《國際貿(mào)易基礎(chǔ)知識》_第1頁
《國際貿(mào)易基礎(chǔ)知識》_第2頁
《國際貿(mào)易基礎(chǔ)知識》_第3頁
《國際貿(mào)易基礎(chǔ)知識》_第4頁
《國際貿(mào)易基礎(chǔ)知識》_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)專心---專注---專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)國際貿(mào)易基礎(chǔ)知識一基本流程說明

(1)買賣雙簽定的為CIF合同,結(jié)匯方式為信用證。BothpartiessignedthecontractfortheCIF,thesettlementbyletterofcredit

(2)賣方備好貨后,找到承運人辦理運輸手續(xù)。

(3)取得信用證規(guī)定相應(yīng)的單證后,向銀行遞交,收回貨款。

(4)賣方根據(jù)國家外匯規(guī)定,到外匯局辦理核退稅手續(xù)。

(5)買方在得知賣方備好貨后,到銀行開立信用證。付款并取得信用證規(guī)定相應(yīng)的單證。

(6)憑提單到承運人處提貨。Sellerpreparethegoods,theprocedurestofindthecarriertransportprocess.

(3)theprovisionsoftheappropriatedocumentstoobtaincreditafterthesubmissiontothebankandwithdrawmoney.

(4)theSelleraccordingtonationalforeignexchangeregulations,foreignexchangebureaustogothroughtheproceduresofnuclearrebate.

(5)thebuyerthatthesellerpreparethegoods,tobankcredit.Paymentandcreditrequirementstoobtaintheappropriatedocuments.

(6)withthebillofladingtothecarrieratthedelivery.二貿(mào)易術(shù)語

貿(mào)易術(shù)語(Tradeterms),又稱貿(mào)易條件,價格術(shù)語(priceterms),是用一個簡短的概念或三個字母外文縮寫來表示價格的構(gòu)成和買賣雙方在貨物交接中有關(guān)手續(xù),費用和風(fēng)險責(zé)任的劃分?,F(xiàn)在依據(jù)的標準為《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2000》Tradeterms(Tradeterms),alsoknownastermsoftrade,priceterms(priceterms),istheconceptofashortorthree-letterabbreviationtoindicatethepriceofforeignlanguagecompositionandbuyersandsellersinthetransferofgoodsintheprocedures,costsandriskliabilitydivision.Standardsarebasedon"internationalINCOTERMS2000"貿(mào)易價格術(shù)語

組別國際電碼交貨地點

賣方責(zé)任

E組(啟運術(shù)語)EXW商品產(chǎn)地,所在地賣方在自己的處所把貨交給買方

F組(主運費未付)FCA出口地承運人接貨地賣方須將貨物交至買方指定的承運人TradeTerms

Groups

Internationalcode

Placeofdelivery

Sellerresponsibility

E(shipmentterms)EXWoriginofthegoods,thesellerwherethegoodsintheirpremisestothebuyer

F(Maincarriageunpaid)FCAexporterofgoodstothesellerthenthecarrierdeliverthegoodstothecarriernominatedbythebuyer

FAS裝運港船邊

FOB裝運港船上

C組(主運費已付)CFR裝運港船上賣方承辦運輸,必要時代辦保險但不承擔(dān)啟運后的任何風(fēng)險或額外費用

CIF裝運港船上

CPT出口地承運人接貨地

CIP出口地承運人接貨地FASFreeAlongsidetheportofshipment

FOBportofshipmentonboard

C(Maincarriagepaid)CFRportofshipmentonboardthetransportcontractorseller,ifnecessary,taketimetodotheinsurance,butnotafterthedepartureofanyrisksoradditionalcosts

CIFportofshipmentonboard

CPTexporterofgoodstothecarrieraccess

CIPexporterofgoodstothecarrieraccess

D組(抵達術(shù)語)DAF出口國邊境賣方必須承擔(dān)把貨物交至目的地國家所需的全部費用和風(fēng)險

DES卸貨港船上

DEQ卸貨港碼頭

DDU卸貨港保稅倉庫

DDP進口國買方指定地點D(arrivedterm)DAF-exportingcountriesborderthesellermustbearthecountryofdestinationtobringthegoodstothefullcostandrisk

DESshipportofdischarge

DEQdischargeportterminal

BondedWarehouseDDUportofdischarge

DDPplaceoftheimportingcountrynamedbythebuyer

主要分類

按術(shù)語的性質(zhì)分

(1)待運合同(E組)賣方無需運輸裝運。

(2)裝運合同(F、C組)賣方僅負責(zé)裝運,不保證買方收到貨物。

(3)到貨合同(D組)賣方需保證買方收到貨物。MainCategories

Accordingtothenatureoftheterm

(1)thecontracttobetransported(E)Thesellershippedwithouttransportation.

(2)shipmentcontract(F,Cgroup)thesellerisonlyresponsibleforshipment,doesnotguaranteethebuyerreceivedthegoods.

(3)Thearrivalofthecontract(D)Thesellermustguaranteethatthebuyerreceivedthegoods.

按交貨方式分

(1)象征性交貨(symbolicdelivery),也叫單證交貨。賣方可通過向買方提交貨運單據(jù)來完成其交貨義務(wù)。CFR、CIF、CPT、CIP組屬于此類。

(2)實際交貨(physicaldelivery)賣方必須按規(guī)定的方式將貨物交到指定的地點,實際地交付貨物。其他組屬于此類。Bywayofdeliverypoints

(1)symbolicdelivery(symbolicdelivery),alsoknownasdocumentdelivery.Thesellertothebuyerbyshippingdocumentssubmittedtocompleteitsdeliveryobligations.CFR,CIF,CPT,CIPgroupinthiscategory.

(2)theactualdelivery(physicaldelivery)thesellermustbethemannerprovidedinthedesignatedlocationtodeliverthegoodsactuallydeliveredthegoods.Othergroupsinthiscategory.

三、常用術(shù)語介紹

1)FOB,F(xiàn)reeOnBoard(…namedportofshipment)

這一術(shù)語通常譯為裝運港船上交貨,簡稱船上交貨,也就是常聽到的離岸價格。

《通則》解釋為:賣方在指定的裝運港將貨物裝船,越過船舷后,履行其交貨義務(wù)。

這意味著買方必須從此開始承擔(dān)全部費用及貨物丟失損壞的風(fēng)險。同時要求賣方付出口的貨物清關(guān)。Third,commonterminologyintroduced

1)FOB,FreeOnBoard(...namedportofshipment)

ThetermisusuallytranslatedasFOB,FOBforshort,whichisoftenheardFOB.

"General"interpretedas:thesellerinthenamedportofshipmenttoshipmentofthegoodsacrosstheship'srail,theperformanceofitsdeliveryobligations.

Thismeansthatthebuyermustbearallthecostsfromthebeginningandtheriskofdamagetocargoloss.Alsorequiresthesellertopaytheexportofcargoclearance.

★FOB術(shù)語的變形

在具體的運用中,與裝船有關(guān)的費用,主要是理艙費和平艙費等裝船費由何方負擔(dān),買賣雙方需要在合同中做詳細的規(guī)定。FOBtermsofdeformation

Inthespecificapplication,thecostsassociatedwithshipping,mainlystowedchargefeespeacefulcabinwheretheburdenofshippingcostsfrombuyersandsellersneedtodointhecontractprovisionsindetail.

(1)FOBlineterms(班輪條件)

(2)FOBundertackle(吊鉤下交貨)

(3)FOBstowed(理艙費在內(nèi))

(4)FOBtrimmed(平艙費在內(nèi))

2)CIF,Cost,InsuranceandFreight(…namedportofdestination)

這一術(shù)語通常譯為成本,加保險費、運費(指定目的港)也就是常聽到的到岸價格。

<通則>解釋為:賣方必須在合同規(guī)定的裝運期內(nèi)在裝運港將貨物交至運往指定目的港的船上,裝運后及時通知買方,承擔(dān)貨物越過裝運港船舷為止的一切風(fēng)險,并負責(zé)辦理貨運保險和租船訂艙,支付保險費用和從裝運港到目的地的費用。

★CIF術(shù)語的變形

對于卸貨費用的負擔(dān),各國港口有不同的做法。買賣雙方在合同中對此又有詳細規(guī)定。Thetermisusuallytranslatedintocost,plusinsurance,freight(namedportofdestination)thatisoftenheardCIF.

<General>interpretedas:thesellermustbeshippedunderthecontractduringtheperiodtheportofshipmentwillbeshippedthegoodstothenamedportofdestinationonboard,notifythebuyeraftershipment,takethegoodspasstheship'srailattheportofshipmentuntilalltherisksandberesponsibleforhandlingcargoinsuranceandcharterbooking,paythepremiumandtheportofshipmenttothedestinationfromthecost.

★CIFtermsofdeformation

Dischargetheburdenofcostsforvariouscountrieshavedifferentapproachestotheport.Buyersandsellersinthecontracttherearedetailedprovisionsonthis.

(1)CIFlineterms(班輪條件)

(2)CIFex-ship’shold(艙底交貨)

(3)CIFlanded(卸到岸上)

★買賣雙方對FOB和CIF的取合。在實踐中提倡賣CIF,買FOB。

(1)提高貿(mào)易的靈活性和盈利性。

(2)減少或避免損貨差甚至被詐騙的危險。BuyersandsellersontheFOBandCIF'sChoice.Inpractice,topromotesalesCIF,buyFOB.

(1)improvetheflexibilityandprofitabilityoftrade.

(2)reduceoravoiddamagegoodsandevenworsetheriskoffraud.

3)DDU,delivereddutyunpaid(…namedplaceofdestination)

這一術(shù)語通常譯為未完稅交貨(指定目的地)

《通則》解釋為:賣方負責(zé)將貨物運至進口國指定目的地向買方或買方指定的另一人交付,但無需將貨卸下,即賣方是在目的地的運輸工具上交貨的。買方自行卸貨,辦理進口請關(guān),并承擔(dān)貨物交付起的一切費用。

ThetermisusuallytranslatedasDeliveredDutyUnpaid(namedplaceofdestination)

"General"interpretedas:thesellerisresponsibleforthegoodstotheimporterofthespecifieddestinationtothebuyeroranotherpersonnamedbythebuyertodeliver,butdonotunloadthegoodsthatthesellerisameansoftransportonthedeliverydestination.Buyerdischarge,forimport,pleasepass,andbearallcostsfromdeliveryofthegoods.4)DDPdelivereddutypaid(…namedplaceofdestination)

這一術(shù)語通常譯為完稅后交貨(指定目的地)

《通則》解釋為:賣方負責(zé)將貨物運至進口目的指定地,經(jīng)進口請關(guān),交由買方或買方指定的另一人支配。貨物交付前的一切風(fēng)險,責(zé)任和費用(包括進口請關(guān)的捐稅和費用)均由賣方負擔(dān)。所以當(dāng)賣方無法直接或間接取得進出口許可證時,不應(yīng)采用此術(shù)語。ThetermisusuallytranslatedasDeliveredDutyPaid(namedplaceofdestination)

"General"interpretedas:thesellerisresponsibleforthegoodstothedesignatedpurposeofimports,theimportrequestsbythecustomsbythebuyerorthedominationofanotherpersonnamedbythebuyer.Beforedeliveryofthegoodsofallrisks,liabilityandcosts(includingimporttaxesandrelatedexpenses,please)bytheSeller.Sowhenthesellercannotdirectlyorindirectlytoobtainimportandexportlicenses,weshouldnotusethisterminology.四、結(jié)匯方式

貨物支付工具Settlementofexchange

Paymentofgoods

貨幣(CURRENCY)

票據(jù)(BILL)

a、匯票(DRAFT)

b、本票(PROMISSORYNOTE)

c、支票(CHECK)

結(jié)匯方式

1、匯付(Remittance)

指匯出行(Remittingbank)應(yīng)匯款人(Remitter)的要求,以一定的方式,把一定的金額,通過匯入行或付款行(Payingbank)的國外聯(lián)行或代理行,付給收款人(Payee,Beneficiary)的一種方式。

★業(yè)務(wù)流程(T/T)

收款人(賣方)匯款人(買方)

匯入行匯出行MeanstheExportBank(Remittingbank)shouldbethesender(Remitter)therequirementstoacertainway,toacertainamount,orpaymentbyHuiruHangBank(Payingbank)foreignjointbankoragents,topaythepayee(Payee,Beneficiary)inaway.

★BusinessProcess(T/T)

Therecipient(theseller)sender(buyer)

HuiRuxingExportBank

1、申請并交款

2、取得交款回執(zhí)

3、電報通知付款

4、核實通知并付款

5、轉(zhuǎn)寄付訖收據(jù)

★分類1,applicationandpayment

2,toobtainpaymentreceipt

3,telegraphnoticeofpayment

4,toverifythenotificationandpayment

5,forwardpaidreceipt

★Categories

1、電匯(TelegraphicTransfer,簡稱T/T)

2、信匯(MailTransfer,M/T)

3、票匯(Banker’sDemandDraft,D/D)

★區(qū)別

電匯和信匯的收款人只能向付款行自取或委托往來的銀行代收,記入其賬戶,不能經(jīng)過背書轉(zhuǎn)讓流通,而票匯的收款人加具背書可以轉(zhuǎn)讓匯票。II.托收(Collection)

是出口商將開具的匯票交給所在地銀行,委托該行通過它在進口商所在地的分行或代理向進口商收取貨款。Difference

Wireandmailtransferoftherecipientonlytothepayingbankawayorentrustthebankcollectingcontacts,creditedtheiraccountsandcannotflowthroughtheendorsementofthetransfer,butatsightoftherecipienttoadditsendorsementtopurchasemoneyorders.

II.Collection(Collection)

Exporterswillbeissuedabilltothelocalbank,commissionedbythebankthroughitsbrancheslocatedintheimporteroragentfeepaidtotheimporter.

★業(yè)務(wù)流程(D/P)

委托人(出口人)付款人(進口人)

托收行代收行

1、出口人按合同規(guī)定裝運后,填寫委托申請書,開立即期匯票,連同貨運單據(jù)交托收行,請求代收貨款。

2、托收行根據(jù)托收申請繕制托收委托書,連同匯票、貨運單據(jù)交進口地代收行委托代收貨款。

3、代收行按照委托書的指示向進口人提示匯票和單據(jù)。

4、進口人付款。

5、代收人交單。

6、代收行辦理轉(zhuǎn)賬并通知托收行已收妥。

7、托收行向出口人交款。BusinessProcess(D/P)

Client(exporter)payer(importer)

Remittingbankcollectingbank

1,theexporteraftershipmentunderthecontract,fillinApplicationform,openimmediatelyonthemoneyorder,shippingdocumentssubmittedwiththeremittingbank,requestingthecollectionofmoney.

2,theremittingbankforpreparingthecollectionundercollectionpowerofattorney,togetherwithbillsofexchange,shippingdocumentssubmittedtothecollectingbankcommissionedthecollectionofimportpayment.

3,thecollectingbankinaccordancewiththeinstructionsoftheinstructionpromptsbilltotheimporteranddocumentary.

4,importerpayment.

5,thecollectionofpeopleoflading.

6,thecollectingbankprocessingandinformtheremittingbanktransfertohavebeenreceived.

7,theremittingbankpaymenttotheexporter.★分類

1、付款交單(DocumentsAgainstPayment,D/P)

(1)即期付款交單(D/Psight)

(2)選期付款交單(D/Pat…daysaftersight)

信托收據(jù)(TrustReceipt,T/R)進口人向代收行借取貨運單據(jù)時提供的一種書面擔(dān)保文件,表示愿意以代收行的委托人身份代為提貨、報關(guān)、存?zhèn)}、保險、出售,并承認貨物的所有權(quán)屬于代收行,在貨物售出后所得貸款應(yīng)交給銀行。TrustReceipt(TrustReceipt,T/R)importstothecollectingbanktoborrowtheshippingdocumentstoprovideawrittensecuritydocument,saidthatthecollectingbankiswillingtopickupthegoodsonbehalfofclientidentity,customsclearance,warehousing,insurance,saleandrecognizetheownershipofgoodsbelongstothecollectingbank,theproceedsafterthesaleofgoodstothebankloansshouldbe.

2、承兌交單(DocumentsAgainstAgainstAcceptance,D/A)

★特點

1、屬于商業(yè)信用,銀行無檢查單據(jù)內(nèi)容及保證付款的責(zé)任。

2、如遭進口人的據(jù)付,除非中另有規(guī)定,銀行無代管貨物的義務(wù)。

3、托收對出口人風(fēng)險較大,D/A比D/P的風(fēng)險更大。

4、托收對進口人較為有利,可免去開證手續(xù)及預(yù)付押金,還有可預(yù)借貨物單據(jù)的便利。

Ⅲ.信用證(LetterofCredit,簡稱L/C)

指開證銀行根據(jù)買方的指示和要求開立的、以賣方為受益人,保證在賣方履行信用證規(guī)定的各項條件、交付規(guī)定的單據(jù)時支付一定金額的書面承諾。Feature

1,acommercialcredit,bankdocumentswithoutcheckingthecontentandensurethepaymentofduty.

2,accordingtopeoplewhohadbeenimportedtopay,unlessotherwiseprovided,theobligationsofabankescrowgoods.

3,collectionofthehigherriskoftheexporter,D/AratioofD/Patgreaterrisk.

4,collectionofthemorefavorabletotheimporter,mayberemovedfromtheissuingproceduresandpre-paiddeposit,theremaybedocumentsrenewandbespeaktheconveniencegoods.

Ⅲ.LetterofCredit(LetterofCredit,referredtoasL/C)

Meanstheissuingbank'sinstructionsandrequirementsofthebuyeropenedtothesellerasthebeneficiary,toensurethesellertofulfilltheconditionssetforthintheletterofcredit,deliveryofdocumentsrequiredtopayacertainamountofwrittencommitments.

★業(yè)務(wù)流程

委托人(出口人)開證申請人(進口人)

通知行、議付行開證行、付款行

1、進口人向開證行申請開證,并提交押金、手續(xù)費。

2、開證行將開立的信用證轉(zhuǎn)寄通知行。

3、通知行將信用證轉(zhuǎn)遞出口人。

4、受益人審核無誤后,安排裝運,開立匯票,交貨運單據(jù)等,在信用證有效期內(nèi)向議付行辦理議付。

5、議付行審核單證無誤后,墊款給受益人。

6、議付行轉(zhuǎn)寄匯票和單據(jù)給開證行或其指定的付款行。

7、開證行審查無誤后,向議付行付款。

8、開證行通知開證申請人付款取得單據(jù)后,憑此向承運人提貨。

★主要分類

1、根據(jù)信用證的性質(zhì)

(1)不可撤銷信用證(IrrevocableCredit)

(2)可撤銷信用證(RevocableCredit)

2、根據(jù)信用證的使用目的

(1)循環(huán)信用證(RevolvingCredit)

(2)可轉(zhuǎn)讓信用證(TransferableCredit)

(3)對背信用證(Back-to-BackCredit)

★特點

1、是一種銀行信用,由開證行負第一性付款責(zé)任。

2、是獨立于貿(mào)易合同之外的自足文件,不受貿(mào)易合同的約束。

3、信用證的標的是單據(jù),可以說信用證下銀行與受益人是從事一種單據(jù)買賣活動BusinessProcess

Client(exporter)toapplicant(importer)

Advisingbank,negotiatingbankissuingbank,payingbank

Oneofimportstotheissuingbankfortheissuingandsubmitadepositfee.

2,issuinglettersofcreditopenedabouttoforwardnotificationline.

3,toinformtheexporterabouttotransm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論