moment we met
46、, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we
47、 dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him. 我和理查德是一見鐘情,盡管直到我18歲生
48、日那天我們才表示彼此的愛慕之情。那天晚上的舞會上,我們的親友都來了。我們在倉房里鋪上一條寬大的舊毛毯,翩翩起舞。我和他壯起膽子頻頻起舞。但事實上,沒有多少次,因為我的父親很討厭 洋人 。有一次,他曾抱怨說倫斯堡先生不應(yīng)該讓理查德寄住在他的家里,為此還跟他吵過一場,他后來就習(xí)以為常了。雖談不上喜歡,但對這個英國人以禮相待。 那是我一生中最快樂的一個生日,因為理查德在跳舞間歇將我領(lǐng)到外面清涼的月光中,在點點繁星之下對我傾訴愛慕之情,并向我求婚。我二話沒說答應(yīng)了他的要求,因為我早已心醉神迷,想不到父母親會說什么。我的心中除了理查德和他的愛情,什么也顧不上了。 That was the happies
49、t birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of an
50、ything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan furthe
51、r meetings 從那以后,我們就盡可能多地見面,但往往是秘密進(jìn)行。我們就這樣度過了將近1年時間。后來有一天,在他安排的約會處,理查德爽約沒有來。失望之際,我沒有大驚小怪,因為我們倆誰碰到形形色色的事都可能使我們無法幽會。我想我們以后去范倫斯堡家看望之時,我就會明白理查德未能赴約的原因,再安排以后的約會 So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep
52、 drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates. 所以,當(dāng)父親問我是否愿意和他一塊開車去德里方丹時,我就高興地答應(yīng)了。但待我們趕到范倫斯堡家,坐在他們家屋前的門廊上喝咖啡時,卻聽說理查德已經(jīng)不辭而別回英國去了。他的父親死了,他是繼承人,不得不回去料理遺產(chǎn)。 I do not
53、remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up
54、 to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I h
55、ad his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage. 那天的事我記不大清楚了,只記得當(dāng)時陽光慘淡,田野也失去了美麗的豐采和欣欣向榮的景象,蕭瑟凄涼得跟冬天或大旱時一樣。那天傍晚,在我和父親動身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交給我一封信,
56、他說是那位英國老爺留給我的。這可是我有生以來收到的唯一的情書!它將我的憂傷一掃而光,使我的心情變得平靜-當(dāng)時對我來說幾乎類似幸福的平靜。我知道理查德仍在愛著我。不知怎么回事,有了這封信,我便覺得我們不可能真正分開,哪怕他到了英國、我還留在南非的農(nóng)場。這封信我至今仍保留著,盡管我已經(jīng)年邁體衰,但它仍能帶給我希望和勇氣。 I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia, I said. 斯蒂菲娜老姑,那封信一定美極了吧, 我說。 英語故事9:堅強(qiáng)的海倫凱勒(Helen Keller) In 1882 a baby girl caught a fe
57、ver that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak. 1882年,一名女嬰因高發(fā)燒差點喪命。她雖幸免于難,但發(fā)燒給她留下了后遺癥 她再也看不見、聽不見。因為聽不見,她想講話也變得很困難。 So how did this child, blinded and deafened at 19
58、 months old, grow up to become a world-famous author and public speaker 那么這樣一個在19個月時就既盲又聾的孩子,是如何成長為享譽(yù)世界的作家和演說家的呢? The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release. 高燒將她與外界隔開,使
59、她失去了視力和聲音。她仿佛置身在黑暗的牢籠中無法擺脫。 Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts, She touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon a
60、ble to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, She even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet. 萬幸的是海倫并不是個輕易認(rèn)輸?shù)娜?。不久她就開
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 酒店客房鑰匙卡回收管理制度
- 會員制度策劃書
- GB/T 20047.1-2025光伏組件安全鑒定第1部分:結(jié)構(gòu)要求
- 2026中國藏語系高級佛學(xué)院招聘應(yīng)屆高校畢業(yè)生6人備考題庫及1套參考答案詳解
- 2026廣東東莞市沙田鎮(zhèn)社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心第一期招聘納入崗位管理的編制外人員4人備考題庫參考答案詳解
- 藥品采購管理暫行制度
- 協(xié)會安全生產(chǎn)管理制度(3篇)
- 叉車更換配件安全管理制度(3篇)
- 公司勘察質(zhì)量管理制度(3篇)
- 企業(yè)能源監(jiān)督管理制度(3篇)
- 數(shù)字孿生方案
- 金融領(lǐng)域人工智能算法應(yīng)用倫理與安全評規(guī)范
- 2026長治日報社工作人員招聘勞務(wù)派遣人員5人備考題庫及答案1套
- 機(jī)動車駕校安全培訓(xùn)課件
- 河道清淤作業(yè)安全組織施工方案
- 2025年役前訓(xùn)練考試題庫及答案
- 2024VADOD臨床實踐指南:耳鳴的管理課件
- 2026年七臺河職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫附答案
- 2021海灣消防 GST-LD-8318 緊急啟停按鈕使用說明書
- 煙花爆竹零售經(jīng)營安全責(zé)任制度
- 方小丹建筑地基基礎(chǔ)設(shè)計的若干問題課件
評論
0/150
提交評論