中醫(yī)英譯中的隱性顯譯_第1頁
中醫(yī)英譯中的隱性顯譯_第2頁
中醫(yī)英譯中的隱性顯譯_第3頁
中醫(yī)英譯中的隱性顯譯_第4頁
中醫(yī)英譯中的隱性顯譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中醫(yī)英譯中的隱性顯譯【關(guān)鍵詞】翻譯;隱性顯譯;中醫(yī)2“隱性顯譯〞在中醫(yī)英譯中的利用理據(jù)2.1中醫(yī)頭腦的團體性中醫(yī)學(xué)在形成和生長其理論體系的歷程中,不竭包容中國古代哲學(xué)、天然科學(xué)、人文科學(xué)等諸學(xué)科的良好結(jié)果,其頭腦一定受到各學(xué)科的影響。中醫(yī)頭腦特點之一是綜合性頭腦。綜合性頭腦傾向于把一個物體或不雅念各個疏散的部門合為一個團體,而闡發(fā)性頭腦那么傾向于把一個團體分成微小的部門。任何一個民族的頭腦方法,都不成能只有闡發(fā)性頭腦而無綜合性頭腦,反之亦然。因此綜合性頭腦與闡發(fā)性頭腦都是工具方民族共有的頭腦方法,但是受傳統(tǒng)文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重闡發(fā)〞的頭腦風(fēng)俗。由于中醫(yī)頭腦注意天人合一的團體不雅,綜合性頭腦是其重要特點。因此,在中醫(yī)英譯時,譯者要在表現(xiàn)頭腦形式的差異語言情勢之間舉行轉(zhuǎn)化。詳細來說,譯者經(jīng)常必要通過“隱性顯譯〞翻譯本領(lǐng)對中醫(yī)的綜合不雅念舉行闡發(fā)性的說明和闡述,把譯文舉行“隱性顯譯〞處置懲罰,增長譯文的邏輯性和明了性。2.2中醫(yī)頭腦的形象性抽象頭腦和形象頭腦是人類頭腦的兩種根本情勢。由于汗青和文化的緣故原由,差異民族會有差異的側(cè)重和選擇。中國文化頭腦方法具有較強的形象性,而西方文化頭腦方法具有較強的抽象性。由于汗青條件的限定,古代醫(yī)家在舉行醫(yī)學(xué)研究時,通過直不雅不雅察,并借助于質(zhì)樸的唯物論和自覺的辯證法頭腦,應(yīng)用比類取象法說明人體布局、生理成效及疾病的病因病理、診斷要領(lǐng)和治那么治法。因此中醫(yī)語言包羅中醫(yī)頭腦的形象性,翻譯歷程中,“隱性顯譯〞翻譯本領(lǐng)的利用可以使譯文語言清楚、天然。2.3中醫(yī)學(xué)的富厚文化內(nèi)涵翻譯活動不但涉及到語言內(nèi)部因素,并且涉及到語言外部因素,文化因素是語言外部因素的一個緊張構(gòu)成部門。中西兩種語言文化承載的內(nèi)涵有著差異程度的差異。承載內(nèi)涵越富厚的文化,其語言文本的隱化程度越顯著;反之,承載內(nèi)涵相對缺少的文化,語言文本在表達上說明性詞語多,作為翻譯目的語時顯化程度越高。中醫(yī)文化植根于中國文化之中,多條理表現(xiàn)了中國文化內(nèi)涵。中醫(yī)英譯時,為充實表達中醫(yī)的文化內(nèi)涵,表現(xiàn)中醫(yī)奇特的頭腦和理論內(nèi)涵,“隱性顯譯〞的翻譯本領(lǐng)為常用本領(lǐng)之一。2.4中醫(yī)語言注意意念的隱含性漢英兩種語言屬于差異的語系,在詞匯、句式、語篇等方面差異宏大。漢語語言以意念為主軸,少少曲折變革,無形態(tài)變革[1]。而英語屬于印歐語系,有著富厚的曲折變革,是以形態(tài)為主軸的語言。中醫(yī)語言,特殊是中醫(yī)文獻,更是以意念為主軸,領(lǐng)悟了富厚內(nèi)涵。在英譯歷程中,要接納“隱性顯譯〞翻譯本領(lǐng),在譯文中用形態(tài)的邏輯情勢表達中醫(yī)的富厚內(nèi)涵。2.5中國傳統(tǒng)文化奇特的審美不雅中國文化迥然差異于西方文化,以調(diào)和、蘊藉、體悟與綜合為其主旋律,正是這種文化傳統(tǒng)的奇特性造成了中國傳統(tǒng)文藝審美不雅的奇特性,也就造成了中國歷代翻譯大家們頭腦方法的奇特性。他們夸大從團體上去掌握原作,從心靈上去感悟原作,從想象中去獲自得境,從主體直接履歷上去掘客原作內(nèi)涵、埋伏的因素,并力圖把這些因素交融在譯本中,從而到達一種“神似〞、“化境〞的地步。漢語在“模糊中通報語義,昏黃中孕育意境〞,而英語那么反其道而行之,邏輯與闡發(fā)攜手,語義清朗,表述準(zhǔn)確[2]。中醫(yī)文化是中國傳統(tǒng)文化奇特審美不雅的表現(xiàn),“隱性顯譯〞翻譯本領(lǐng)應(yīng)該成為中醫(yī)翻譯的重要本領(lǐng)。在中醫(yī)英譯中,譯者應(yīng)將本身顛末識別、轉(zhuǎn)化、加工的審美體驗賦之于英語譯文。譯者所舉行的審美再現(xiàn)的重要事情就是以邏輯驅(qū)走模糊,以闡發(fā)排擠昏黃。換言之,即“隱性顯譯〞翻譯。3“隱性顯譯〞在中醫(yī)英譯中的重要本領(lǐng)3.1增長說明性語言中醫(yī)文獻和中醫(yī)歷代名家在中醫(yī)中占據(jù)緊張職位,在翻譯中醫(yī)文獻和歷代名家時,我們要根據(jù)翻譯的通那么,利用“隱性顯譯〞的翻譯本領(lǐng),增長說明性語言,以便外洋讀者相識配景知識。以下劃線部門均屬說明性語言。例1原文:五禽戲,為兩千多年前的名醫(yī)華佗所創(chuàng)。他在總結(jié)前人的底子上,創(chuàng)編了五禽戲。例2原文:張仲景進一步總結(jié)了前人的醫(yī)學(xué)成績,結(jié)合本身的臨床履歷,寫成?傷寒雜病論?。譯文:ZhangZhngjing,anutstandingphysiianintheEastHanDynasty(3rdenturyAD),piledabkentitledShanghanZabingLun(TreatisenExgenusFebrileandisellaneusDiseases)basedndetailedstudyftheedialahieveentsadebydtrsbefrehiandhisnlinialexperiene[3].對張仲景和傷寒雜病論的翻譯接納“隱性顯譯〞的翻譯本領(lǐng),不但接納了音譯,更在括號內(nèi)舉行了說明。3.2化抽象為詳細抽象和詳細是民族語言中的特色,為各民族語言所共有。中醫(yī)由于夸大解體不雅念,有些語言富有抽象性,為使譯文可以或許清楚易懂,必要采勸隱性顯譯〞的本領(lǐng),把抽象的語言在譯文中詳細化。例3原文:以草木之偏性,攻臟腑之偏勝,必能知彼知己,多方以治之,此后無喪身殞命之憂。(用藥如用兵論)譯文:Takeuseftheldrarnaturefthedrugstureviseralstheniarastheniarequiresthefullknledgefbthdrugsanddiseaseasellasthebinedusefvariustherapiestattakthepathgenifatrs.nlybytakingsuhaeasureanlifebeguaranteed[4].原文中“知彼知己〞是一個成語,比力抽象,假設(shè)直譯,會使人不知所云。根據(jù)詳細的語言環(huán)境,作者把抽象的成語奇妙地翻譯為“thefullknledgefbthdrugsanddisease〞,把這個成語明了為“充實相識藥物和疾脖,直不雅易懂。3.3轉(zhuǎn)換句法,重組句段例4原文:漫步是指閑散、沉著地行走。漫步是我國的傳統(tǒng)健身要領(lǐng)之一,通過閑散和緩的行走,四肢天然而和諧的行動,可使?jié)M身樞紐筋骨得到適度的活動。譯文:TakingaalkeansalkinglEisurelyandunhurriedly.Asneftraditinalhinesephysialexerises,itanderatelyexerisethejints,tendnsanduslesithalkingsllyandlibsrdinatednaturally.原文為并列句,翻譯的時間作者把原文中的句子身分通過英語的同位語、分詞、介詞詞組等本領(lǐng)舉行了重新組合,譯文清楚、顯化。3.4以今譯古中醫(yī)文獻屬于文言文,語言簡便,綜合性強,但偶然也難免生澀難明,因此在中醫(yī)英譯時,英語譯文中的表達一定把古代文言通過“隱性顯譯〞本領(lǐng)轉(zhuǎn)化為通暢直白的英語語言。例5原文:救濟之法,妙用者針。察歲時于天道,定形氣于予心。譯文:Angthetherapeutitehniques,needlinghasanderfuleffet.Befreapplyingit,thedtrshuldkeepinindtheseasnalhangesfthenaturalrldandjudgehetherthepatientisfatrthin,strngreak[6].原文語言抽象,晦澀難明,翻譯的時間接納了“隱性顯譯〞的措施,對晦澀的古代漢語舉行了說明,譯文通曉易懂。3.5對中醫(yī)形象語言和修辭格舉行標(biāo)注說明中醫(yī)學(xué)語言善用取象比類的語言,形象生動,但由于文化差異宏大,外國讀者明白起來殊為不易。譯者翻譯時,可接納“隱性顯譯〞的要領(lǐng)機動處置懲罰,以使譯文清楚易懂,增長可讀性。例6原文:提壺揭蓋〔中醫(yī)學(xué)的治那么〕譯文:Liftingthelidtpurffaterinthept—peningthelungqittreatnstipatinrdysuria.例7譯文:釜底抽薪〔中醫(yī)學(xué)的治那么〕譯文:Takingaayfiredfrundertheauldrn—aethdflearingheatbypurgatin.以上2例均為中醫(yī)的治療原那么,富有民族特色,翻譯時接納了說明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論