新聞報道中“主題”的語言特點及翻譯_第1頁
新聞報道中“主題”的語言特點及翻譯_第2頁
新聞報道中“主題”的語言特點及翻譯_第3頁
新聞報道中“主題”的語言特點及翻譯_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、新聞報道中“主題的語言特點及翻譯新聞報道中主題的語言特點及翻譯引言隨著社會的開展和人類活動的日益頻繁,展現(xiàn)各類主題的重大活動和節(jié)日應接不暇,如以JintherldideEffrt全球共討,征服有期為主題的1988年世界艾滋病日,以同一個世界,同一個夢想nerld,neDrea為主題的北京2022年奧運會。本文結(jié)合國內(nèi)外新聞媒體上出現(xiàn)的大量主題,進展相關的翻譯討論。1.主題特點主題性語言樸素簡潔、標準凝練,時效性、號召力強,群眾化特點突出,屬典型的感染型文本,已形成頗具規(guī)模、風格獨特的語言群落。雖然語言兼具三種功能,但是三種功能不可能平衡地表達在每個文本之中。有的文本或文本的某個局部可能以表現(xiàn)為

2、主,有的以表情為主,還有的那么以感染讀者為主。文本類型就是根據(jù)文本的主要功能劃分的REiss,2022。顯然,各類重大活動和節(jié)日的主題屬于感染型文本,突出語言的感染功能,號召或感染人們采取相應的態(tài)度或行動。同時,主題性語言具有信息功能和表情功能。如2022上海世博會的主題:城市,讓生活更美妙Betterity,BetterLife,通過城市、生活等信息說明城市主要的存在目的,號召和鼓舞人們建立人與人、人與資源、人與自然和諧共存的城市和美妙生活。主題的種類層出不窮,語言功能的綜合性日趨增強,翻譯策略必然具有多樣性。2.翻譯策略2.1對等法對等法表達為譯文的形式和內(nèi)容都與原文相一致,同時符合譯入語

3、的表達習慣。對等能讓譯文讀者更直接地感受異質(zhì)文化因素,更有效地促進文化間的交流和溝通。主題性語言概括性、信息性強,對等法是最常用的方法。如2022年國際禁毒日的主題DrugsareNthildsPlay毒品不是兒戲,2022年世界艾本文由論文聯(lián)盟搜集整理滋病日的主題StpAIDS,Keeptheprise遏制艾滋,履行承諾,2022年達沃斯論壇的主題IprvetheStateftherld:Rethink,Redesign,Rebuild改善世界狀況:重思、重設和重建,2022年全運會的主題和諧中國,全民全運Harniushina,NatinalGaes,2022年廣州亞運會的主題激情盛會,和

4、諧亞洲ThrillingGaes,HarniusAsia等,都是對等法的典型。2.2改寫法內(nèi)容一致而形式改變的翻譯方法是改寫法,采用改寫法的直接原因是語言構造的差異。主題的翻譯要求既準確,又靈敏變通,譯文讀者樂于承受。如1999年世界無煙日的主題Leavethepakbehind戒煙:永不言遲和2002年世界艾滋病日的主題Live,letLive互相關愛,共享生命的譯文形式都發(fā)生了宏大變化。再如2022年國際禁毒日的主題Ddrugsntrlyurlife?Yurlife,Yurunity.Nplaefrdrugs譯成整齊的依法禁毒,構造和諧,防止照搬原文的構造,表情功能、信息功能和感染功能表現(xiàn)

5、得淋漓盡致。對等法和改寫法各有優(yōu)點和缺點,兩種方法往往同時使用。對等和改寫并用能結(jié)合兩者的優(yōu)點,靈敏變通地傳達主題性語言的信息。如1982年美國諾克斯維爾世博會的主題EnergyTurnstherld能源世界的原動力和1999年世界艾滋病日的主題Listen,Learn,Live!傾聽、學習、尊重!等,都是對等法和改寫法的并用。2.3增減法英語重形合,構造嚴密,漢語重意合,句法簡明。由于語義、語法和修辭的原因,譯文需要增加或刪除必要的詞,以求更明確、更流暢、更簡潔。如1996年世界地球日的主題urEarth,urHabitat,urHe我們的地球、居住地、家園和2022年上海世博會的主題城市,

6、讓生活更美妙Betterity,BetterLife的譯文,分別省略了ur和Better所表達的含義或局部含義,2022年國際婦女節(jié)的主題enindeisin-aking婦女:決策中的角色的譯文增加了原文沒有的角色一詞。此類增刪符合翻譯的標準和標準,更有效地實現(xiàn)了文本信息的傳遞。2.4詞類轉(zhuǎn)換法英語和漢語分屬印歐語系和漢藏語系,不同的語系決定各自不同的詞匯構成和使用習慣。詞類轉(zhuǎn)換的出發(fā)點是譯文應該準確忠實地表達原文文本內(nèi)容,適當改變原文某些詞的詞類,符合譯入語的表達習慣,從而使譯文通順自然。英語的名詞和介詞占優(yōu)勢,漢語的動詞占優(yōu)勢,翻譯時它們之間的互相轉(zhuǎn)換常常發(fā)生。如2022年世界華商大會年會

7、的主題加強華商聯(lián)絡,促進世界繁榮rldPrsperitythrughhineseEntrepreneurship中,漢語的加強翻譯成了英語的介詞thrugh,但是原文的感染功能有增無減。再如1996年世界水日的主題aterfrThirstyities為干渴的城市供水及2022年世界無煙日的主題Tbantrlandpverty控制吸煙,減少貧困中的名詞ater和ntrl分別譯為動詞供水、控制,1999年國際禁毒日的主題usiagainstDrugs親近音樂,遠離毒品和2002年世界衛(wèi)生日的主題vefrHealth運動有益安康中的介詞against和fr分別轉(zhuǎn)換成了動詞遠離、有益。2.5復原法主題

8、性文本的語言特點是言簡意賅、意蘊豐富,許多主題有時說一半留一半,或者說一指二。翻譯時就需要挖掘和復原其潛在的意思,不能就主題譯主題,使譯文只保存主題文本的某一功能,而喪失其他功能,留下翻譯缺憾。2022年世界獻血日的主題itent翻譯成血液挽救生命,平安血液從我做起,讓讀者真正理解了itent的含義,中國,國際投資貿(mào)易洽談會廈門的主題引進來,走出去的譯文IntrduingFDI,GingGlbal復原了原文隱含的FDIFrEignDiretInvestent和Glbal,增強了文本的信息功能。2.6倒置法語言構造的差異決定句子成分組合關系的差異,如英語和漢語句子的定狀補表的位置各具特點,各類主

9、題的獨特語言風格更表現(xiàn)出典型的成分搭配特點。所以,翻譯時應重新排列組合,對原文語序進展必要的前后改動,使譯文產(chǎn)生理想的文本效果。例如1990年世界氣象日的主題Naturaldisasterredutin:heterlgialandhydrlgialserviesanhelp氣象和水文部門為減輕自然災害效勞,1994年世界衛(wèi)生日的主題ralHealthfrHealthyLife安康生活需要口腔衛(wèi)生,1998年世界艾滋病日的主題Frefrhange:rldAIDSapaignithYungPeple青少年迎戰(zhàn)艾滋病的生力軍,紀念西藏民主改革50周年展覽的主題高原靈感InspiratinfrtheP

10、lateau等四條主題的原文和譯文相比,句子成分的順序都做了大的調(diào)整:前面的放在了后面,后面的放在了前面。如YungPeple位于原文的末尾,譯文把青少年放在了最前面,強調(diào)了青少年的作用,突出了主題的信息功能。2.7正反法肯定和否認是英語和漢語中常用的表達方式。翻譯中正面表達和反面表達應該適當轉(zhuǎn)換,正反法使譯文的形式和內(nèi)容符合目的語要求,保證譯文的忠實和流暢通順。例如1964年世界衛(wèi)生日的主題UnnqueredTuberulsis對結(jié)核病仍要進步警覺,1990年世界旅游日的主題Turis:anunregnizedindustry,aservietbereleased認識旅游事業(yè),開展旅游事業(yè),2002年世界無煙日的主題Tba-freesprts無煙體育,清潔的比賽和2022年世界環(huán)境日的主題aterTBillinPepleareDyingfrIt!二十億人生于它,四個主題及其譯文表達了正反法。正說譯成反說的方法稱作反譯,如Tba-freesprts中的free

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論