超額與欠額終極版課件_第1頁
超額與欠額終極版課件_第2頁
超額與欠額終極版課件_第3頁
超額與欠額終極版課件_第4頁
超額與欠額終極版課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Whatistranslating?Whatistranslating?1·尤金奈達(dá):

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

翻譯就是在譯語中復(fù)制與源語信息在語義和語體上最接近、最自然的等值?!び冉鹉芜_(dá):2

翻譯活動(dòng)

最接近,最自然的等值=不等值

“過”or“不及”

超額翻譯欠額翻譯翻譯活動(dòng)3超額與欠額終極版課件41.概念1.概念5<英>彼得紐馬克翻譯中有意義的走失,是多方面的。超額翻譯:譯文承載的信息量大于原文的信息量。欠額翻譯:譯文承載的信息量小于原文的信息量。---《翻譯理論和翻譯技巧》(TheTheoryandCraftofTranslation),1976<英>彼得紐馬克6<俄>拉特舍夫超額翻譯:對(duì)所譯材料進(jìn)行補(bǔ)充加工,進(jìn)行超出翻譯范圍的改造。欠額翻譯:在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語言中介類型,是縮寫或節(jié)譯。----《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)法》,1988<俄>拉特舍夫7<中>傅雷“即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!?lt;中>傅雷8陳衛(wèi)斌,李麗聰欠額翻譯與超額翻譯都是在譯語中復(fù)制與源語信息在語義和語體上的非等值,都是對(duì)理想的忠實(shí)通順的翻譯的偏離。福建工程學(xué)院學(xué)報(bào)(第1卷,第3期,2003,9)陳衛(wèi)斌,李麗聰92.原因?2.原因?10岳峰:語言通假,詞語深層涵義

柯平:譯者本身徐珺:民族文化汪承萍:文化岳峰:語言柯平:譯者本身徐珺:汪承萍:文化11

例證

三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮--EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeliang”,--Twoheadsarebetterthanone”或“Collectivewisdomisgreaterthanasinglewit”

例證

三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮12中國(guó)古典文化的核心概念詞“道”—tao--Way?Path?God?超額與欠額終極版課件131.晴雯聽他說我們兩字,自然就是他和寶玉了,不覺得又添了醋意。2.人家是醋罐,他是醋缸,醋甕。楊憲益夫婦的譯文:(1)This“we”,obviouslymeaningPao-Yuandherself,madeChing-Wenevenmorejealous.(2)Ifotherwomenarejealous,she’sahundredtimesso.1.晴雯聽他說我們兩字,自然就是他和寶玉了,不覺得又添14ManyTanks!ManyTanks!15Whatistranslating?Whatistranslating?16·尤金奈達(dá):

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

翻譯就是在譯語中復(fù)制與源語信息在語義和語體上最接近、最自然的等值?!び冉鹉芜_(dá):17

翻譯活動(dòng)

最接近,最自然的等值=不等值

“過”or“不及”

超額翻譯欠額翻譯翻譯活動(dòng)18超額與欠額終極版課件191.概念1.概念20<英>彼得紐馬克翻譯中有意義的走失,是多方面的。超額翻譯:譯文承載的信息量大于原文的信息量。欠額翻譯:譯文承載的信息量小于原文的信息量。---《翻譯理論和翻譯技巧》(TheTheoryandCraftofTranslation),1976<英>彼得紐馬克21<俄>拉特舍夫超額翻譯:對(duì)所譯材料進(jìn)行補(bǔ)充加工,進(jìn)行超出翻譯范圍的改造。欠額翻譯:在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語言中介類型,是縮寫或節(jié)譯。----《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)法》,1988<俄>拉特舍夫22<中>傅雷“即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!?lt;中>傅雷23陳衛(wèi)斌,李麗聰欠額翻譯與超額翻譯都是在譯語中復(fù)制與源語信息在語義和語體上的非等值,都是對(duì)理想的忠實(shí)通順的翻譯的偏離。福建工程學(xué)院學(xué)報(bào)(第1卷,第3期,2003,9)陳衛(wèi)斌,李麗聰242.原因?2.原因?25岳峰:語言通假,詞語深層涵義

柯平:譯者本身徐珺:民族文化汪承萍:文化岳峰:語言柯平:譯者本身徐珺:汪承萍:文化26

例證

三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮--EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeliang”,--Twoheadsarebetterthanone”或“Collectivewisdomisgreaterthanasinglewit”

例證

三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮27中國(guó)古典文化的核心概念詞“道”—tao--Way?Path?God?超額與欠額終極版課件281.晴雯聽他說我們兩字,自然就是他和寶玉了,不覺得又添了醋意。2.人家是醋罐,他是醋缸,醋甕。楊憲益夫婦的譯文:(1)This“we”,obviouslymeaningPao-Yua

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論