淺談科技文獻翻譯的重要性_第1頁
淺談科技文獻翻譯的重要性_第2頁
淺談科技文獻翻譯的重要性_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談科技文獻翻譯的重要性淺談科技文獻翻譯的重要性1科技翻譯的定義及特點1.1定義科技翻譯作為應用翻譯的一種。是指科技應用文體在兩種語言之間的互相轉換。包括分析、轉換、重構三個過程。作為應用翻譯的科技翻譯,它是在一定的交際環(huán)境包括文化、情境、人際、專業(yè)或學科等下產生的,構成科技應用文體的多個語言因素詞語、句子、段落、篇章等都是意圖性的構造單位。在交際環(huán)境中產生意義,實現(xiàn)各自功能,并最終為實現(xiàn)科技文體的交際目的效勞??梢?,科技翻譯的目的是在本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理另一個文化背景下實現(xiàn)科技應用文體在原文化背景下的交際目的。這時發(fā)生變化的不僅是語言層面的聞、句、段落。還包括文化背景、環(huán)境和人際因

2、素。科技翻譯所涉及的文體很多,各有自己的語域、語用特點,受到文體類型、文體標準的制約,同時又有一些不同于其它翻譯的特點,這是科技翻譯必須重視的。1.2特點相對于文學翻譯.科技翻譯需要的是內容準確、構造嚴密、概念清楚、語句達意的譯文,具有語言標準、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、信息量大、呈現(xiàn)高度專業(yè)化的特點。1第三人稱句多。科技翻譯問題的一個顯著特點就是很少有第一、第二人稱句,這是由于科技文體的主要目的在于闡述科學事實、科學發(fā)現(xiàn)、實驗結果等。盡管這些科學活動或科學試驗都是人類所操作的,但這些文章或報告主要是為了說明科學技術活動所帶來的結果、證明的理論或發(fā)現(xiàn)的科學現(xiàn)象或客觀規(guī)律,而不是介紹創(chuàng)造者或

3、發(fā)現(xiàn)者的主觀感受,因此,科技文章往往不用第一、第二人稱句田鵬森,2022。2被動語態(tài)多??萍加⒄Z的主要目的是表述科學返現(xiàn)、科學事實、實驗報告和各類說明等,以客觀陳述為主,因此科技英語大量使用被動語態(tài)。3專業(yè)名詞、術語多??萍加⒄Z專業(yè)性強,文體正式,使用大量的專業(yè)名字和術語。4非謂語動詞多。為了表達簡潔明了,科技英語大量使用非謂語動詞,包括使用過去分詞、如今分詞、動名詞和動詞不定式。非謂語動詞使句子構造嚴謹,邏輯性強,當然也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時一定要理清脈絡,分析清楚其成分,才能準確理解句意,正確進展翻譯。5長句子多??萍加⒄Z是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描繪其規(guī)

4、律、特點、過程等的語言,其表達客觀準確、邏輯性強、構造嚴謹。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),用來記錄的句子往往偏長、構造復雜。2背景及現(xiàn)狀科技翻譯是隨著科學技術一起開展起來的。自工業(yè)革命以來,英美兩國的科學技術在世界上占有非常重要的地位。許多科技翻譯首先來自英語作為原文進展翻譯。同時,隨著每個國家自身的科技開展,又產生了富有該國特色的詞匯。到了近代和現(xiàn)代,工業(yè)化較早的國家,如德國、法國、日本、意大利以及英美等國的科學技術逐漸走在了世界的前列,所以,先進的科技詞匯也會從這些國家的語言中流入英美語言,而后者從其它語言中借用詞匯的情況也比擬突出,造成了英漢科技翻譯的新的特點,這些語言對科技

5、翻譯所產生的影響進一步增強。3科技文獻翻譯的重要性和目的現(xiàn)今,中國各項工業(yè)及科學工作都獲得了長足的進步,但是在有些領域,我們與國外的差距已經十清楚顯,所以我們必須取長補短,奮起直追,學習他們的經歷、理論以及技術,其中一個關鍵手段就是通過這些國家的工業(yè)文獻資料獲取有關信息,因此,就必須加強對其有關文件、資料等進展翻譯。同時,隨著一系列科學事業(yè)的重大打破,許多新概念、新名詞大量涌現(xiàn)。人們對科學的最新知識的渴求也在不斷增加,大局部科研人員需時刻理解和關注世界上各可續(xù)領域的開展和技術。因此,假設能讓科研人員更準確、更廣泛、更及時地理解、掌握國外科技資料和文章是迫在眉睫的。該領域不僅需要將外來技術引進,

6、同時也需要將本國的技術和問題與國外進展交流,因此該領域的翻譯任務也將愈加繁重,也愈加富有挑戰(zhàn),開展各專業(yè)的科技翻譯才能,亦是為促進科學領域內的國際交流做出奉獻。4應用價值英語作為一種國際語言的重要性是毋容質疑的,而科技英語更是科學技術領域經常使用的應用型語言。它可以系統(tǒng)地報告最新應用于科學技術領域的新科技、新材料、新工藝??萍嘉墨I是工程技術人員的重要參考文獻。然而,英語的表達形式成了科技人員的一個障礙,很少有人能將其成功地翻譯出來。這便成為一道理解的障礙,也延緩了高科技在理論中的應用。作為國際間科技信息交流的重要手段之一,科技文獻的英漢翻譯也越發(fā)顯得重要。因此,做好該領域的翻譯工作對于我國引進先進科學技術,推進國家間科技交流起著至關重要的作用。5結論怎樣學習和借鑒國外先進技術成為了進展我國科技開展的一個重要的課題,因此,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論