48長難句的翻譯-課件_第1頁
48長難句的翻譯-課件_第2頁
48長難句的翻譯-課件_第3頁
48長難句的翻譯-課件_第4頁
48長難句的翻譯-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 英語重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴展和組合構(gòu)成復(fù)雜的長句。這類長句可由若干分句、子句、多種短語及詞組構(gòu)成。而漢語多意合,連詞運用得較少,結(jié)構(gòu)較為自由,以短句居多。因此正確處理長句的翻譯是確保譯文忠實、通順的重要環(huán)節(jié)。一、英譯漢的長句翻譯 8長句翻譯 翻譯技巧英譯漢長句翻譯1 英語重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以1.2 語言表達 可將長句中各個部分分別譯出,并運用一定的方式,根據(jù)漢 語的特點,不拘泥于原文形式,對譯出部分進行整合,確保 譯文的通順和流暢。 1. 英譯漢長句翻譯的步驟 英語句子雖然較長,但還是遵循一定的基本結(jié)構(gòu)。在翻譯時, 可以按照如下步驟進行:1.1 句法分

2、析 在英譯漢中,首先需要理清原文的基本句法結(jié)構(gòu),并且判 斷出句子的類型,是簡單句、并列句還是復(fù)合句,并找出主 語和謂語,然后判斷出各種修飾成分的關(guān)系 以及句中代詞所 指代的對象。翻譯技巧英譯漢長句翻譯步驟21.2 語言表達1. 英譯漢長句翻譯的步驟1.1 句法分析翻 該句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。第一部分“Even when young”是主句的時間狀語,第三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式狀語,第四部分“where

3、Grandma sat in her favorite”,“comfortable chair”是定語從句修飾“l(fā)iving room”。例如:1) Even when young (1), Blitzen would tease Grandma (2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room (3) where Grandma sat in her favorite, comfortable chair (4). 翻譯技巧英譯漢長句翻譯步驟3 該句的主句是“Blitzen wou

4、ld tea通過對四個部分的整合,按照中文的時間順序和邏輯順序,該句譯文應(yīng)該為: 四部分分別譯成中文是: 布利茨恩在很小的時候就常常戲弄外祖母,當外祖母坐在起居室里她最喜歡的那張舒適的椅子上時,布利茨恩就故意把她臥室里的一只拖鞋叼到起居室。(1)在小時候(2)布利茨恩戲弄外祖母(3)它叼一只她臥室的拖鞋來到起居室(4)外祖母坐在她最喜歡的那張舒適的椅子上翻譯技巧英譯漢長句翻譯步驟4通過對四個部分的整合,按照中文的時間順序和邏輯順序,該句譯文 該句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these

5、stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”為讓步狀語從句,第三部分是由兩個并列句組成的原因狀語從句。2) Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of

6、 reality to them, and the unexpected punch line is quite funny (3). 翻譯技巧英譯漢長句翻譯步驟5 該句的主句是“they appeal to peo 無論這些故事是漫畫還是笑話,是由演滑稽劇的喜劇演員說還是由搭檔的相聲演員講,都為各地人們所喜愛。人們喜愛這些有趣的故事,因為它們貼近現(xiàn)實生活,而且里面那些出人意料的妙語十分有趣。(1)這些故事無論是漫畫還是笑話,是由演滑稽劇的喜 劇演員說還是由搭檔的相聲演員講(2)它們都受人們喜愛(3)因為它們貼近現(xiàn)實生活,而且里面那些出人意料的 妙語十分有趣三部分分別譯成中文是:按照中文表達習

7、慣,通過對三個部分的整合,并適當增添詞語,該句譯文為:翻譯技巧英譯漢長句翻譯步驟6 無論這些故事是漫畫還是笑話,是由演滑稽劇的喜劇 隨著我技術(shù)的進步,我開始加上花樣:拋球時讓一個球經(jīng)過其他球的上方,或者其他球的下方;或者我讓一個球彈在我的頭上或者臂肘上,并繼續(xù)按原來的方式拋球。2. 英譯漢長句翻譯的方法英譯漢長句翻譯所采取的主要方法如下:2.1原序和換序譯法 某些英語長句所表達的事情或動作是按照時間或邏輯關(guān)系排 列的,其語序和漢語基本相同,在翻譯時可以按照原序翻 譯,這稱為原序譯法。例如:1) As I got better, I began to add tricks, tossing th

8、e balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.翻譯技巧英譯漢長句翻譯方法7 隨著我技術(shù)的進步,我開始加上花樣:拋球時讓一個 五年之后,當我21歲時,母親在圣誕節(jié)期間的一天,把我叫到一邊說:“丹,你愿不愿意給救世軍的聚餐會表演雜耍?”2) Then five years later, when I was 21, my mother called me a

9、side one day during the Christmas season and said, “Dan, how would you like to juggle for the Salvation Army dinner this year?”翻譯技巧英譯漢長句翻譯方法8 五年之后,當我21歲時,母親在圣誕節(jié)期間的一天, 或者舉辦“謀殺案偵破晚宴”:一群朋友聚在一起,在餐桌上利用預(yù)先準備好的關(guān)于人物性格行蹤的線索破解一樁案件。而某些英語長句在敘述兩個或兩個以上的動作或事情時,其先后順序可能與漢語表達習慣不一致,在翻譯時需要調(diào)整順序,這稱為換序譯法。例如:3) Or there are

10、 murder dinner parties, at which groups of friends get together to solve a crime over the dinner table, using specially prepared information about their character and their whereabouts.翻譯技巧英譯漢長句翻譯方法9 或者舉辦“謀殺案偵破晚宴”:一群朋友聚在一起, 45分鐘以后,我給了孩子們一句忠告,作為節(jié)目的結(jié)束語:“不論是雜耍還是別的,如果你們想成功,就必須不斷地努力。你們能做到,只是永遠不能放棄。 4) Fo

11、rty-five minutes later I ended the performance with my final word of advice to the children: “If you want to succeed, at juggling or anything else, you have to keep trying. You can do it. Just never give up.”翻譯技巧英譯漢長句翻譯方法10 45分鐘以后,我給了孩子們一句忠告,作為節(jié)目的結(jié) 我喜歡那個關(guān)于一位中學教師和校長因有人看見學生在學校操場上接吻而感到擔心的故事。故事并不過火。2.2拆

12、分譯法把某些較長的英語句子進行分解,譯成兩個或兩個以上的漢語句子,稱為拆分譯法。例如:I like the somewhat mild story of a school teacher and a principal of a high school who are concerned because some boys and girls have been seen kissing on the school playground. 翻譯技巧英譯漢長句翻譯方法11 我喜歡那個關(guān)于一位中學教師和校長因有人看見學生2) As one who has enjoyed humor since I

13、 first recognized it, Ive made an attempt to explain and discuss humor with students in such diverse cultures as Latin America and China. 我是第一次辨識出幽默便喜歡上了它的人,因此我曾試圖跟學生議論和探討幽默。這些學生文化差異很大,有來自拉丁美洲的,也有來自中國的。What is humor?翻譯技巧英譯漢長句翻譯方法122) As one who has enjoyed humo 第一部分是鋪墊(即背景),接下來是主干部分(即故事情節(jié)),隨后便是妙語(即一

14、個出人意料或令人驚訝的結(jié)尾)。如果這個妙語含有一定的幽默成分,這個笑話便會很有趣。3) First is the SETUP (or setting), next is the BODY (or story line), and these are followed by the PUNCH LINE (an unexpected or surprise ending) which will make the joke funny if it contains some humor.翻譯技巧英譯漢長句翻譯方法13 第一部分是鋪墊(即背景),接下來是主干部分( 所有小說里最有名的偵探也許是舍洛克

15、福爾摩斯,他的住所是,“倫敦貝克街221b號”?,F(xiàn)在仍有信件寄到那里,要求他幫忙解決各種各樣的迷案。2.3重組法指打破原文的層次和結(jié)構(gòu)安排,按照漢語行文習慣將原文內(nèi)容進行一定的重新組合的翻譯方法。這種方法是對上述各種長句翻譯方法的綜合利用。例如:Letters still get sent to “221b Baker Street, London”, home of Sherlock Holmes, perhaps the most famous fictional detective of all, asking for his help in solving a variety of m

16、ysteries.翻譯技巧英譯漢長句翻譯方法14 所有小說里最有名的偵探也許是舍洛克福爾摩斯 我當體育編輯,最早是為蒙彼利埃(俄亥俄州)的企業(yè)導報工作,當時我很少收到體育迷的來信。因此,一天早晨放在我桌上的一封來信把我吸引住了。2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didnt get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.翻譯技

17、巧英譯漢長句翻譯方法15 我當體育編輯,最早是為蒙彼利埃(俄亥俄州)的企1) When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said , “Aha, I fooled you again.” 外祖母從凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,從它那閃亮的棕色眼睛里掠過一絲拉布拉多式的微笑,無疑是在說:“啊哈,你又上了我的當?!保ㄒ唬┰蜃g法 當英語的句子在時間、邏輯關(guān)系的排列

18、上與漢語一致時,翻譯時可采用原序譯法。下面就是出現(xiàn)在課文中的兩個例子。 翻譯技巧原序譯法161) When Grandma left her chair2) And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used with hera speech filled with carefully constructed grammatical phrases, burdened, it suddenly seemed to

19、 me, with nominalized forms, past perfect tenses, conditional phrases, all the forms of standard English that I had learned in school and through books, the forms of English I did not use at home with my mother. 這也許是她第一次聽我長篇大論,用的是我從未在她面前用過的那種英語演講中滿是精心構(gòu)造的、合乎語法的詞組,大量名詞化結(jié)構(gòu),過去完成時,條件短語(這些我似乎是突然發(fā)現(xiàn)的)。所有這些我

20、在學校和書本中學到的標準語言結(jié)構(gòu),都不是我在家里和母親交談時使用的英語形式。 翻譯技巧原序譯法172) And it was perhaps the firs 但是很多英語長句的翻譯無法按照原順序翻譯,而需要對原句順序進行調(diào)整,在不改變原意的條件下,用漢語重新組合,以時間、因果、假設(shè)與結(jié)果等邏輯關(guān)系譯成意思連貫、內(nèi)容完整的漢語句子。以下為換序譯法中的幾種不同情況。(二)換序譯法翻譯技巧換序譯法18 但是很多英語長句的翻譯無法按照原順序翻譯,而需要對原句1) Such is human nature in the West that a great many people are often w

21、illing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. 2.1 總、分關(guān)系調(diào)整本句的基本句型是“such that”,翻譯時對語序作調(diào)整,先說具體信息,再作總結(jié),可以譯為: 許多人常常寧愿犧牲比較高的工資來換取白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。翻譯技巧換序譯法191) Such is human nature in th2) It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well l

22、iked , but is often the focus of attention in any gathering. 本句的基本句型是“it is reasonable to say that”,翻譯時把賓語從句提前,故譯為:一個真正有幽默感的人不僅受人喜愛,而且在任何聚會上也往往是人們注意的焦點,這么說有一定的道理。 翻譯技巧換序譯法202) It is reasonable to say tha1) However, it must be remembered that, although the identical twins who were studied lived in di

23、fferent families far removed from each other, the environments in those families were not, on the whole, substantially different. 2.2 插入語換序 然而,必須記住的是,盡管被研究的同卵雙胞胎生活在相距甚遠的不同家庭里,但總體而言,那些家庭的環(huán)境基本上沒有什么差異。 句中“on the whole”為插入語,翻譯時提前。全句譯為:翻譯技巧換序譯法211) However, it must be remembe2) Even the enormous amount o

24、f money and energy devoted to the space race is, he says, to be welcomed. 他認為,甚至那些大量的用于太空競賽的財力和精力也是值得歡迎的。 3) If the caged lion, for example, were free to wander on the grassy plains of Africa, it would be continually active, ranging over long distances, hunting in family groups.比如說,籠子里的獅子一旦能自由自在地徜徉在

25、非洲大草原上,那么它會活力充沛,能與家族同類一起長途追捕獵物。翻譯技巧換序譯法222) Even the enormous amount of句中定語從句“that once worked as a team to produce high-quality goods”修飾“a small firm”,翻譯時提前。全句譯為:2.3 從句換序 2.3.1 定語從句提前 1) A small firm that once worked as a team to produce high-quality goods is likely to be absorbed into a vast organ

26、ization where their work is mechanical and there is no possibility for personal expression. 一家曾經(jīng)精誠合作生產(chǎn)出高質(zhì)量產(chǎn)品的小公司現(xiàn)在可能被并入了一家大機構(gòu),員工的工作很機械,沒有機會表現(xiàn)自我了。翻譯技巧換序譯法23句中定語從句“that once worked as a t被研究的這些雙胞胎都生活在美國,成長的自然環(huán)境幾乎相同,并且具有幾乎相同的營養(yǎng)史。 2) The twins who were the subjects of these studies lived in America, wer

27、e raised in much the same physical environments, and experienced much the same nutritional histories. 3) Murder is still considered to be entertainment , and the television schedules are full of detective dramas which end with a murderer safely under arrest.謀殺故事仍被看作是一種消遣娛樂,而電視的節(jié)目表里也排滿了那些以殺人犯篤定被捕而告終的

28、偵探劇?;颍弘娨暪?jié)目表里也排滿了偵探劇,而故事的結(jié)局嫌犯肯定會被捕。翻譯技巧換序譯法24被研究的這些雙胞胎都生活在美國,成長的自然環(huán)境幾乎相同,并且2.3.2 目的狀語從句提前 A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical te

29、rms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study . 為了打好數(shù)學基礎(chǔ),并牢牢掌握之,以便繼續(xù)深造,數(shù)學專業(yè)的學生必須熟悉和牢記數(shù)學中的常用符號。 通曉定義、公式以及術(shù)語。 翻譯本句時,根據(jù)漢語的表達習慣,把“in order that”引導的目的狀語從句提前。全句譯為:翻譯技巧換序譯法252.3.2 目的狀語從句提前

30、A studen2.3.3 條件狀語從句提前 1) The impulse to assert himself has enabled him to survive in a dangerous world, but, ironically, he is now likely to destroy his own species unless alternative, non-violent ways of expressing aggression can be found.正是一種想要顯示自己權(quán)威的沖動使人能夠在這充滿危險的世界上生存下來。然而具有諷刺意義的是,除非人能找到別的非暴力的發(fā)泄

31、好斗本性的方法,否則就可能毀滅自己。 翻譯本句時,根據(jù)漢語的表達習慣,把unless引導的條件狀語從句提前。全句譯為:翻譯技巧換序譯法262.3.3 條件狀語從句提前 1) The impulse但這些例子并不能說明如果把這些同卵雙胞胎分開撫養(yǎng)會發(fā)生什么情況。 2) They do not indicate what would happen if these identical individuals were raised separately. 3) First is the SETUP (or setting) , next is the BODY (or story line) ,

32、and these are followed by the PUNCH LINE (an unexpected or surprise ending) which will make the joke funny if it contains some humor . 第一部分是鋪墊(即背景),接下來是主干部分(即故事情節(jié)),隨后便是妙語(即一個出人意料或令人驚訝的結(jié)尾)。如果這個妙語含有一定的幽默成分,這個笑話便會很有趣。 翻譯技巧換序譯法27但這些例子并不能說明如果把這些同卵雙胞胎分開撫養(yǎng)會發(fā)生什么情一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學生更容易

33、理解。2.3.4 時間狀語從句提前 1) It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 翻譯技巧換序譯法28一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學似乎就越來越難了,這其根據(jù)漢語表達習慣,翻譯此句時把時間狀語從句 “

34、when you have to hunt for letter-writing materials”提前。故譯為:2) Its difficult to be spontaneous when you have to hunt for letter-writing materials, so I keep paper, envelopes and stamps close at hand, even when I travel. 當你非得到處找寫信用品時,寫出來的東西就難以自然,因此我總是把紙、信封和郵票放在手邊,甚至在旅行時也是如此。 翻譯技巧換序譯法29根據(jù)漢語表達習慣,翻譯此句時把時間

35、狀語從句 “when yo我回到馬克的桌旁,撕掉了貼在他嘴上的膠帶,無可奈何地聳了聳肩,這時全班都歡呼起來。 3) The entire class cheered as I walked back to Marks desk, removed the tape, and shrugged my shoulders. 4) Why is it that several students in a class will fall out of their chairs laughing after I tell a joke while the rest of the students look

36、 as if Ive just read the weather report ? 為什么聽我講完一個笑話后,班上有些學生會笑得前仰后合,而其他學生看上去就像剛聽我讀了天氣預(yù)報一樣呢? 翻譯技巧換序譯法30我回到馬克的桌旁,撕掉了貼在他嘴上的膠帶,無可奈何地聳了聳肩隨著兩車之間的距離不斷縮短,這種震蕩會越來越強烈,要是司機對這種警告仍然無動于衷的話,發(fā)動機的電路就會切斷,危險警告燈就會亮起來。 2.3.5 比較狀語從句提前 The vibration becomes more and more severe the closer the car gets to the vehicle in f

37、ront until, if the warnings go unheeded , the engine cuts out and the hazard warning lights go on. 句中“the closer the car gets to the vehicle in front ”是比較狀語從句,翻譯時提前。故譯為:翻譯技巧換序譯法31隨著兩車之間的距離不斷縮短,這種震蕩會越來越強烈,要是司機對(三) 拆分譯法 英語長句往往由主從復(fù)合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴謹,翻譯時可按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語分解為若干分句,再逐句翻譯,這稱為拆分譯法。拆分主要有以下方法: 翻譯技巧

38、3. 拆分譯法32(三) 拆分譯法 翻譯技巧3. 拆分譯法32 1將英語原句中的并列復(fù)合句拆分 翻譯:另外一點也很清楚,在多數(shù)情況下,什么是對的,什么是不對的,這些中國人都有一致的看法。在和本杰明及其他西方小孩的隨意交往中,他們都展現(xiàn)了自己的共同看法。1) It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations; in casual encounters with Benjamin and other Western children, they were simply e

39、xhibiting their shared beliefs.分析:把英語原句中用分號連接的兩個并列從句,拆分成兩個獨立的句子,并將每個句子中的不同成分,也按照意思和邏輯關(guān)系分成一個個短句,這樣使譯文的句子不會太長,而且層次分明,意思清晰。 翻譯技巧3. 拆分譯法33 1將英語原句中的并列復(fù)合句拆分 翻譯:另外一點也很清楚2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moments reflection should allay this fear.分析:英語原句

40、是由轉(zhuǎn)折連詞but連接的并列句,在譯成漢語時,將兩個并列句譯成了兩個獨立的句子。翻譯:一些人也許會擔心:這意味著一種性別比另一種性別更優(yōu)越。但稍稍思考一下,就清楚對此不必過分擔憂。翻譯技巧3. 拆分譯法342) Some people may worry that 3) Now it might be thought that Benjamins appearancehe is Chinese, and we adopted him in Taiwanencouraged this intervention; but similar intrusive interventions are re

41、ported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese. 翻譯:可能會有人認為本杰明的外貌容易讓人這樣做,因為他是中國人,是我們在臺灣收養(yǎng)的。但是其他西方人也報道過類似的干預(yù),他們的孩子可是一點兒都不像中國人。翻譯技巧3. 拆分譯法353) Now it might be thought tha 2定語從句的拆分2.1 在關(guān)系代詞處拆分 分析:英語原句中第一部分是主句,第二部分是關(guān)系代詞which引導的定語從句,翻譯時把主句和從句在關(guān)系代詞處作了拆分。1) Then we begin to read novel

42、s, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill. 翻譯:然后我們開始閱讀小說。這些小說的主人公都像我們一樣,他們不得不遇到我們熟知的困難,或需要堅強勇氣及熟練技巧才能度過的特殊環(huán)境。翻譯技巧3. 拆分譯法36 2定語從句的拆分2.1

43、在關(guān)系代詞處拆分 分析:英語原句2) Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up.分析:從譯文中可以看出,由who引導的定語從句被翻譯成獨立的句子,并放在由主句譯成的另一個獨立的句子前面。翻譯:那

44、些通常做作的公司高層經(jīng)理們,其領(lǐng)導作風可以被形容為強硬、冷漠、脫離群眾。甚至這些人也開始學習寫便箋去鼓舞人心,且獲益匪淺。翻譯技巧3. 拆分譯法372) Even top corporate managers1) “She doesnt like boys, and just listens to the girls,” said a boy in another class, where his sex got 63 per cent of the teachers attention. 2.2 在關(guān)系副詞或介詞加關(guān)系代詞處拆分 分析:英語原句中第一部分是主句,第二部分是關(guān)系副詞where引

45、導的定語從句,翻譯時把主句和從句在關(guān)系副詞處作了拆分。翻譯: “她不喜歡男生,她只聽女生發(fā)言,”另一個班上的一位男生說。而在他的班上,男生占據(jù)了老師63%的注意力。翻譯技巧3. 拆分譯法381) “She doesnt like boys, and2) It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adults awareness of the pain and tragedy in life. 分析:此句第一部分是主句,第二部分是關(guān)系副詞when引導的定語從句,翻譯時在此處切斷,譯成兩個獨立的句子。翻譯:在

46、那一刻,我不再是個孩子了。那時,我開始用成人的眼光來看待生活中存在的痛苦與悲傷。翻譯技巧3. 拆分譯法392) It was the moment I ceased 3) Chinese “cross-talk” is a special type of slap-stick in which two Chinese comedians humorously discuss topics such as bureaucrats, family problems, or other personal topics. 分析:把英語原句中“in which”引導的定語從句拆開,譯成一個獨立的句子,使

47、譯文結(jié)構(gòu)清晰,意思明確,句子又不會太長。翻譯:中國的相聲是一種特殊的滑稽劇。相聲中兩名中國喜劇演員幽默地談?wù)撝T如官僚主義者、家庭問題或其他一些有關(guān)個人的話題。翻譯技巧3. 拆分譯法403) Chinese “cross-talk” is a sThen they went to the southern part of the island, but found it rocky and covered with bushes, growing so thickly that it was not easy to push ones way through. 3在非謂語動詞處拆分 分析:此句的

48、非謂語動詞短語“growing so thickly that it was not easy to push ones way through”作為定語修飾bushes,在翻譯時把此處與主句作了拆分,而且這一短語本身也分譯成漢語的兩個短句。 翻譯:接著他們到島的南部,只見遍地巖石與灌木叢。灌木叢長得相當濃密,要穿過去實在不容易。翻譯技巧3. 拆分譯法41Then they went to the southern 4含有多個從句的長句拆分 有時一個句子中含有幾個不同的從句。在翻譯此類包含多個從句的長句時,首先要把握句子的中心意思,分清從句之間的關(guān)系,然后根據(jù)漢語的行文習慣,適當斷句,使之成為

49、通順可讀的漢語句子。例如: 翻譯技巧3. 拆分譯法42 4含有多個從句的長句拆分 有時一個句子中含有幾個不1) Another dimension of sex-biased education is the typical American teachers assumption that boys will do better in the “hard”, “masculine” subjects of math and science while girls are expected to have better verbal and reading skills. 分析:英語原句中,有

50、一個由that引導的同位語從句,該從句中又有一個由while引導表示對比的并列句,將對女孩和男孩的不同看法進行對比。翻譯時根據(jù)漢語表達的習慣將主句和從句,并列復(fù)合句之間進行了拆分。翻譯:美國教師中一個具有代表性的想法是,男孩擅長數(shù)學和自然科學,這些學科都是“難懂的”、“適合于男性的”,而女孩則在語言和閱讀技能上比男孩強。這是教育中性別偏見的另一種表現(xiàn)。翻譯技巧3. 拆分譯法431) Another dimension of sex-bi2) The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays

51、 election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.翻譯:在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能解釋為什么共和黨遭到了這樣的大敗,它最終會使共和黨失去在眾議院中長期享有的優(yōu)勢。分析:英語原句包含一個由that引導的賓語從句,該賓語從

52、句又包含一個由why引導的賓語從句。why引導的賓語從句中,又包含一個由which引導的非限制性定語從句,補充說明“such a widespread defeat”。在漢譯時,把主句和后面的賓語從句作了拆分,從而使該長句分譯成了兩個獨立的中文句子。翻譯技巧3. 拆分譯法442) The president said at a pre 英語長句譯成漢語可用三種方法:原序譯法、換序譯法和拆分譯法。但在翻譯實踐中,不只是單純地使用一種翻譯方法。在句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜、兩種語言的邏輯關(guān)系和思維順序差異較大時,我們還可以采用重組法,即理清長句的復(fù)雜結(jié)構(gòu),(四)重組法擺脫原文語序和句子形式的約束,綜合使用幾

53、種長句翻譯方法和其他技巧,按照漢語的邏輯和敘述習慣重新組合句子,使譯文流暢、自然。翻譯技巧4. 重組法45 英語長句譯成漢語可用三種方法:原序譯法、換序1、按照原文順序進行翻譯,但進行適當拆分,并適當增加詞語。It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts around the country say we ought to be following with our children, both at home and at school.譯:現(xiàn)在這種策略已被越來越多的公司所采用

54、。而且,全國各地的專家認為,對待孩子也應(yīng)仿效這種做法,無論是在家里還是在學校。翻譯技巧4. 重組法461、按照原文順序進行翻譯,但進行適當拆分,并適當增加詞語。I2、 對句子進行適當拆分,并調(diào)整語序。1) The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable (1), its realization being supported with all the contemporary science (2), which have brought into being not only material

55、s capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well (3).析:英語原句中,(1) 是主句,(2) 是獨立主格結(jié)構(gòu),(3) 是非限制性 定語從句,補充說明(2)中的 “contemporary science”,在翻 譯時拆開了定語從句,并將此從句提到句首,使行文較為自然。譯:現(xiàn)代科學的一切成就不僅提供了能夠承受高溫、高壓的材料,而且也提供了新的工藝流程。依靠現(xiàn)代科學的這些成就,相信完全可以制造出這樣

56、的人造衛(wèi)星。To be continued翻譯技巧4. 重組法472、 對句子進行適當拆分,并調(diào)整語序。1) The cons譯:在成長的過程中,每個孩子學會了數(shù)以百計細致具體的行為舉止。這些行為舉止都帶有文化的烙印,成為他們性別特征的一部分。2) In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity.翻譯技巧4. 重組法48譯:在成長的過程中,每個

57、孩子學會了數(shù)以百計細致具體的行為舉止3、對句子的某些短語進行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,某些語法結(jié)構(gòu)進行拆分,適當增添詞,并調(diào)整語序。析:句子主干是“The big problem of and the big problem of have to be solved in the course of translation”,翻譯中被拆分為兩個漢語句子,短語“The big problem of”進行了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,使之成為漢語的句子;定語從句“which ranges from”修飾 Chinese,在譯文中采用了換序方法,將它提前;在此句翻譯中進行了重新組合,還采用了增詞技巧。1) The big probl

58、em of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial, have to be solved in the course of translation.翻譯技巧4. 重組法493、對句子的某些短語進行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,某些語法結(jié)構(gòu)進行拆分,適當譯:了解英語原義是一個大問題,現(xiàn)代漢語文言口語兼收并蓄, 怎么用這樣豐富多彩的文字來表達英語原義也是

59、一個大問 題。這兩個問題都要在翻譯中得到解決。翻譯技巧4. 重組法50譯:了解英語原義是一個大問題,現(xiàn)代漢語文言口語兼收并蓄,翻譯譯:必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對人的體力和洞察力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,就應(yīng)迅速做出決策。2) Decisions must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the k

60、ey figures act on the basis of the same information and purpose.翻譯技巧4. 重組法51譯:必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,4、對長句中的某些從句進行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,并按照漢語的敘事順序調(diào)整語序。Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論