商務(wù)活動中英漢請求類動詞的語義成分及詞化模式對比研究_第1頁
商務(wù)活動中英漢請求類動詞的語義成分及詞化模式對比研究_第2頁
商務(wù)活動中英漢請求類動詞的語義成分及詞化模式對比研究_第3頁
商務(wù)活動中英漢請求類動詞的語義成分及詞化模式對比研究_第4頁
商務(wù)活動中英漢請求類動詞的語義成分及詞化模式對比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 商務(wù)活動中英漢“請求”類動詞的語義成分及詞化模式對比研究 林沙 李天賢【摘 要】本文采用詞化理論與語義成分分析法,著重探討商務(wù)活動中英漢“請求”類動詞的概念語義成分與詞化模式。研究發(fā)現(xiàn):在商務(wù)活動中,英漢“請求”類動詞在語義成分與詞化模式上存在一定的普遍性,也存在一定的特殊性;核心語義成分決定“請求”類同義詞的語義場歸屬,其外圍語義成分則描述了該類詞的語義差異。因此,在商務(wù)活動中,英漢“請求”類動詞可概括為“動作+方式+ 態(tài)度+(原因)”的詞匯化組合模式,各動詞的具體詞化模式具有各自的顯著特征?!綤ey】“請求”類動詞;語義成分;詞化模式:H030 文獻標(biāo)志碼:A :1007-0125(20

2、18)34-0175-03一、引言商務(wù)活動中存在大量的“請求”類動詞。英漢“請求”類動詞是表示言語行為的一個動詞小類,其基本語義是說話者試圖讓聽話者做某件事情的行為?,F(xiàn)代商務(wù)英語中常見的“請求”類動詞主要有ask, beg, demand, require, request, claim, pray, solicit等,而現(xiàn)代商務(wù)漢語中常用“請求”類動詞主要有要求、懇求、祈求、懇請、企求、訴求等。在商務(wù)活動中,英漢“請求”類動詞既存在語義成分上的普遍性,又存在語義上的特殊性,因此其詞詞化模式存在一定的共性與個性。本文采用語義成分分析法和詞化理論,著重對比分析商務(wù)活動中英漢“請求”類動詞的語義異

3、同,從而提出各自的詞化模式。二、詞化模式對于“什么是詞化?”這個問題,語言學(xué)家從不同角度進行過討論,但至今學(xué)界尚未給出一個統(tǒng)一且明確的定義,其界定常常模糊不清。國外學(xué)者Zimunskij(1966)1指出,詞化就是松散的語言組合形成的一個結(jié)構(gòu)和語義固化的語言實體(單純詞或復(fù)合詞)。Antilla(1971)2從語言形式的能產(chǎn)性與合法性方面對詞化概念進行了界定,指出當(dāng)某種語言形式不受語法能產(chǎn)規(guī)則制約時,則該語言形式就被詞化;Baucer(1983)3則從詞化的類型視角,嘗試對語言詞化類型進行分類,提出了5種詞化形式,即音系詞化、形態(tài)詞化、語義詞化、句法詞化與混合詞化。此外,Polguere (2

4、000) 4從語言使用出發(fā),認為語言生成過程中詞化即詞項被挑選和使用的過程。國內(nèi)學(xué)者嚴(yán)辰松(1998)5認為各類形式表達語義是語言的詞化過程;王文斌、周慈波(2004)6則認為,詞化是指原屬于橫組合關(guān)系的詞語自由配列成為一個固化的詞匯單位,或?qū)⒉煌恼Z義成分整合在一起形成一個固化的、在句法上具有獨立詞位功能的詞匯的過程。羅思明(2007)7根據(jù)Talmy(2000)8的運動事件動詞詞化模式理論對英漢“緩步”類動詞進行了進一步研究,發(fā)現(xiàn)英漢運動事件動詞的詞化模式應(yīng)為“動作+方式(原因)+X”。學(xué)者們雖然對于詞化的理解各異,但對詞化概念的界定比較明確的理解有以下兩點:第一,詞化是把松散的語義成分整

5、合為一個固化的詞的過程;第二,詞化的結(jié)果是產(chǎn)生語義固化、結(jié)構(gòu)固定、句法獨立的新詞。本文將根據(jù)詞化的上述兩個特點,著重分析商務(wù)活動中英漢文本中“請求”類動詞的詞化模式,旨在提升商務(wù)活動的有效性。三、商務(wù)活動中英漢常用“請求”類動詞的語義成分分析(一)英語“請求”類動詞的語義成分分析在現(xiàn)代商務(wù)活動中,常見的英語“請求”類動詞有11個,分別是ask, apply, demand, require, request, approach, claim, canvass, solicit, appeal, petition等。這些動詞不僅具有“請求”的核心語義成分,而且還包含了請求的方式、態(tài)度、強度等額外

6、語義成分。本文根據(jù)Hanks (2001)主編的The New Oxford Dictionary of English和Proctor(2001)主編的Cambridge International Dictionary of English等詞典釋義,對上述常用商務(wù)英語“請求”類動詞進行了具體的語義成分分析,具體分析見表一。由表一可知,商務(wù)英語中“請求”類動詞都共享“ask”這一核心語義成分,這一核心語義成分決定了它們屬于同一語義場。不僅如此,在這11個詞中,每個詞都有自己獨特的外圍附加語義成分,如請求的對象、方式、態(tài)度、原因等,而這些獨特的外圍附加語義成分決定了“請求”類動詞之間的“差異

7、性”。例如,從其外圍成分“態(tài)度”來看,這11個詞可以明確劃分為兩大類,即表示態(tài)度“強硬”的“請求”類動詞和態(tài)度“溫和”的“請求”類動詞;前者主要有ask、demand、require、request、claim、appeal、petition,而后者包括ask、apply、approach、canvass、solicit、appeal。在這兩類中,ask和appeal由于其多義性,可以同時表達強硬和溫和兩種態(tài)度。但是在這兩類表示“請求”的詞匯中,除了態(tài)度強弱之分外,還存在其他方面的外圍附加成分的區(qū)別。例如,在表示強硬態(tài)度的“請求”類動詞中,“ask”還要求說明請求行為動作的原因,即表達“要價”

8、的成分;“demand”則要凸顯“強硬”態(tài)度的“強有力”方式,“require”除了表達強硬態(tài)度的“堅定”方式外,還要求說明的動作的“法律/規(guī)則”所要求的原因。相比之下,“request”雖然也表達了“強硬”的態(tài)度,但其表達方式要“禮貌/正式”些。同理 “claim”表達的方式也是非?!罢健钡摹皬娪病睉B(tài)度,并且還需要說明行為動作的原因即有得到“金錢/財產(chǎn)”的權(quán)利。最后,“appeal”表達的“強硬”態(tài)度也是非?!罢健钡?,同時要說明行為動作的原因,也就是“改變”先前的判決。在表示正式程度上appeal與petition的強硬態(tài)度是一致的,都是比較正式的,但后者突出了行為動作的“法院”場所。在

9、表達“溫和”態(tài)度方面,這些“請求”類動詞也各不相同?!癮sk”所表達的“溫和”態(tài)度,要求傳遞“告訴”的方式;“apply”的“溫和”態(tài)度是以“官方”的正式方式傳遞的,而且需要說明請求的原因,即“獲得”工作、課程、名額或貸款等?!癮pproach”所傳遞的“溫和”態(tài)度是以“交流”方式進行的,而“canvass”所傳遞的“溫和”方式是非?!罢健钡?。此外,“solicit”所傳遞的“溫和”態(tài)度是“誠摯”的,而“appeal”所傳遞的“溫和”態(tài)度卻是非?!凹鼻小钡模m然這兩個詞的目的都是要“獲取”資金、信息或幫助。(二)漢語“請求”類動詞的語義成分分析現(xiàn)代商務(wù)活動中用于表達“請求”的漢語動詞主要有:

10、要求、請求、懇求、祈求、懇請、訴求、乞求、企求、索求等。這些動詞都共享“請求”這一核心語義成分,但在外圍的附件語義成分上存在細微差別。本文接下來參照商務(wù)國際現(xiàn)代漢語詞典的釋義進行具體分析,參見表二。由表二可知,與英語中的“請求”類動詞類似,商務(wù)漢語中“請求”類動詞同樣具有“請求”的核心語義成分,此外,各個詞匯還含有自己獨特的外圍附加語義成分,而這些獨特的外圍附加語義成分決定漢語中“請求”類動詞的“差異性”。例如,從這9個漢語“請求”類動詞來看,其外圍附加成分“態(tài)度”可以明確分為表示“強硬”和“溫和”兩類。表示 “強硬”態(tài)度的動詞有要求、訴求、索求,而表示 “溫和”態(tài)度的動詞主要包括請求、懇求、

11、祈求、懇請、乞求、企求。除此之外,漢語中這兩類表示“請求”動詞中,還存在其他方面的外圍附加語義成分,這些成分構(gòu)成了這類詞的區(qū)分因素。例如,即便在所有表示強硬態(tài)度的“請求”類動詞中,“要求”一詞還需說明行為動作發(fā)生的方式為“具體愿望或條件”;“訴求”一詞具有“強硬”態(tài)度的“正式”程度之外,還需要強調(diào)行為動作的“理由。最后,“索求”一詞除了表達強硬態(tài)度的“陳述”方式,還需要說明行為動作的“索要”義素。“請求”類動詞在表達“溫和”態(tài)度方面,也存在不同的語義區(qū)分成分。例如,“請求”所表達的“溫和”態(tài)度,是以“提出要求”的方式引入的,而“懇求”的“溫和”態(tài)度,則是以“誠懇真摯”的方式傳遞的。與此對應(yīng)的是

12、,“懇請”的溫和態(tài)度雖然也是以“誠懇”方式傳遞,但還需增加請求的“邀請”目的。最后,“祈求”所傳遞的“溫和”態(tài)度是非?!捌惹?懇切”的,而“乞求”要求說明請求“被給予”的目的,“企求”則不需要說明具體目的,雖然“乞求”和“企求”都是以“溫和”的方式進行“陳述”的。四、商務(wù)活動中英漢“請求”類動詞的詞化模式(一)英語“請求”類動詞的詞化模式通過三(一)對商務(wù)活動中英語“請求”類動詞的語義成分分析發(fā)現(xiàn),該類動詞都具有“請求”這一核心語義,而且基本都內(nèi)含著請求的動作、方式、態(tài)度、原因等外圍語義成分,在表達“請求”方式、態(tài)度、原因等諸方面存在共性。由此可見,商務(wù)活動中英語“請求”類動詞的詞化模式可歸結(jié)

13、為“動作+方式+態(tài)度+(原因)”。但具體某個詞的詞化模式卻具有其獨特的特征,這構(gòu)成了這些請求類動詞的特殊性。例如,ask、require、request、claim、appeal和apply的詞化模式均為“動作+方式+態(tài)度+原因”,而demand、approach、canvass的詞化模式則是“動作+方式+態(tài)度”?!皊olicit”的詞化模式是“動作+方式+態(tài)度+目的”而 petition的詞化模式則是“動作+方式+態(tài)度+使用場合”。雖然這些詞的外圍語義成分中都有“態(tài)度”選項,但其語義強弱是不同的,即便在語義強弱方面有所差異,但是在表示原因、方式、場合等方面又存在差別,由此區(qū)分了不同的“請求”

14、類動詞。(二)漢語“請求”類動詞的詞化模式通過三(二)對商務(wù)活動中漢語“請求”類動詞的語義成分分析,我們發(fā)現(xiàn),該類動詞同樣具有“請求”這一核心語義成分,而且基本都內(nèi)含著請求的動作、方式、態(tài)度、原因等外圍語義成分,在表達“請求”方式、態(tài)度、原因等諸方面,與商務(wù)英語中的“請求”類動詞存在共性。因此,與英語中的“請求”類動詞的詞化模式類似,商務(wù)活動中漢語“請求”類動詞總體上也可歸結(jié)為“動作+方式+態(tài)度+(原因)”這樣的詞化模式。但具體某個詞的詞化模式與另一個詞的詞化模式并不是完全相同的,各個詞之間還是有一些不同的詞匯語義特征,這構(gòu)成了該類動詞的特殊性。例如,“要求”、“請求”、“懇求”、“ 祈求”、

15、“懇請”、“企求”的詞化模式都是“動作+方式+態(tài)度”,而“訴求”、“ 乞求”、“索求”的詞化模式是“動作+方式+態(tài)度+原因”。雖然這些詞的外圍語義成分都有“態(tài)度”選項,但其語義強弱是有差異的,且他們在表達方式、目的等方面也有所不同,由此可以區(qū)分出不同的“請求”動詞。五、結(jié)語本文通過對商務(wù)活動中常見的英語與漢語“請求”類動詞的語義成分與詞化模式對比分析,有如下兩點發(fā)現(xiàn):第一,在商務(wù)活動中,英漢“請求”類動詞的“請求”核心語義決定了該類詞的語義場歸屬,而其外圍語義成分則區(qū)分了各個動詞的獨特性。在商務(wù)英語中,某些英語“請求”類動詞的語義成分,在商務(wù)漢語中找不到相應(yīng)的漢語表達,如“appeal”的中一

16、種語義成分組合是“請求+急迫+溫和態(tài)度+資金/幫助/信息”,但在漢語中就找不到完全與之對應(yīng)的詞匯來表達。第二,通過比較發(fā)現(xiàn),商務(wù)活動中的英漢“請求”類動詞的詞化模式總體上可以歸結(jié)為“動作+方式+態(tài)度+(原因)”,但商務(wù)英語中“請求”類動詞的詞化程度比漢語的對應(yīng)詞匯的詞化程度要高,所包含的附加語義成分比對應(yīng)的漢語詞匯更豐富。Reference:1Zimunskij,V.M.1966.The word and its boundariesJ.Linguistics:an International Review(27):65-91.2Antilla,R.1972.An Introduction t

17、o Historical and Comparative LinguisticsM.New York:Macmillan.3Baucer,A.1983.English Word-FormationM.Cambridge:CUP.4Polguere,A.2000.Towards a theoretically-motivated general public dictionary of semantic derivations and collocations for FrenchJ.in Proceeding of EURALEXC.2000.Stuttgart,Germany.5嚴(yán)辰松運動事件的詞匯化模式展松英漢比較研究J.解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1998(6).6王文斌,周慈波.英漢“看”類動詞的語義及詞化對比分析J.外語教學(xué)與研究,2004(6).7羅思明.英漢“緩步”類動詞的語義成分及詞化模式分析J.外語研究,2007(1).8Talmy,L.2000.Toward a cognitive semanticsM.Cambridge,MA

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論