現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”探究_第1頁
現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”探究_第2頁
現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”探究_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、現(xiàn)代漢語中的日語“外來語探究現(xiàn)代漢語中的日語外來語探究按照傳統(tǒng)觀點,日本文化源于古代中國,日語與漢語也有著千絲萬縷的聯(lián)絡。因此,提及文化影響,人們往往會想到中國文化對日本的深遠影響,卻忽略了文化交流的雙向性。在不同時期,尤其是近現(xiàn)代以來,日本文化也給中國帶來了一定的沖擊。單從語言文字上看,雖然漢字對日本的語音、文字、詞匯等產生了深遠的影響,但是由于近現(xiàn)代日語詞匯大量流入中國,日語也給中國的語言系統(tǒng)產生了宏大的影響。一、關于日語外來語的先行研究在中日兩國語言文化的交流中,常有兩種語言互相借用的現(xiàn)象。例如日語很多詞匯都源于中國古代漢語,并沿用至今。相反,漢語亦有大量從日語中引入的詞匯,一般被稱作日

2、語借詞或日語外來語。一直以來,關于日語外來語與現(xiàn)代漢語的關系,中外不少著名學者都提出了相關的看法。以下就先行研究,做一概括。實藤惠秀在?中國人留學日本史?中綜合整理傳播到中國的日本詞匯,并分析其融匯到中國語文的過程以及對中國的現(xiàn)代化所作出的奉獻。其在?日本文化給中國的影響?第一章由日本到中國中便提到由于大量翻譯日本著作,造成言語文章的日本化,并認為梁啟超對日語新詞的引入起到關鍵性作用。王曉秋在?近代中日文化交流史?第十二章譯書架橋近代中日互譯書及其影響一章中也提及吸收日語新詞匯,認為日語新詞匯很大程度是通過留學日本的學生翻譯的書籍和創(chuàng)辦的報紙等途徑被引入中國的。何華珍在其所著?日本漢字和漢字詞

3、研究?一書中專門從漢字詞比照研究的角度,對其進展細致的分析。二、日語外來語引入的歷史及特點其實,在漢語吸收外來語的歷史上,來源除了日語外,另有英語等其他語系。但英語等外來語多為音譯詞,詞語間保存歐式風格,難以走入老百姓生活,現(xiàn)僅用于人名或科學技術專用詞等,現(xiàn)代漢語已不多見。相較而言,日語外來語那么多為意譯詞,因此更易為人們所理解、記憶與承受。?漢語外來詞詞典?的編者劉正琰曾指出,日語來源的外語外來詞與歐美來源的外語外來詞不同,我們絕大局部只借用漢字書寫形式而不借用其讀音。1而實藤惠秀在?中國人留學日本史?中也寫道:因為日本書籍使用大量漢字,中日同文的要素甚多,故此中國人翻譯日文較為容易。2可見

4、,由于語言文化根底相近,相較于學習其他西方語言,日語能更快地被理解掌握是本文由論文聯(lián)盟搜集整理其融入中國漢語語言體系的重要原因之一。從上述先行研究進一步總結可發(fā)現(xiàn)日語外來語的傳入,大致可分為兩個頂峰期,第一個頂峰期是在清末,特殊的歷史背景下,中國急需向外謀求新出路,而由于時間的緊迫和地理、文化相近等因素,使得中國出現(xiàn)大規(guī)模的留學日本熱,希望通過日本學習西方的先進社會文化知識和自然科學知識。在此期間,中國的學者們翻譯了大量日本書籍,日語外來語也借此契機大量流入中國。另一頂峰期那么主要是從改革開放到今天,可細分為兩個不同階段:一為改革開放初期,中國再次借鑒作為現(xiàn)代興旺國家的日本在經濟建立、科學技術

5、、人文管理等方面的經歷,日語也再次通過大量日本書籍的翻譯進入中國;二為現(xiàn)今隨著網絡、傳媒信息的普及,大量日語新詞匯浸透于我們生活的各個方面。分析這兩個頂峰期所引進的外來語,不難發(fā)現(xiàn),它們都帶有明顯的時代需求特征,各有側重。清末民初,在特定的時代背景下,融入中國語言體系的日語外來語涉及政治、經濟、法律方面較多,如解放、法律、民主等。這一時期,不得不提一位關鍵人物梁啟超,他不僅鼓勵中國人學習日語,把日語當成是學習西方先進文明的重要工具,并在自己的文章中大量地使用日語詞語。由于他具有較大的社會影響力,對日語外來語的引入也產生了積極的推動作用。與之相比,時至今日的日語外來語引入和推廣那么更傾向于表達日

6、本群眾文化對中國的影響,并具有傳播速度快這一典型的時代特點。隨著漫畫、動畫、電視劇、游戲、音樂等日本文化產品在國內的流行,相關詞語在年輕群體中被頻繁使用,它們的特點是時尚和新潮,是流行語的代名詞。例如在中國被廣泛使用的人氣、卡拉k、研修、便當、新登場等詞。與此同時,隨著日本企業(yè)進入中國,局部與之相關的固有名詞也隨之盛行,如松下、夏普、益力多等。三、日語外來語對漢語的影響從現(xiàn)今國人在不知不覺中承受并高頻率地使用著日語外來語可發(fā)現(xiàn),日語外來語對漢語的影響程度之大。因此,就其影響略作歸納如下:第一,日語外來語的流入,增加了漢語的詞匯量,在客觀上是使兩種語言可通用的詞匯增多。這不僅給我們學習先進科學技

7、術、理解外國社會文化帶來了便利,而且豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力,成為了漢語詞匯里的新亮點。第二,對漢語的構詞、文法產生重大影響。日語外來語的構詞多為形容詞+名詞、副詞+動詞、動詞+賓語、同義詞的重疊以及復合詞等形式,如人權、肯定、臨床、共同等詞,這些詞語的構詞法與漢語的構詞規(guī)那么相近,因此中國人很容易理解與承受。其中,復合詞如肺炎、現(xiàn)實主義、辯證法等的構詞法更是為漢語增加了新的詞綴化形式。同時,也漢語的結尾詞和接頭詞帶來了新的活用方法,由此衍生出很多新的詞匯與意義。例如,在日語的表達方式中,中表示正在進展的持續(xù)狀態(tài),受其影響,漢語也出現(xiàn)了營業(yè)中、放送中等詞;暴走族一詞中的后綴族也被廣泛應用于現(xiàn)代漢

8、語中,如上班族、啃老族等;接頭詞超,如超人氣、超得意等詞語已經成為中國人日常生活的常用語。第三,日語外來語對傳統(tǒng)漢語詞匯的詞義帶來了一定程度的影響,使局部漢語中已有的詞語被賦予新的含義。局部源于中國古漢語的詞語如社會、料理、屋、宅等,在日語中被賦予了新的含義,并且如今被廣泛使用。第四,在分析日語外來語對漢語帶來積極影響的同時,我們也不得不考慮其帶來的負面效應。由于現(xiàn)今社會網絡科技的迅速開展,外來語的更新速度飛快,因此造成了詞語使用的泛濫。同時也帶來了溝通的不便,特別是增加了老年人與年輕人之間的交流障礙。由于年輕人對新事物承受才能強,因此也成為日語外來語的主要使用族群,相反老年人思想比擬守舊,對于新事物的承受程度遠不如年輕人,因此日語外來語的使用便增大了兩代人之間的代溝。四、結語語言文化的浸透和影響都是互相的,不能從單方面去考慮。在我們看到中國漢字給日本帶去深遠影響的同時,也不能忽略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論