英漢翻譯中的翻譯癥_第1頁
英漢翻譯中的翻譯癥_第2頁
英漢翻譯中的翻譯癥_第3頁
英漢翻譯中的翻譯癥_第4頁
英漢翻譯中的翻譯癥_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢翻譯中的翻譯癥論文關鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬玻文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式??偨Y出翻譯癥的根源,最后提出了相應的防范措施。一、什么是翻譯癥英漢翻譯把英語表達的意思用漢語表達出來,以到達溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的根本標準一般為“忠實而通順。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內容和并且盡量保持原作的風格;在忠實的根底上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。由于英漢兩種語言文化背景不一,行文構造與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語際轉換不可防

2、止地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比方英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文。但在英漢翻譯實際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結果往往一不小心西風就壓倒了東風,譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口。尤今奈達在?翻譯理論與理論?提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個詞translatinese。翻譯癥不但嚴重影響譯文的質量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的安康開展。二、探尋翻譯癥的原因英漢翻譯是一項及

3、其復雜的工作,理解、表達、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導致翻譯癥的發(fā)生。(一)理解階段理解的過程就是對原文進展語言分析(比方詞匯、語法構造等)、語境分析(上下文含義、篇章語體構造等),并力求透徹領會文本所承載的文化內涵,理解相關的背景知識,有時需要具備一定的生活常識。例1:galilesgreatestglryasthatin1609heasthefirstpersntturnthenelyinventedtelespe0ntheheavenstprvethattheplanetrevlvearundthesunratherthanarundtheearth.原譯:伽利略最大的

4、榮耀是他在1609年第一個把新發(fā)現(xiàn)的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉,而不是圍繞地球尋轉。分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機械地將glry理解為“最大的榮耀,導致最終的譯文令人費解。翻譯時假如只考慮原文的表層意思,簡單地按照字面意思理解,結果往往言不達意。通過例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學手段第一次用試驗的方法證實了行星圍繞太陽運轉這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績在于,他在1609年第一個把新創(chuàng)造的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉,而不是圍繞地球運轉。例2:itdesntatterteaslngasigetsethingbeteenyridsa

5、ndybakbne.原譯:沒有關系,只要有點東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。改譯:沒有關系,吃點東西,填填肚子就行了。分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsethingbeteennffsridsandybakbne等價于getsethingteat。這是一種非常幽默的說法,英美人喜歡幽默,翻譯時要學會理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,假如直接按照源語理解,往往語義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。(二)表達階段表達是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴于對目的語的修養(yǎng)程度和對這兩種語言的把握。例1:thestudentsinalusterandli

6、fttheirhandshentheirnaesarealled.譯文:學生們站在一起,當他們的名字被叫到時,就舉舉手。分析:譯文顯得不夠流暢。英語屬于形合語言,句中的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬于意合語言,詞語或者分句之間往往不需要詞語來連接。所以在進展英漢翻譯時,原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時,假如漠視這種差異,見hen就譯成“當時候,每遇修飾語就用“的處理,將導致翻譯僵化,翻譯癥嚴重。例2:anditisiaginedbyanythattheperatinsfthenindanbebyneansparediththesepresses,

7、andthattheyhavetbeaquiredbyasrtfspeialtraining,原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動根本無法與科學的思維過程相比,這個思維過程必須經(jīng)過專門訓練才能掌握。分析:例2將“itisiagined的被動構造機械照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子讀起來別扭。譯者忽略了英漢兩種語言表達習慣的差異,漢語比英語更習慣于用主動語態(tài)。這種情況假如不采用一定的變通手段,化被動為主動,而是刻意忠實于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。例3:ihavesughtlve,first,beauseitbringsestasy1uldhavesarifiedallther

8、estflifefrafehursfthisjy,原譯:我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜我寧愿犧牲我所有的余生來換取這片刻的幸福。分析:可以改譯為“我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜我寧愿傾我一生來換取這片刻的幸福。由于語言構造體系的不同,英語語言具有相當?shù)拿魑?、分析性和邏輯性,而漢語那么模糊性、跳躍性和圓融性見長。假如無視了這種特點,認為中文不夠準確,不夠科學,而在翻譯的過程中,一味地借助一些詞加以標準,向英文考慮,譯文往往不倫不類,適得其反。仔細分析一下,“我所有的余生并不比“我的一生準確多少,而且漢語中的余生常指老年人的晚年,或者大難后幸運保全的性命,這和原文的意思想去甚遠。例4:iti

9、sassignifiantasagaefriket,原譯:這件事如同板球賽一樣重要。分析:很多人都認為這個譯文“息有翻譯癥,其實不然。是不是患有翻譯癥,有時關鍵還要看翻譯的目的和承受者是誰。假如接收者文化程度不高或對“板球賽不甚理解,那么這種表達肯定很難理解。但在英國板球是人們最熱衷的運動,板球賽是男女老少都關注的事,所以有時這樣的異化翻譯還能更好地傳達異國風格。(三)審校階段審校是初步譯好原文后,進一步全面查實工作的一個后期階段。譯者細致地通讀譯文草稿不僅可以對內容的忠實性、問題的實在性、譯語的可讀性進展甄別、查證、修改、點定,還可以進一步解決理解、表達階段尚無定論的問題。紐馬克主張,譯者應

10、根據(jù)文本的難以程度,花費翻譯所用時間的5070來審校自己的譯文。通過以上對翻譯各階段中翻譯癥的一些表現(xiàn)形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說還是上述三個階段綜合作用的結果:理解階段未透徹理解原文、表達時片面強調忠實,從形式上照搬原文而無視漢語的遣詞造句特征,審校工作不認真。三、如何減少、防止翻譯癥(一)篇中求句,句中求字1、吃透原文。對原文的理解不能見字不見句,只見樹木不見樹林,需要結合其篇章語境、情景語境和社會語境。此外,對英漢兩種語言在體系、文化背景、思維習慣上存在相當大的差異,譯者一定要增強責任心,從開場階段就要擯棄不求甚解、得過且過的作風。2、用漢語的思維和表達再現(xiàn)原文。在透徹、準確表達原文的根底上,應擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語言在表達形態(tài)上的種種差異,用漢語的思維和表達方式重構譯文。(二)要掌握合理的翻譯技巧科學合理的翻譯技巧可短時間減少翻譯癥的發(fā)生。首先要把握合理的翻譯標準尺度。翻譯癥的發(fā)生就是翻譯標準走了極端。忠實和通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方面,一定要統(tǒng)籌兼顧,把握好尺寸。其次要靈敏運用轉性、變態(tài)、增補、省略等多種翻譯手法,以到達變中求信、變中求順的目的。(三)養(yǎng)成良好的審校習慣審校是翻譯的一個重要環(huán)節(jié),譯者一定要慎重,實在把好這一關。建議譯者最好放一段時間再來重新審查自己的譯文,假如還不行,可以尋求別人幫助

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論