伽達(dá)默爾的闡釋觀念與漢詩(shī)英譯_第1頁(yè)
伽達(dá)默爾的闡釋觀念與漢詩(shī)英譯_第2頁(yè)
伽達(dá)默爾的闡釋觀念與漢詩(shī)英譯_第3頁(yè)
伽達(dá)默爾的闡釋觀念與漢詩(shī)英譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、伽達(dá)默爾的闡釋觀念與漢詩(shī)英譯內(nèi)容摘要:20世紀(jì)末以來(lái),譯者的主體性在各種框架下得到研究。隨著哲學(xué)闡釋學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用,其主要觀點(diǎn)對(duì)譯者角色定位的進(jìn)一步認(rèn)識(shí)有著獨(dú)到的啟示。本文擬在分析古詩(shī)?送別?的七種譯文的根底上,以伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)思想為指導(dǎo),來(lái)討論漢詩(shī)英譯過(guò)程中所折射出的譯者文化雙重身份性(即作為闡釋者的譯者身份),以及譯者的這種雙重身份性對(duì)不同譯本的生成所產(chǎn)生的影響。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)翻譯主體伽達(dá)默爾的闡釋觀念與翻譯首先需要指出的是,伽達(dá)默爾對(duì)翻譯問(wèn)題的討論是以整個(gè)哲學(xué)闡釋學(xué)為背景的,他對(duì)翻譯現(xiàn)象的討論,僅是把它作為闡釋學(xué)研究的一個(gè)特例來(lái)進(jìn)展的。雖然他討論翻譯問(wèn)題的目的并不是為了討論翻譯

2、本身,而是為了以翻譯為例來(lái)論證他的哲學(xué)闡釋學(xué)思想,但他對(duì)翻譯問(wèn)題的精彩討論值得關(guān)注。伽達(dá)默爾最重要的翻譯思想是“翻譯即解釋。在哲學(xué)闡釋學(xué)框架內(nèi),翻譯即解釋,詳細(xì)是指“翻譯的過(guò)程就是,在跨文化的歷史語(yǔ)境中,具有歷史性的譯者使自己的視域與源語(yǔ)文本視域互相發(fā)生交融而形成新視域,并用浸潤(rùn)著目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言符號(hào)將新視域重新固定下來(lái)形成新文本的過(guò)程(朱健平,2022)。在新文本的生成過(guò)程中,譯者的闡釋者角色發(fā)揮著重要的作用,因?yàn)檎麄€(gè)翻譯過(guò)程涉及到兩次解釋,“第一次解釋是譯者視域與源語(yǔ)文本視域的交融,第二次解釋那么是目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的視域與譯者新視域的交融(朱健平,2022)。王維?送別?詩(shī)七種譯文比照在我國(guó)

3、文化史上,盛唐是一個(gè)輝煌燦爛的巔峰時(shí)期,有“詩(shī)佛之稱的王維可以說(shuō)是盛唐文化非常光潤(rùn)的結(jié)晶。王維(701-761),字摩詰,尤以清新明秀的山水田園詩(shī)最為人稱道。由于受到禪宗思想很深的影響,王維的詩(shī)歌常常透出幾分深遠(yuǎn)玄妙的禪意。本文中所要分析的這首?送別?詩(shī)為五言古詩(shī),詩(shī)曰:下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?君言不得意,歸臥南山陲。但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。這是一首送友人歸隱的詩(shī)。外表看來(lái)語(yǔ)言明白如話,語(yǔ)句平淡無(wú)奇,然而細(xì)細(xì)品味,卻是詞淺情深,感慨良多。詩(shī)的開(kāi)頭兩句敘事、寫飲酒餞別,以問(wèn)話引起下文。三、四句是交待友人歸隱原因“不得意。五、六句很有韻味,寫出朋友間彼此的深入理解,既含有作者對(duì)友人的同情、撫慰,也

4、有自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤懣與鄙夷,有對(duì)追逐名利的世俗生活的否認(rèn),也有自己對(duì)人生窮達(dá)升沉的慨嘆,還有對(duì)隱居山林的欣羨,似乎是曠乎超脫,又帶著點(diǎn)無(wú)可奈何的情緒。我們先來(lái)看一下七位譯者對(duì)?送別?詩(shī)三、四句“君言不得意,臥歸南山陲所做的闡譯,詳細(xì)見(jiàn)圖1。詩(shī)歌作為特殊的文學(xué)形式,其語(yǔ)言是高度凝練的,這就導(dǎo)致了言有盡而意無(wú)窮的言意關(guān)系,繼而造成詩(shī)歌文本里存在著有待讀者去尋找和填補(bǔ)的未定點(diǎn)(sptsfindeterinay)和更多的空白(blanks),也就給譯者留下了更多的闡釋空間。在對(duì)這首詩(shī)中的“不得意進(jìn)展闡譯時(shí),七位譯者對(duì)這同一個(gè)意向性對(duì)象產(chǎn)生了不同程度的理解:giles把它理解為“sikflifesills

5、(對(duì)生活弊端的厭倦),flether和yu的理解相似,分別為“yurhpesunprspered和“yudidntahieveyurishes(意愿未能得以實(shí)現(xiàn)),bynner認(rèn)為是“iadisntent(不滿意,對(duì)什么不滿意呢?),atsn那么理解為“nthinggesright(事與愿違),ai-liyip將其理解為“atddsiththerld(與世俗難以相融),en把“不得意闡譯為“sethingtrublingyu(某事困擾你)。giles,atsn以及ai-liyip的譯文更接近原文意欲傳達(dá)的信息。我們知道這首詩(shī)是王維送友人孟浩然歸隱山林的,故“不得意的內(nèi)容主要是指政治上、功業(yè)上的

6、坎坷困頓,懷才不遇,所以譯者是絕不能完全忽略掉這種基調(diào)(即仕途不得志而生絕望之情,進(jìn)而萌生歸隱之意)的。從這里可以看出,盡管翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是解釋,但作為闡釋者的譯者在進(jìn)展闡譯時(shí)不是“天馬行空,任意而為的,“因?yàn)槿魏畏g都是針對(duì)某一源語(yǔ)文本而翻譯,都是在某一文本的觸發(fā)下而進(jìn)展的,因此它不可防止地會(huì)受到該源語(yǔ)文本的制約(朱健平,2022)。據(jù)劉華文(2022)在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,翻譯主體往往會(huì)采納三個(gè)層次的闡釋意向:第一種是釋意性闡釋意向,即讓自己的存在游離在闡釋之外,只保存自己的邏輯、理性的一面,運(yùn)用傳統(tǒng)意義上的闡釋方法,求得對(duì)文本內(nèi)容的考證,力求做到轉(zhuǎn)譯時(shí)時(shí)有據(jù),著筆處處可查。第二種是意識(shí)

7、性闡釋意向,即原文中的構(gòu)成元素可以通過(guò)意向性的建構(gòu)構(gòu)造本身,同樣地在翻譯中它們也能構(gòu)造自身,只不過(guò)構(gòu)造之后獲得的意向性內(nèi)容卻會(huì)不盡一致,這主要是由兩種主體的意識(shí)內(nèi)容的差異性造成的。第三種是存在性闡釋意向,即把翻譯主體的理解視域從文本和意識(shí)擴(kuò)展到人的整個(gè)存在境域,翻譯是主體的存在款式,通過(guò)它,主體不僅提醒原文而且其自我也獲得了存在性的敞開(kāi)與揭蔽。這三個(gè)意向構(gòu)造層次會(huì)在譯文中有著相應(yīng)的文本表征。借助這一分類,本文詳細(xì)分析諸位譯者對(duì)原詩(shī)第四句“歸臥南山陲的闡譯,此句的不同譯文很好地反映了翻譯主體的意識(shí)性闡釋意向問(wèn)題。在原詩(shī)的第四句中,詩(shī)人的友人因在世俗官場(chǎng)中郁郁不得志而希望退隱于山林,“歸臥一詞說(shuō)明

8、他隱居山中后悠閑自在的生活狀態(tài)。giles利用友人和“南山之間的鄰近關(guān)系而把“臥(slubering)的這一狀態(tài)轉(zhuǎn)移到“南山身上,使譯文自身和原文之間悄悄發(fā)生了認(rèn)知轉(zhuǎn)變,從而抬升了譯詩(shī)的詩(shī)性價(jià)值,更好地表達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)思想中天人合一、物我不分的審美境界。最后,本文來(lái)看七位譯者對(duì)“白云無(wú)盡時(shí)這一富含禪意的詩(shī)句的闡譯。在這首詩(shī)中,詩(shī)人把自己內(nèi)心世界的復(fù)雜豐富感受凝縮在“白云無(wú)盡時(shí)這一幅自然畫面之中,從而到達(dá):“拈花一笑,不言而喻,令人回味無(wú)窮的藝術(shù)效果。首先對(duì)這一詩(shī)句的譯文進(jìn)展一個(gè)比照,詳見(jiàn)圖2。通過(guò)比照,可以發(fā)現(xiàn)后六種譯文僅僅是對(duì)“白云無(wú)頸進(jìn)展了客觀的轉(zhuǎn)譯,卻無(wú)視了原作者賦予“白云無(wú)頸這樣一幅

9、圖景的意向性內(nèi)容,即陶醉白云,自尋其樂(lè)之情。后六位譯者只是耽于對(duì)原始意象進(jìn)展闡釋復(fù)原,而忘記了原作者對(duì)“白云無(wú)頸的意向性賦意,譯者似乎在翻譯中過(guò)于“置身詩(shī)外了,“白云無(wú)盡時(shí)的妙遠(yuǎn)意境難以被呈現(xiàn)出來(lái)。盡管giles的譯詩(shī)參加了“e(指友人)這一主體因素,也僅是傳達(dá)了友人歸隱后的悠然自得,對(duì)于詩(shī)人因友人歸隱而意欲抒發(fā)的各種感慨卻被遮蔽掉了。由此可見(jiàn),對(duì)原詩(shī)進(jìn)展準(zhǔn)確而全面的闡釋實(shí)非易事,漢詩(shī)中寬闊的解讀空間常常會(huì)在譯詩(shī)中或多或少地喪失掉(劉華文,2000)。當(dāng)然需要指出的是,這種遺憾的產(chǎn)生并非是由于譯者的闡釋方式或闡釋才能造成的,“這是由語(yǔ)言特別是(漢語(yǔ))詩(shī)歌語(yǔ)言的本體特征(即辭不逮意卻又不懈于以辭達(dá)意)引起的(劉華文,2000)。結(jié)論本文旨在以伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)思想為指導(dǎo)對(duì)漢詩(shī)英譯過(guò)程中的闡釋環(huán)節(jié)進(jìn)展討論,并通過(guò)對(duì)古詩(shī)?送別?的七種譯文加以比照,來(lái)發(fā)現(xiàn)身兼闡釋者身份的譯者其闡釋活動(dòng)對(duì)譯文生成的影響。英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)差異以及審美方式的不同對(duì)譯者的闡釋行為及闡釋結(jié)果都會(huì)施加影響。伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)僅是為我們研究漢詩(shī)英譯的問(wèn)題提供了一個(gè)宏觀的框架,需要進(jìn)一步去開(kāi)掘的東西還有很多,特別是在漢詩(shī)英譯欣賞與評(píng)價(jià)中如何詳細(xì)操作“翻譯即闡釋這一概念值得細(xì)化。此外,伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)與我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論