版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
專業(yè)八級英譯漢翻譯技巧(2)——句子的翻譯專業(yè)八級英譯漢翻譯技巧(2)——句子的翻譯1專業(yè)八級翻譯專項(xiàng)課件2專業(yè)八級翻譯專項(xiàng)課件3專業(yè)八級翻譯專項(xiàng)課件4英漢語言屬于不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)上有各自鮮明的特點(diǎn)。如果在概念(深層結(jié)構(gòu))和表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))上大體對應(yīng),那么就可采用直譯的方式。但這種表達(dá)形式完全對應(yīng)或大體對應(yīng)的情況在英漢翻譯中并不多見,大部分句子的翻譯都要進(jìn)行表達(dá)形式的調(diào)整甚至再創(chuàng)造。原文:Thereisalsoanetworkofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetwo-and-a-halfweektrektomydestination.(2011年真題)譯文:幸好這里有沙土鋪設(shè)的機(jī)場跑道,因?yàn)槲覜]有足夠的時(shí)間長途跋涉兩周半到達(dá)我的目的地。英漢語言屬于不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)上有各自鮮明的特點(diǎn)。如果在51、語序調(diào)整(1)主語重心變?yōu)橹黝}重心例1原文:Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeininformationprocessingwasduringthelastquarterofthenineteenthcenturyandthefirstquarterofthetwentieth.譯文:在信息處理方面,高等院校上一次深遠(yuǎn)的變革發(fā)生在19世紀(jì)后期和20世紀(jì)前期的50年間。例2原文:Itisunfortunatethatthereshouldbehotfeelingsonbothsideswheneverthissubjectisraised.譯文:不幸的是,這個(gè)問題只要一提出來雙方就劍拔弩張。例3原文:Wedemanddifficultyeveninourgames.(2001年真題)譯文:即使在游戲中,我們也需要有困難。1、語序調(diào)整6(2)前置重心變?yōu)楹笾弥匦睦?原文:butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepawerofdreams.(2010年真題)譯文:…夢中,像往常一樣,依然是一個(gè)歡樂而隆重的場面。例2原文;AndIamlonelysometimeswhenTcomehackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstohesortedvut.(2004年真題)譯文:此外,在我巡回演講完回家時(shí),或我見過許多人,講過許多話后,心中滿是紛亂的感受需要整理時(shí),我偶爾也會覺得孤獨(dú)。例3原文:Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.譯文:除非我們能面對那些需要我們?nèi)硇耐度说钠D難困苦,否則就沒有幸福可言。(2)前置重心變?yōu)楹笾弥匦?(3)銜接手段連接變?yōu)闀r(shí)間順序鋪陳例1原文:IcamebackyesterdayfromHongKvngwhereIhadspenttwoweeksvacationafterthecompletionoftheconstructionjobIhadheeninchargeofinthesouth.譯文:我在南方負(fù)責(zé)一項(xiàng)工程建設(shè),任務(wù)究成之后,到香港度了兩個(gè)星期的假,昨天剛回來。(4)無靈主語變?yōu)槿朔Q主語例1原文:Ourworldisburstingwithknowledge——butdesperatelyinneedofwisdom.(2007年真題)譯文:我們正處于一個(gè)知識泛濫、卻極度缺乏智慧的世界之中。例2原文:Thatbeautifulcarinthecenterofthehallreallycaughtoureyes.譯文:我們被大廳中央那輛漂亮的轎車給迷住了。例3原文:Hiswordsfailedhimforthemoment.譯文:他一時(shí)說不出話來。(3)銜接手段連接變?yōu)闀r(shí)間順序鋪陳8(5)狀語位序的調(diào)整例1原文:PCindustryhasdevelopedrapidlyallovertheworldduringthepasttwentyyears.譯文:個(gè)人電腦產(chǎn)業(yè)在過去的二十年里在世界各地得到了迅速發(fā)展。分析:當(dāng)一個(gè)句子中出現(xiàn)多個(gè)狀語修飾成分時(shí),英語的順序一般為:方式狀語一地點(diǎn)狀語一時(shí)間狀語;而漢語恰恰相反:時(shí)間狀語一地點(diǎn)狀語一方式狀語。例2原文:Thefirstvisitwillbearrangedattwoo'clockontheafternoonofthecomingSunday.譯文:他們的首次訪問安排在下周日下午兩點(diǎn)鐘。分析:英語民族分析性思維模式?jīng)Q定了其描述事物往往由小到大,而漢語綜合性思維模式卻洽恰相反,遵循由大到小的原則。(5)狀語位序的調(diào)整9(6)定語位序的調(diào)整英語的定語位置比較靈活,單詞充當(dāng)定語通常放在中心語前,短語和從句作定語多置于中心語后;而漢語的定語常放在修飾詞前。例1原文:Asmartmachinesuchasthisonewouldbecapableofhelpingpeopleinavarietyofprofessions.譯文:諸如這樣一臺靈巧的機(jī)器將能夠?yàn)楦餍懈鳂I(yè)的人們提供幫助。2、語態(tài)轉(zhuǎn)換(l)被動(dòng)句變主動(dòng)句例1原文:Heisrespectedbyeverybody.譯文:人人都尊敬他。例2原文:Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.譯文:戲劇將脫胎換骨,變得更自由,更富想象力。(6)定語位序的調(diào)整10(2)被動(dòng)句變泛稱句例3原文:Letthatberealized.(2006年真題)譯文:我們必須讓這個(gè)目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)。例4原文:IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.譯文:有人告訴我不要相信報(bào)紙上的消息。(3)被動(dòng)句變無主句例1原文:AmemorialservicewasheldfortheprincessatWashington.譯文:在華盛頓為王妃舉行了紀(jì)念儀式。例2原文:Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.譯文:應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是染上煙癮后的可怕后果。(2)被動(dòng)句變泛稱句113.正反轉(zhuǎn)換
(1)英語正說,漢語反譯
英語中有些詞形式是肯定的,但意義是否定的,含有這些詞的句子往往翻譯成否定句。例1原文:Ifyouhangback,andreserveandcriticiseatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.(2005年真題)譯文:如果讀書伊始便固步自封、處處設(shè)防,甚至批評挑剔,那么你就無法盡可能多地從閱讀中獲得最大的價(jià)值。例2原文:BeforeIcouldgetinaword,hehadfinishedthespeech.譯文:我還沒來得及插話,他已經(jīng)做完演講了。例3原文:Thebeautyofthecityismorethanwordscandescribe.譯文:這個(gè)城市的魅力不是語言所能形容的。3.正反轉(zhuǎn)換12(2)英語反說,漢語正譯反說正譯是為了把原文中某些否定形式中所含的肯定含義表達(dá)出來,以增強(qiáng)語氣、或明確語義、或達(dá)到某種修辭效果。例1原文:Ididn'tgiveuphopecompletely.譯文:我仍抱有一絲希望。例2原文:Theyoungmancouldnottakehiseyesoffthevision.譯文:年輕人目不轉(zhuǎn)晴地盯著這幕景象。例3Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defence,healthandeducation.參譯1:食物、居所、防護(hù)、健康與教育不可或缺、人人認(rèn)可。(正譯)參譯2:沒人會否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育的必要性。(反譯)(2)英語反說,漢語正譯134.長句翻譯(1)斷句法英語句子中,凡有名詞出現(xiàn)的地方一般都有可能擴(kuò)展成名詞性從句、動(dòng)詞不定式短語、動(dòng)名詞短語等,這就使句子復(fù)雜化。此外,動(dòng)詞不定式、分詞短語、介詞短語、從句等都可以充當(dāng)定語,動(dòng)詞不定式、分詞短語、狀語從句、介詞短語、獨(dú)立主格成分等都能充當(dāng)狀語,因此英語的長句很多,通過銜接手段把各部分由主到次地連接起來。漢語強(qiáng)調(diào)意合,通常用短句、流水句,逐點(diǎn)交代,層層展開。在英譯漢時(shí),英語中較低層次的單位常用漢語中較高層次的單位來表達(dá),英語長句中的分句甚至短語往往拆分為若干漢語短句。4.長句翻譯14例1原文:WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retiny——abutterfly——anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmapsarehitectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.(2011年真題)譯文:飛機(jī)飛越尼泊爾上空時(shí),你很容易插上想象的翅膀天馬行空起來。會假想自己很渺小——像一只翩翩起舞的蝴蝶——而地面上的一切仿佛變成了建筑師手中的三維地圖,只是這地圖的層層輪廓變成了環(huán)繞一座座山脊的梯田。例2原文;…andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves...(2010年真題)譯文:……遠(yuǎn)近看不見任何動(dòng)物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地旁歇息……分析:英語的一個(gè)長句、根據(jù)意群譯成了漢語中的三個(gè)分句。例1原文:WhenflyingoverNepal,i15(2)縮合法為了使譯文更加緊湊、明快、符合漢語表達(dá)的習(xí)慣,英漢翻譯中有時(shí)也可以依據(jù)原文句間的邏輯關(guān)系,將意義聯(lián)系密切的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子進(jìn)行整合,使意義相對次要的句子縮合成單詞或短語。例1原文:Americanwomenhavecomealongwayontheroadtowardaroleforwomenwhichisasdignifiedandresponsibleastheoneassignedtomen.譯文:美國婦女為了爭取得到與男人同等的崇高而又富有責(zé)任感的社會角色,已經(jīng)取得了很大進(jìn)步。分析:英語定語從句縮合為漢語定語短語。例2原文:Theweightofanobjectchangesaccordinglyasitsaltitudesareincreasedordecreased.譯文:物體的重量隨甚高度而變化。分析:英語狀語從句縮合成漢語狀語短語。(2)縮合法16專業(yè)八級英譯漢翻譯技巧(2)——句子的翻譯專業(yè)八級英譯漢翻譯技巧(2)——句子的翻譯17專業(yè)八級翻譯專項(xiàng)課件18專業(yè)八級翻譯專項(xiàng)課件19專業(yè)八級翻譯專項(xiàng)課件20英漢語言屬于不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)上有各自鮮明的特點(diǎn)。如果在概念(深層結(jié)構(gòu))和表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))上大體對應(yīng),那么就可采用直譯的方式。但這種表達(dá)形式完全對應(yīng)或大體對應(yīng)的情況在英漢翻譯中并不多見,大部分句子的翻譯都要進(jìn)行表達(dá)形式的調(diào)整甚至再創(chuàng)造。原文:Thereisalsoanetworkofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetwo-and-a-halfweektrektomydestination.(2011年真題)譯文:幸好這里有沙土鋪設(shè)的機(jī)場跑道,因?yàn)槲覜]有足夠的時(shí)間長途跋涉兩周半到達(dá)我的目的地。英漢語言屬于不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)上有各自鮮明的特點(diǎn)。如果在211、語序調(diào)整(1)主語重心變?yōu)橹黝}重心例1原文:Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeininformationprocessingwasduringthelastquarterofthenineteenthcenturyandthefirstquarterofthetwentieth.譯文:在信息處理方面,高等院校上一次深遠(yuǎn)的變革發(fā)生在19世紀(jì)后期和20世紀(jì)前期的50年間。例2原文:Itisunfortunatethatthereshouldbehotfeelingsonbothsideswheneverthissubjectisraised.譯文:不幸的是,這個(gè)問題只要一提出來雙方就劍拔弩張。例3原文:Wedemanddifficultyeveninourgames.(2001年真題)譯文:即使在游戲中,我們也需要有困難。1、語序調(diào)整22(2)前置重心變?yōu)楹笾弥匦睦?原文:butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepawerofdreams.(2010年真題)譯文:…夢中,像往常一樣,依然是一個(gè)歡樂而隆重的場面。例2原文;AndIamlonelysometimeswhenTcomehackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstohesortedvut.(2004年真題)譯文:此外,在我巡回演講完回家時(shí),或我見過許多人,講過許多話后,心中滿是紛亂的感受需要整理時(shí),我偶爾也會覺得孤獨(dú)。例3原文:Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.譯文:除非我們能面對那些需要我們?nèi)硇耐度说钠D難困苦,否則就沒有幸??裳?。(2)前置重心變?yōu)楹笾弥匦?3(3)銜接手段連接變?yōu)闀r(shí)間順序鋪陳例1原文:IcamebackyesterdayfromHongKvngwhereIhadspenttwoweeksvacationafterthecompletionoftheconstructionjobIhadheeninchargeofinthesouth.譯文:我在南方負(fù)責(zé)一項(xiàng)工程建設(shè),任務(wù)究成之后,到香港度了兩個(gè)星期的假,昨天剛回來。(4)無靈主語變?yōu)槿朔Q主語例1原文:Ourworldisburstingwithknowledge——butdesperatelyinneedofwisdom.(2007年真題)譯文:我們正處于一個(gè)知識泛濫、卻極度缺乏智慧的世界之中。例2原文:Thatbeautifulcarinthecenterofthehallreallycaughtoureyes.譯文:我們被大廳中央那輛漂亮的轎車給迷住了。例3原文:Hiswordsfailedhimforthemoment.譯文:他一時(shí)說不出話來。(3)銜接手段連接變?yōu)闀r(shí)間順序鋪陳24(5)狀語位序的調(diào)整例1原文:PCindustryhasdevelopedrapidlyallovertheworldduringthepasttwentyyears.譯文:個(gè)人電腦產(chǎn)業(yè)在過去的二十年里在世界各地得到了迅速發(fā)展。分析:當(dāng)一個(gè)句子中出現(xiàn)多個(gè)狀語修飾成分時(shí),英語的順序一般為:方式狀語一地點(diǎn)狀語一時(shí)間狀語;而漢語恰恰相反:時(shí)間狀語一地點(diǎn)狀語一方式狀語。例2原文:Thefirstvisitwillbearrangedattwoo'clockontheafternoonofthecomingSunday.譯文:他們的首次訪問安排在下周日下午兩點(diǎn)鐘。分析:英語民族分析性思維模式?jīng)Q定了其描述事物往往由小到大,而漢語綜合性思維模式卻洽恰相反,遵循由大到小的原則。(5)狀語位序的調(diào)整25(6)定語位序的調(diào)整英語的定語位置比較靈活,單詞充當(dāng)定語通常放在中心語前,短語和從句作定語多置于中心語后;而漢語的定語常放在修飾詞前。例1原文:Asmartmachinesuchasthisonewouldbecapableofhelpingpeopleinavarietyofprofessions.譯文:諸如這樣一臺靈巧的機(jī)器將能夠?yàn)楦餍懈鳂I(yè)的人們提供幫助。2、語態(tài)轉(zhuǎn)換(l)被動(dòng)句變主動(dòng)句例1原文:Heisrespectedbyeverybody.譯文:人人都尊敬他。例2原文:Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.譯文:戲劇將脫胎換骨,變得更自由,更富想象力。(6)定語位序的調(diào)整26(2)被動(dòng)句變泛稱句例3原文:Letthatberealized.(2006年真題)譯文:我們必須讓這個(gè)目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)。例4原文:IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.譯文:有人告訴我不要相信報(bào)紙上的消息。(3)被動(dòng)句變無主句例1原文:AmemorialservicewasheldfortheprincessatWashington.譯文:在華盛頓為王妃舉行了紀(jì)念儀式。例2原文:Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.譯文:應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是染上煙癮后的可怕后果。(2)被動(dòng)句變泛稱句273.正反轉(zhuǎn)換
(1)英語正說,漢語反譯
英語中有些詞形式是肯定的,但意義是否定的,含有這些詞的句子往往翻譯成否定句。例1原文:Ifyouhangback,andreserveandcriticiseatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.(2005年真題)譯文:如果讀書伊始便固步自封、處處設(shè)防,甚至批評挑剔,那么你就無法盡可能多地從閱讀中獲得最大的價(jià)值。例2原文:BeforeIcouldgetinaword,hehadfinishedthespeech.譯文:我還沒來得及插話,他已經(jīng)做完演講了。例3原文:Thebeautyofthecityismorethanwordscandescribe.譯文:這個(gè)城市的魅力不是語言所能形容的。3.正反轉(zhuǎn)換28(2)英語反說,漢語正譯反說正譯是為了把原文中某些否定形式中所含的肯定含義表達(dá)出來,以增強(qiáng)語氣、或明確語義、或達(dá)到某種修辭效果。例1原文:Ididn'tgiveuphopecompletely.譯文:我仍抱有一絲希望。例2原文:Theyoungmancouldnottakehiseyesoffthevision.譯文:年輕人目不轉(zhuǎn)晴地盯著這幕景象。例3Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defence,healthandeducation.參譯1:食物、居所、防護(hù)、健康與教育不可或缺、人人認(rèn)可。(正譯)參譯2:沒人會否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育的必要性。(反譯)(2)英語反說,漢語正譯294.長句翻譯(1)斷句法英語句子中,凡有名詞出現(xiàn)的地方一般都有可能擴(kuò)展成名詞性從句、動(dòng)詞不定式短語、動(dòng)名詞短語等,這就使句子復(fù)雜化。此外,動(dòng)詞不定式、分詞短語、介詞短語、從句等都可以充當(dāng)定語,動(dòng)詞不定式、分詞短語、狀語從句、介詞短語、獨(dú)立主格成分等都能充當(dāng)狀語,因此英語的長句很多,通過銜接手段把各部分由主到次地連接起來。漢語強(qiáng)調(diào)意合,通常用短句、流水句,逐點(diǎn)交代,層層展開。在英譯漢時(shí),英語中較低層次的單位常用漢語中較高層次的單位來表達(dá),英語長句中的分句甚至短語往往拆分為若干漢語短句。4.長句翻譯30例1原文:WhenflyingoverNepal,it'seasytosoar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 值班的管理制度
- 企業(yè)員工培訓(xùn)與績效提升制度
- 交通設(shè)施施工安全管理制度
- 2026年傳統(tǒng)文化與藝術(shù)文化遺產(chǎn)專家考試題目
- 2026年投資入門指南金融市場基礎(chǔ)知識筆試練習(xí)題
- 2026年國際漢語教師職業(yè)能力測試練習(xí)題
- 2026年網(wǎng)絡(luò)安全攻防技術(shù)考試題庫及答案詳解
- 2026年旅游行業(yè)從業(yè)者心理調(diào)適與應(yīng)對策略題
- 商超節(jié)日堆頭布置合同
- 2026年音樂療法體驗(yàn)協(xié)議
- 2026湖北十堰市丹江口市衛(wèi)生健康局所屬事業(yè)單位選聘14人參考考試題庫及答案解析
- 手術(shù)區(qū)消毒和鋪巾
- 企業(yè)英文培訓(xùn)課件
- (正式版)DBJ33∕T 1307-2023 《 微型鋼管樁加固技術(shù)規(guī)程》
- 2025年寵物疫苗行業(yè)競爭格局與研發(fā)進(jìn)展報(bào)告
- 企業(yè)安全生產(chǎn)責(zé)任培訓(xùn)課件
- 固體廢物 鉛和鎘的測定 石墨爐原子吸收分光光度法(HJ 787-2016)
- DB45-T 2675-2023 木薯米粉加工技術(shù)規(guī)程
- 板材眼鏡生產(chǎn)工藝
- Unit 3 My weekend plan B Let's talk(教案)人教PEP版英語六年級上冊
- 實(shí)習(xí)考勤表(完整版)
評論
0/150
提交評論