版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
嚴復(fù)信達雅對電影片名翻譯的影響
嚴復(fù)(1854-1921)不僅是一位偉大的啟蒙思想家、教育家,而且是一位在中外翻譯界享有顯赫地位的翻譯家。1898年,嚴復(fù)在《天演論》一書中提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)———信達雅。信達雅提出的背景及其含義
(一)時代特點信達雅這一思想早見于中國佛經(jīng)翻譯家支謙所著的句法經(jīng)序中,問云:仆初嫌其詞不雅。維祗難曰:佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經(jīng)者,令易曉勿失厥以,是則為善。座中咸曰:老氏稱美言不信,信言不美是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾。信達雅提出的背景及其含義
(三)信達雅的含義
嚴復(fù)認為信就是譯文意義不倍原文,即忠實原文,用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。達是表達原文宗旨,盡譯文語言之所能以求原意明顯。中西語言文化有較大差別,嚴復(fù)認為在翻譯的過程中應(yīng)對原文形式作一些必要的調(diào)整,以求語言通順。為達,即所以為信也,二者是統(tǒng)一的。信達之外,做到求其爾雅,言之無文,行之不遠,三者乃文章正規(guī),亦即為譯事楷模。故信達之外,求其爾雅。信、達、雅三者關(guān)系密切,缺一不可。信、達、雅與電影片名的翻譯
片名翻譯要忠實地傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,好的譯名既要有忠實性,又要有藝術(shù)性。但在翻譯的過程中,又必須考慮片名翻譯對影片經(jīng)濟效益的影響.因此,英語電影片名的漢譯應(yīng)該遵循以下五項原則:(一)信原則影片譯名所傳遞的信息無論從內(nèi)容還是從風(fēng)格方面都必須與原片名相一致。譯名時必須先對影片的內(nèi)容與背景有所了解,這樣有助于譯出與原片名相吻合的好譯名。例如經(jīng)典電影WaterlooBridge
不是簡單的譯為滑鐵路橋,而是翻譯為魂斷藍橋,讓人一看就知道這是一部令人動容的愛情悲劇片。又如英國影片TheThirdMan
如果譯為第三者,人們很容易把它與婚姻上的第三者、第三者插足聯(lián)想起來,而本片其實描寫的是一場兇殺案中的第三個目擊者(witness/eyewitness)。所以第三者譯名所給出的信息與原片名信息不等值,使人迷惑。如果改譯為第三位證人,就不會產(chǎn)生大的歧異。
在電影片名的翻譯中,如果不結(jié)合影片內(nèi)容而隨心所欲地翻譯,將會貽笑大方。如美國影片OneFlewovertheCuckoos'Nest,在臺灣就被譯為飛越杜鵑窩,這樣的譯名讓人不知所謂,顯然不符合影片的內(nèi)容。其實該片并沒有所謂的杜鵑,講述的是被社會拋棄的人們的反抗斗爭,諷刺了西方社會的非人性化。而Cuckoos'Nest在英語中的引申意義就是瘋?cè)嗽?是對精神病院的蔑稱,所以大陸在翻譯此片時,將片名改譯為飛越瘋?cè)嗽壕透訙?zhǔn)確貼切,更忠實于原片名的內(nèi)容。另外,除了考慮文化差異外,還要考慮語言習(xí)慣。例如前面提及的影片WaterlooBridge魂斷藍橋,魂斷二字不僅道出了劇中人當(dāng)時的思想感情和故事的纏綿悱惻,而且,譯名通達易懂,語言習(xí)慣也獲得了認同,達到了語言與文化的高度統(tǒng)一。如驚悚片Seven的翻譯,由于該片敘述的是一個極具哲學(xué)意味的犯罪故事,片名七指的是天主教中七項世人常犯的七宗罪,為此,片名公映時被譯為七宗罪。但是,如果只翻譯成七,就很難讓人產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認同澳大利亞影片The
Piano若直接譯為鋼琴,那就索然無味,觀眾肯定也不明白這部電影到底要講什么,所以在翻譯該片時譯者加以了修飾,譯為鋼琴別戀。另外幾部電影GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight,theSecretAgent分別被譯為亂世佳人、一夜風(fēng)流和間諜末日,MyFairLady
譯為窈窕淑女,可謂其中的代表。經(jīng)典影片TheBathingBeauty
傳神地譯為出水芙蓉,完美地詮釋了水上芭蕾舞演員生活。(五)信、達、雅商業(yè)價值原則好的譯名不僅要遵循信、達、雅原則,還遵循商業(yè)價值原則,最大限度地吸引觀眾,將信、達、雅原則與商業(yè)價值原則有機結(jié)合,才能達到高度的統(tǒng)一。例如GoneWiththe
Wind被譯為亂世佳人,取代了飄,由此為影片帶來了空前的票房收入。又如:美國災(zāi)難片Earthquake,最早被譯為地震,使人誤認為該片是科教片,故后來改譯為驚魂奪命,形象生動,既遵循了翻譯標(biāo)準(zhǔn),又對觀眾產(chǎn)生了強烈的吸引力。我組觀點
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年靜脈導(dǎo)管維護標(biāo)準(zhǔn)化流程與并發(fā)癥預(yù)防
- 2026年兒科先天性腎上腺朊病毒培訓(xùn)
- 《GB 1523-2013綿羊毛》專題研究報告
- 2026年兒科傳染性單核細胞增多癥護理
- 2026年廢舊農(nóng)藥包裝處理協(xié)議
- 2026年區(qū)塊鏈技術(shù)開發(fā)合作合同協(xié)議
- 企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)課程評估體系手冊(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 企業(yè)財務(wù)報表審核流程手冊
- 消化內(nèi)科題庫及答案
- 消防搶險救援題庫及答案
- 2026中國國際航空招聘面試題及答案
- (2025年)工會考試附有答案
- 2026年國家電投集團貴州金元股份有限公司招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 復(fù)工復(fù)產(chǎn)安全知識試題及答案
- 中燃魯西經(jīng)管集團招聘筆試題庫2026
- 資產(chǎn)接收協(xié)議書模板
- 數(shù)據(jù)中心合作運營方案
- 印鐵涂料基礎(chǔ)知識
- 工資欠款還款協(xié)議書
- 石籠網(wǎng)廠施工技術(shù)交底
- 新建粉煤灰填埋場施工方案
評論
0/150
提交評論