版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
本課程大綱:翻譯批評與賞析概述翻譯理論與翻譯名家介紹爐火純青形神兼似—《匆匆》張培基英譯本賞析“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下《談讀書》兩種譯本的解讀從圖式理論視角比較賞析《聲聲慢》英譯許淵沖英譯“黛玉葬花辭”賞析《紅樓夢》兩種英譯本節(jié)選之比較賞析本課程大綱:翻譯批評與賞析概述1文字美語言美音韻美—《德伯家的苔絲》漢譯本賞析朱生豪、梁實(shí)秋之翻譯風(fēng)格——以莎士比亞TheLifeandDeathofRichardtheSecond兩譯本為例實(shí)用文體翻譯賞析(選)練習(xí)文字美語言美音韻美—《德伯家的苔絲》漢譯本賞析2翻譯批評與賞析——基本理論翻譯批評與賞析——基本理論3Content:什么叫做“譯評”?翻譯批評與相關(guān)概念的區(qū)分為什么要上翻譯批評與賞析這門課程?翻譯批評與賞析的目的是什么?翻譯批評與賞析的種類翻譯批評與賞析涉及的要素7.翻譯批評與賞析的標(biāo)準(zhǔn)Content:什么叫做“譯評”?4翻譯批評賞析與文本的功能翻譯批評與賞析的視角翻譯批評的總體思想方法翻譯批評的模式(步驟)翻譯批評的原則提高翻譯批評與賞析客觀性的途徑翻譯批評賞析與文本的功能5
所謂的“譯評”,是指在(1)一定的社會條件下、(2)遵循一定的翻譯原則、(3)并運(yùn)用一定的方法,對某一譯作所作的評價(jià)。我們對于譯文的(4)剖析、對比、改正、評價(jià)等過程,就是翻譯批評的全過程。1.什么叫做“譯評”?所謂的“譯評”,是指在(1)一定的社會條件下62.翻譯批評與相關(guān)概念的區(qū)分
翻譯批評與譯作鑒賞廣義的翻譯批評包含譯作鑒賞;狹義的翻譯批評即指出錯誤式的批評,與譯作鑒賞同為廣義翻譯批評的組成部分。譯作鑒賞以語言審美和技巧分析為主,嚴(yán)格的翻譯批評則更為講究建立在充分論證基礎(chǔ)上的準(zhǔn)確判斷。翻譯批評與文學(xué)批評首先應(yīng)該指出,和文學(xué)批評有可比性的應(yīng)是文學(xué)翻譯批評。文學(xué)翻譯批評和文學(xué)批評的共性在于,它們面對的都是文2.翻譯批評與相關(guān)概念的區(qū)分翻譯批評與譯作鑒賞7學(xué)作品。這就是說,它們關(guān)注的核心問題之一是作品的文學(xué)性,即“文學(xué)之所以是文學(xué)而不是其他”的那些性質(zhì),主要體現(xiàn)為作品的藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)翻譯批評和文學(xué)批評之間最大的不同在于,前者是第二性的,而后者是第一性的。一般來說,文學(xué)批評的對象是原創(chuàng)作品,批評多具有社會文化、人文思想等方面研究的性質(zhì),提高作品質(zhì)量至少不是它的主要目的。而文學(xué)翻譯批評就不一樣了,它面對是“二次創(chuàng)作”,是翻譯中出現(xiàn)的問題。此外,翻譯批評的直接目的之一就是促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。學(xué)作品。這就是說,它們關(guān)注的核心問題之一是作品的文學(xué)性,即“8
翻譯批評與翻譯理論三種理解:
1)橋梁;PeterNewmark指出:“翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié);……”(Newmark,1988:184)
2)基礎(chǔ):翻譯理論是翻譯批評的理論基礎(chǔ)。
3)部分與整體。翻譯批評與翻譯理論93.為什么要上翻譯批評與賞析這門課程?1)幫助各類評論者(包括譯文委托者、譯文使用者、翻譯理論研究者、翻譯教育工作者等解答一個(gè)疑問:我們應(yīng)該怎樣評價(jià)譯文?2)幫助譯者解答一個(gè)疑問:我們應(yīng)該怎樣進(jìn)行翻譯?3.為什么要上翻譯批評與賞析這門課程?1)幫助各類評論者(包104.翻譯批評與賞析的目的是什么?
綜合起來看,翻譯批評最根本的目的是提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展:1.監(jiān)督目的審校譯文。翻譯批評可以為各種機(jī)構(gòu)部門如出版部門提供對翻譯作品質(zhì)量的監(jiān)控信息,檢查有沒有誤譯、漏譯、不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式、錯別字、語病等問題。欣賞介紹。翻譯批評有對讀者進(jìn)行引導(dǎo)的功能,可以推崇介紹,突出翻譯工作的成就,分析其過人之處及其原因。4.翻譯批評與賞析的目的是什么?綜合起來看,翻譯批11考核。為譯文評分,判斷優(yōu)劣,例如翻譯課程的習(xí)作、測驗(yàn)、畢業(yè)考試或者專業(yè)資格考試、翻譯比賽、招聘中的筆試等。教學(xué)示范。在培訓(xùn)譯員過程中,需要大量學(xué)習(xí)、揣摩的譯例,來說明各種翻譯方法的效果以及翻譯功力高低的比較。2.理論研究目的理論研究是翻譯批評的目的之一,同時(shí)翻譯批評本身就是翻譯研究的一個(gè)活躍而富有成效的領(lǐng)域。考核。為譯文評分,判斷優(yōu)劣,例如翻譯課程的習(xí)作、測驗(yàn)、畢業(yè)考125.翻譯批評與賞析的種類
以批評主體為標(biāo)準(zhǔn):1)雙語專家式:通過譯文和原文的嚴(yán)格比較進(jìn)行評論。2)讀者反應(yīng)式:不對照原文,只是通過自己在閱讀中的理解和感受對譯作進(jìn)行評論。3)譯者互評式:也屬于雙語對比評論。
以批評的參照系為標(biāo)準(zhǔn):1)以原作為批評參照系的批評;2)以讀者反映為批評參照系的批評;3)以理論依據(jù)為批評參照系的批評。5.翻譯批評與賞析的種類13
以批評的客體(批評什么?)為標(biāo)準(zhǔn):1)對譯作本身的批評:翻譯的定義范圍:可分為對嚴(yán)格意義上翻譯的批評(多)和對編譯、摘譯、改寫等的批評(一般不作為專門的評論對象,只是有時(shí)在評論、分析某些現(xiàn)象的時(shí)候會有所涉及)。翻譯方向:可分為對英譯漢作品的批評、對漢譯英作品的批評和對回譯作品批評。作品體裁:可分為文學(xué)翻譯批評和非文學(xué)翻譯批評2)對譯者的批評:某一部作品的多個(gè)譯者比較;某一譯者研究;對譯者群的研究以批評的客體(批評什么?)為標(biāo)準(zhǔn):146、翻譯批評與賞析涉及的因素及要素1)翻譯批評與賞析時(shí)應(yīng)考慮以下因素:6、翻譯批評與賞析涉及的因素及要素1)翻譯批評與賞析時(shí)應(yīng)15蘿莉扮洋娃娃爆紅Girl,15,livingasadollRedStaroverChina
斯諾《西行漫記》蘿莉扮洋娃娃爆紅16翻譯批評與賞析概課件17翻譯批評與賞析概課件18Whilefacingforeignpressures,Chinawasalsoweakenedbysocialunrestwhichresultedfromagreatincreaseinpopulationandinadequatefarmland.Thisledtopeasantuprisings.ThemostseriousonewastheTaipingRebellion,ledbyHongXiuquan.Therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory,takingasmanyas30millionlives…
中國面臨外患的同時(shí),又因人口大增和耕地不足,引發(fā)社會動蕩,國力減弱,農(nóng)民起義此起彼伏。其中最重要的一次是洪繡全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國運(yùn)動。這是歷史上規(guī)模最大的一次農(nóng)民起義,三千萬人為之付出了生命?!璚hilefacingforeignpressures192)翻譯批評的三個(gè)要素
批評主體批評客體批評的參照系
2)翻譯批評的三個(gè)要素
批評主體202.1)批評主體——批評者的素質(zhì)曹禺:眼高可能手低,也可能手高,但眼低肯定手低,因此,我們至少應(yīng)該眼高。
思想道德修養(yǎng):實(shí)事求是;與人為善;嚴(yán)謹(jǐn)。語言文學(xué)修養(yǎng):1)對語言、文學(xué)有敏銳、準(zhǔn)確的感受力,有較強(qiáng)的鑒賞能力;2)在語言運(yùn)用方面有較強(qiáng)的動手能力,能寫流暢的散文,能靈活運(yùn)用各種文體;3)有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累。
理論修養(yǎng):1)哲學(xué);2)相關(guān)學(xué)科理論;3)翻譯理論。百科知識貯備。2.1)批評主體——批評者的素質(zhì)曹禺:眼高可能手低,也可能212.2)批評客體(譯作、譯者)對譯者的批評:譯者的翻譯思想譯者的翻譯目的和策略譯者的翻譯方法和技巧。對譯作的批評:宏觀的批評微觀批評
2.2)批評客體(譯作、譯者)對譯者的批評:222.3)批評的參照系指描述事物時(shí)用于比較的另一事物,即判斷是相對于什么而言。翻譯的參照系有原作、讀者反映、理論依據(jù)等。2.3)批評的參照系指描述事物時(shí)用于比較的另一事物,即判斷23
如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,翻譯批評同樣必須按照一定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯批評家批評譯文時(shí)必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)。不過,從翻譯批評的歷史和現(xiàn)狀來看,我們至今還沒有、實(shí)際上也不可能有一個(gè)公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。究其原因是多方面的。無論是在中國還是西方譯論史上都有著多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的存在,有以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslation7、翻譯批評與賞析的標(biāo)準(zhǔn)如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,翻譯批評24principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社會符號學(xué)為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對譯者、翻譯過程和結(jié)果影響極大。因此,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的確立和選擇往往也是因人而異,因時(shí)空條件而異,因原作的體裁和內(nèi)容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評者在確立翻譯批評原則時(shí)往往帶有一定的個(gè)人主觀色彩:例如文學(xué)家批評翻譯作品時(shí)往往自覺或不自覺地遵循以美學(xué)為取向的翻譯批評原則,而傳播學(xué)家則principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaes25往往自覺或不自覺地遵循以讀者為取向的翻譯批評原則。所謂因時(shí)空條件而異,主要是指不同的歷史時(shí)期和不同的社會因素(如政治、文化政策、讀者、市場需求等)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的確立有著不同的要求。所謂因原作的體裁和內(nèi)容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的選擇不一:如批評文學(xué)譯作時(shí)可能多遵循以美學(xué)為取向的原則,批評科技譯作時(shí)多遵循以原作為取向的原則,批評商貿(mào)譯作時(shí)多遵循以讀者為取向的原則。往往自覺或不自覺地遵循以讀者為取向的翻譯批評原則。所謂因時(shí)空26中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅魯迅:寧信而不順傅雷:形似、神似錢鐘書:化境許淵沖:三美中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅27西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要流派翻譯的語言學(xué)派(交際學(xué)派、功能學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派等)翻譯的研究學(xué)派(多元系統(tǒng)學(xué)派、文化學(xué)派、描寫學(xué)派等)西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要流派28語言學(xué)派的代表研究者雅可布遜奈達(dá)卡特福德、威爾斯紐馬克萊斯、弗米爾費(fèi)導(dǎo)羅夫巴爾胡達(dá)羅夫等人語言學(xué)派的代表研究者雅可布遜29翻譯研究學(xué)派代表人物霍姆斯埃文-佐哈爾圖里韋努蒂等。翻譯研究學(xué)派代表人物霍姆斯30翻譯批評與賞析涉及價(jià)值判斷,在這種價(jià)值判斷的過程中,不強(qiáng)調(diào)要尋求絕對的真理或找出絕對的道理。翻譯批評與賞析只是反映翻譯批評與賞析者面對作品的態(tài)度和觀點(diǎn),它是作者、作品、翻譯批評與賞析者之間相互作用的成果。簡單總結(jié)一下,翻譯批評與賞析主要遵循的標(biāo)準(zhǔn)有三種:一是對等的標(biāo)準(zhǔn)。二是實(shí)效的標(biāo)準(zhǔn)。三是再生的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評與賞析涉及價(jià)值判斷,在這種價(jià)值判斷的過程中,不強(qiáng)調(diào)要31對等標(biāo)準(zhǔn)
該標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)譯文是原文的復(fù)制品,應(yīng)該酷似原文,盡量“存真”。因此,在賞析譯文時(shí),多注重比較原文和譯文,找出二者之間的異同,兩者之間越是相似,譯文就越是成功??傮w來說,歷來主流的翻譯評論觀點(diǎn),都是采用這種以“對等”為金科玉律的法則:“‘信’可以說是翻譯的天經(jīng)地義;‘不信’的翻譯就不是翻譯;不以‘信’為理想的人可以不必翻譯。”(陳康,1981)不過,對于“信”的本質(zhì),大家總有不同的理解,正如林語堂所指出的:“譯者的第一責(zé)任,就是對原文或原著者對等標(biāo)準(zhǔn)該標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)譯文是原文的復(fù)制品,應(yīng)該酷似原文,32的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著(作)者的才思與用意。在這個(gè)上面最重要的問題就是所謂忠實(shí)應(yīng)做如何解釋,是否應(yīng)字字拘守原文,或是譯者可有自由的權(quán)利,于譯文時(shí)可自行其裁判力,于原文字句得斟酌損益,以求合于譯文通順明暢的本旨?!保终Z堂,1940)因此,對等有各種不同的層次,包括:
1)語音的對等;
2)詞語的對等
3)意象的對等;
4)功能的對等;
5)神韻的對等。的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著(作)者的才33實(shí)效標(biāo)準(zhǔn)
這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)翻譯工作作為一種消極服務(wù),其成敗主要視消費(fèi)者(委托人、雇主等)的滿意程度而定;消費(fèi)者是否滿意,則取決于譯文能否達(dá)到其委托的目標(biāo)。換句話說,今天的翻譯工作,往往是譯者與委托者的一樁交易,委托者出錢,是為了達(dá)到某些目的,例如推銷商品、掌握原文信息、影響他人、享受原文所給予的樂趣等,譯員接受酬勞,須以專業(yè)態(tài)度提供服務(wù),讓委托者獲得期望的效果。實(shí)效標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)翻譯工作作為一種消極服務(wù),其成敗34
若是用這樣的眼光來看翻譯的話,任何合法又合乎道德的手段,只要達(dá)到委托人的目的,都是合理而且應(yīng)該的。于是歷來被尊崇為金科玉律的種種翻譯標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)都被丟在一旁,例如按照“忠信”的原則,譯文應(yīng)該代表了原文的全部信息,也沒有原文本無的信息,按照“通達(dá)”的原則,譯文應(yīng)該寫得淺顯易懂,可是符合了這樣的標(biāo)準(zhǔn),譯文未必能達(dá)到委托人期望的效果,反而不忠信又難以看得明白的譯文,卻是好的譯文。因此,譯得“好”的譯文未必就是成功的翻譯任務(wù)。譯文是否具有可讀性,跟翻譯任務(wù)的成敗無必然聯(lián)系,甚至有時(shí)譯得“不好”的譯文,反而達(dá)到了原定的目標(biāo)。若是用這樣的眼光來看翻譯的話,任何合法又合乎道德的手段35嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》的開場白,是常引常議的例子。
Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“therestateofNature”.Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man’shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒徹底未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓[lù],未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》的開場白,是常引常議的例子。36再生標(biāo)準(zhǔn)
還有一種“翻譯哲學(xué)”,就是既不把譯本當(dāng)成原文的復(fù)制品或者替代品,也不斤斤計(jì)較譯本對誰有什么“用”,而是把譯本視做原文的“借尸還魂”,讓作者及其意念得以在另一個(gè)時(shí)空里得到新的生命。按照這個(gè)看法,每一次翻譯都像是音樂廳里的演奏家那樣,憑著樂譜的指示再度為當(dāng)場的聽眾演繹一遍該首作品。正如音樂演奏沒有欽定的、惟一至尊完美的演繹,翻譯工作也無從追尋最正確的譯法、最權(quán)威的解釋,反而是譯者透過原文跟作者心心相印,利用原著作為原料,炮制出新的作品,在另一個(gè)情景中以饗另一批讀者。再生標(biāo)準(zhǔn)還有一種“翻譯哲學(xué)”,就是既不把譯本當(dāng)成37
若是這樣的話,翻譯評論或者賞析的標(biāo)準(zhǔn)則可能是:(1)譯文本身作為藝術(shù)品的價(jià)值:例如譯出來的詩有沒有“詩味”、譯出來的戲劇作為腳本在舞臺上演出行不行,也可能是(2)譯文使用者的期望是否得以滿足在極端的例子中,原文只不過是一些靈感,甚至借口,讓譯者去發(fā)揮,去創(chuàng)造出跟原文具備“某種關(guān)系”的新作而已。歷來有不少翻譯作品都有這種情形,尤以文藝、哲學(xué)、宗教的范圍較普遍,例如林紓?cè)〔挠谟⒎ㄎ膶W(xué)名著而寫出的流行小說,EzraPound取材于中國詩歌創(chuàng)作的新的詩歌,20世紀(jì)60年代“嬉皮士”美國詩人借寒山的作品寫出自己的詩歌(但稱之為翻譯),來表達(dá)其人生觀,都是突出的例子。若是這樣的話,翻譯評論或者賞析的標(biāo)準(zhǔn)則可能是:(1388、翻譯批評賞析與不同的文本功能1)除了個(gè)別的任務(wù)有具體的要求外,原文的文體或多或少決定了翻譯的態(tài)度和策略。不同的文體翻譯時(shí)有不同的重心。見后表。
2)語篇功能的劃分并非是涇渭分明的,同一個(gè)語篇,往往有多重功能,如一本企業(yè)集團(tuán)的年報(bào),既有描述的成分(報(bào)告公司業(yè)績及發(fā)展實(shí)況),也多少會有表達(dá)的成分(公司負(fù)責(zé)人向股東及公眾吐露心聲),更時(shí)常有祈使的的效果(宣傳政策、建立形象、改變讀者的觀點(diǎn)及態(tài)度),其中也可以甚至應(yīng)該有美感的成分(部分文字有文采、藝術(shù)性的吸引力)。8、翻譯批評賞析與不同的文本功能1)除了個(gè)別的任務(wù)有39翻譯批評與賞析概課件409、翻譯批評賞析的視角1)語義與翻譯語義變遷(語義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)佳、轉(zhuǎn)貶、具體轉(zhuǎn)抽象)語義輻射(同義詞的選擇)2)句法與翻譯句法結(jié)構(gòu)異同(語序異同、句法異同)翻譯單位9、翻譯批評賞析的視角1)語義與翻譯413)風(fēng)格翻譯論言語風(fēng)格文體風(fēng)格作品風(fēng)格與作家風(fēng)格4)語用學(xué)、語言學(xué)理論與翻譯論關(guān)聯(lián)理論與翻譯文化內(nèi)涵與翻譯目的論與翻譯隱喻與翻譯圖示理論與翻譯。。。。。。3)風(fēng)格翻譯論425)文學(xué)翻譯論主題人物動作、語言、心理活動、外貌、風(fēng)格、情感移植、節(jié)奏、美學(xué)等6)文化翻譯論東西方文化差異翻譯中的空缺5)文學(xué)翻譯論4310、翻譯批評賞析的總體思想方法
有的學(xué)者認(rèn)為翻譯批評的思想方法可分為3類:1)功能性批評(functionalapproach);2)分析性批評(analyticalapproach);和3)對比性批評(comparativeapproach)。功能性批評較為籠統(tǒng),其重點(diǎn)在整個(gè)譯作的思想內(nèi)容而不顧及語言細(xì)節(jié)。在某種程度上來說,它是一個(gè)主觀的批評方法,類似老師憑印象給學(xué)生打分。分析性批評則較為細(xì)致客觀,譯文中的每一個(gè)詞語、每一句話、每一語段和段落都會對照原文加以對比和分析,錯誤的譯文被分門別類地挑出來加以評論,并提出改進(jìn)意見;好的譯文挑出來加以褒揚(yáng)。對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時(shí)采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎,劣的予以批評。10、翻譯批評賞析的總體思想方法有的學(xué)者認(rèn)為翻譯44
翻譯批評應(yīng)采用“宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評方法”(許均,袁筱一:“試論翻譯批評”,《翻譯學(xué)報(bào)》,1997年第1期),換言之,批評者既要見樹又要見林,切不可將二者分割開來。這里所說的林(宏觀視野)既可以理解是語篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也可理解為包括語篇、超越語篇結(jié)構(gòu)的伴語言要素、超語言要素以及相關(guān)社會因素等內(nèi)容。由于翻譯不能脫離社會,因此翻譯批評同樣也不能脫離社會,必須按社會的規(guī)范去進(jìn)行翻譯批評。這里所說的樹(微觀剖析)是指語篇范圍內(nèi)的詞語、句子、段落、語義、修辭手法、文體等個(gè)體單位內(nèi)容。翻譯批評應(yīng)采用“宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評方法45
許鈞較早以文學(xué)翻譯批評為主要范圍,提出了以下六種翻譯批評方法:
1)邏輯驗(yàn)證的方法:主要在基礎(chǔ)層次〔思維層次)和語義層次進(jìn)行以邏輯分析的方式觀察上下文的有機(jī)聯(lián)系以此判斷譯文理解的準(zhǔn)準(zhǔn)性。這是翻譯批評的最常用的方法之一。
2)定量定性分析方法:這里講的應(yīng)該是以量定性的方法或者叫定量定性相結(jié)臺的方法。
3)語義分析的方法:也是翻譯批評常用的方法之一,主要用于評價(jià)語意傳達(dá)的狀況。但是在語義分析的具體過程中也有直觀和嚴(yán)格的語義學(xué)方法之分。許鈞較早以文學(xué)翻譯批評為主要范圍,提出了以下六種翻譯464)抽樣分析的方法:這原是出版社常用的辦法即抽取譯作的局部做分析為整體質(zhì)量評價(jià)做供參考。
5)譯本比較的方法:如復(fù)譯本、多譯本比較。這也是翻譯批評常用的方法。
6)佳譯賞析的方法。姜治文、文軍(1999)《翻譯評論》歸納了四種批評方法:
1)錯譯評析;2)佳譯賞析;
3)比較翻譯;4)定量分析。4)抽樣分析的方法:這原是出版社常用的辦法即抽取譯作4711、翻譯批評的模式(步驟)
關(guān)于翻譯批評模式的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)有很多,在中國有代表性的有黃國文模式、司顯柱模式;吳新祥、李宏安模式;在西方有賴斯模式,維爾斯模式,PeterNewmark模式等。11、翻譯批評的模式(步驟)關(guān)于翻譯批評模式的學(xué)48黃國文模式在功能語篇分析的實(shí)踐中,對語篇進(jìn)行分析大致有六個(gè)步驟:(1)觀察(Observation),(2)解讀(Interpretation),(3)描述(Description),(4)分析(Analysis)(5)解釋(Explanation),(6)評估(Evaluation)。這六個(gè)步驟構(gòu)成了一種方法,也可用于研究翻譯問題或譯作。黃國文模式在功能語篇分析的實(shí)踐中,對語篇進(jìn)行分析大致有六個(gè)步49翻譯批評與賞析概課件50翻譯批評與賞析概課件51翻譯批評與賞析概課件52翻譯批評與賞析概課件53司顯柱模式
其評估模式有以下五個(gè)具體步驟。第一步:在微觀小句層面,從語言、功能、情景互動的角度,依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語言三大元功能概念功能、人際功能、語篇功能及相應(yīng)的語法系統(tǒng)及物性系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、主位系統(tǒng)等對原、譯文語篇里的小句進(jìn)行語言分析,以發(fā)現(xiàn)和描寫譯文相對于原文是否、哪里發(fā)生“概念的”和/或“人際的”“偏離”;
第二步:在宏觀層面,立足整個(gè)語篇的高度,同樣從語言、功能、情景互動的角度對前述所描寫的各種“偏離”予以分類梳理,以對其對譯文質(zhì)量的正負(fù)面影響作出價(jià)值判斷,即判斷出哪些是負(fù)偏離,哪些是正偏離,因?yàn)橹挥星罢卟艑ψg文質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響;
司顯柱模式其評估模式有以下五個(gè)具體步驟。54第三步:在第二步的基礎(chǔ)上,對第一步所發(fā)現(xiàn)的所有“偏離”個(gè)案進(jìn)行統(tǒng)計(jì)修正;第四步:根據(jù)所譯語篇的類型(信息類語篇、表情類語篇、感染類語篇)對本語篇譯文質(zhì)量影響的權(quán)重確定不同類型功能(概念、人際)的偏離。信息類語篇為概念主導(dǎo)型語篇,表情類語篇和感染類語篇為人際意義主導(dǎo)語篇;
第五步:在按以上步驟統(tǒng)計(jì)出的偏離值基礎(chǔ)上判定譯文的整體質(zhì)量。第三步:在第二步的基礎(chǔ)上,對第一步所發(fā)現(xiàn)的所有“偏離”個(gè)案進(jìn)55吳新祥、李宏安
該理論提出語言三層次假說認(rèn)為語言符號系統(tǒng)的構(gòu)成包萬含橫向的三個(gè)基本層和縱向的五個(gè)等級〔詞、詞組、句、超句體、篇章),共同形成15個(gè)語言平面。對翻譯等值狀況的檢驗(yàn)方法就是分別測試這15個(gè)平面中每一個(gè)平面上的等值程度,其結(jié)果相加之和即為整部作品的等值度。吳新祥、李宏安該理論提出語言三層次假說認(rèn)為語言56
不難看出,納入這個(gè)系統(tǒng)的東西很多。有些學(xué)者認(rèn)為,盡管這一體系很顯然是建立在語言學(xué)基礎(chǔ)上的,但是翻譯研究中的許多觀點(diǎn)、理論(幾乎是全部)都可以納入這個(gè)體系,從信達(dá)雅、直譯意譯到前蘇聯(lián)的翻譯語言學(xué)派和文藝學(xué)派直至文學(xué)翻譯的藝術(shù)審美。吳、李等值論的意義在于它盡了最大的努力使翻譯等值的表述和檢驗(yàn)理性化?!绷Ⅲw語言學(xué)”盡管繁瑣,但大體上可以自圓其說,而且它的整體思想還是很有道理的。這一體系的問題在于由于翻譯活動本身的復(fù)雜性,其理性化、邏輯化的程度是有限的。它過于龐大,包羅萬象,好像要一勞永逸地解決所有的問題,有些力不從心。此外,它過于復(fù)雜、繁瑣,而真正具有普遍意義的理論應(yīng)是簡潔明了的。不難看出,納入這個(gè)系統(tǒng)的東西很多。有些學(xué)者認(rèn)為,57賴斯模式賴斯語言功能與其相對應(yīng)的語言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來,將文本劃分為以下三種類型:第一類文本是以內(nèi)容為主的信息型文本(informative),這類文本旨在交流、傳遞信息,文本語言的邏輯性以及文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性很重要;第二類文本是以形式為主的表達(dá)型文本(expressive),這類文本是作者或文本發(fā)送者情感態(tài)度的表達(dá),文本語言的表達(dá)形式和美學(xué)功能很重要;第三類文本是以訴請為主的施為型文本(operative),這類文本旨在呼吁和感染讀者采取某種行動,文本最后產(chǎn)生的效果十分重要。在描述完三種類型的文本特征后,賴斯又提出了這三類文本的譯法。賴斯模式賴斯語言功能與其相對應(yīng)的語言維度、文本類型或各自使用58翻譯批評與賞析概課件59賴斯建議將文本分類法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評,即不同類型文本的譯文應(yīng)該有其各自不同的翻譯力一法和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這樣就形成了以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評模式。賴斯的文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評模式,主要包括以下四個(gè)方面,即文學(xué)因素(即文本類型)、語言內(nèi)因素(即語言范疇)、語言外因素(即語用范疇)以及功能因素(即功能范疇)。賴斯建議將文本分類法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評,即不同類型文本60文本類型大多數(shù)情況下,影響譯者選擇合適翻譯策略的重要因素是文本類型。所以,譯者在進(jìn)行翻譯工作前應(yīng)先進(jìn)行文本分析,確定文本類型。與此同時(shí),對于翻譯批評者來說首先要做的也是確定原文的文本類型,只有這樣才能從很大程度上避免使用不恰當(dāng)?shù)姆g批評標(biāo)準(zhǔn)對譯文作出不公正的評價(jià)。所以,賴斯對不同體裁的語篇進(jìn)行了歸類,她注意到許多語篇有混合功能。因此,賴斯對不同語篇的歸類是按照其主要功能進(jìn)行的。以下是賴斯對不同體裁的語篇的歸類以及各類文本的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。文本類型61
第一類以內(nèi)容為主的信息型文本。這類文本主要包括日常的新聞報(bào)道及其評論、產(chǎn)品使用說明書、官方正式文件、科技文獻(xiàn)材料、學(xué)術(shù)報(bào)告、各種論文以及一些不具有文學(xué)特征的文章等。評判信息型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)就是看它們是否準(zhǔn)確無誤地表達(dá)了原文的相關(guān)信息,即譯文是否在內(nèi)容方面忠實(shí)于原文本。第二類以形式為主的表達(dá)型文本。這類文本主要包括名人傳記,各類散文、雜記、詩歌、小說等具有文學(xué)特征的文章。評判表達(dá)型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否運(yùn)用了和原文相似或相同的形式,使譯文也達(dá)到了和原文相似或相同的美學(xué)功能。第一類以內(nèi)容為主的信息型文本。這類文本主要包括日常的新聞報(bào)62
第三類以訴請為主的施為型文本。這類文本主要包括日常生活中的廣告語、宣傳手冊、通俗小說以及辯論、宗教類型的文章等。評判施為型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否能讓口標(biāo)語讀者閱讀完文章或著作后所產(chǎn)生的效果和原文在原文讀者閱讀完后所產(chǎn)生的效果相似或相同。第四類以聲音為媒介的文本。這類文本主要包括廣播、電視以及電影中的各類文本,如脫口秀、新聞采訪以及戲劇表演中所需的劇本等。評判以聲音為媒介的文本的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否和原文一樣采用音響、畫面等一些非語言性技術(shù)手段,在口標(biāo)語聽眾身上產(chǎn)生的效果和原語聽眾身上所產(chǎn)生的效果相似或相同。第三類以訴請為主的施為型文本。這類文本主要包括日常生活中的63語言及語用因素語言內(nèi)因素屬于語言學(xué)范疇,它主要涉及四個(gè)方面,即文體、詞匯、語義以及語法。從語言內(nèi)因素角度來評估整個(gè)翻譯過程,目標(biāo)語所要做到的是:文體的對應(yīng)、詞匯的妥帖、語義的對等以及語法的準(zhǔn)確。但是,目標(biāo)語所要做到的上述規(guī)范在不同類型文本中的側(cè)重點(diǎn)是不同的,如以內(nèi)容為主的信息型文本,要更加注重詞匯是否妥帖,語法是否正確;以形式為主的表達(dá)型文本以及以訴情為主的施為型文本,要更加注重語音、句法以及詞匯力一面的對等和轉(zhuǎn)換。語言外因素屬于語用學(xué)范疇,也是翻譯批評中起決定性的因素,它主要包括以下幾個(gè)力一面,即題材、直接情景、接受者因素、發(fā)話人因素、時(shí)間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等。語言及語用因素64
當(dāng)然,要全面、客觀地評估譯本,只考慮文本因素、語言內(nèi)因素以及語言外因素還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诰唧w的翻譯批評實(shí)踐中,譯評者還會遇到這樣的情況:一些老少皆宜、聞名世界的名著,比如《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》、《堂吉訶德》等,在譯成不同的目標(biāo)語時(shí),它們常常被譯成了兒童讀物,以及馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》,許多譯評者都持批評態(tài)度。這些情況的出現(xiàn),需要譯評者從另一個(gè)層面,即功能因素去重新審視、評估譯本。當(dāng)然,要全面、客觀地評估譯本,只考慮文本因素、語言內(nèi)因素以651.翻譯活動是一個(gè)動態(tài)的、與文本密切相關(guān)的、創(chuàng)造性和非創(chuàng)造性構(gòu)想過程相互影響的活動,它至少在某種—或許可擴(kuò)大的—程度上允許不同觀點(diǎn)間翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用。因此,對翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀的衡量并非完全不可能。2.另一方面,翻譯批評的洞察力很少能夠,也許水遠(yuǎn)不會達(dá)到自然科學(xué)那樣精確的水平,因?yàn)榉g是一種語言應(yīng)用活動,這限制了翻譯批評結(jié)果的適用范圍。由于其題材的復(fù)雜性和方法的多樣性,那種試圖使翻譯批評更加科學(xué)的做法是不明智的,也是沒有意義的。翻譯活動是一種精神的、多因子共存的活動,無法在一個(gè)純語言的框架內(nèi)忽略譯者的存在。對其進(jìn)行窮盡性研究。德國維爾斯模式1.翻譯活動是一個(gè)動態(tài)的、與文本密切相關(guān)的、創(chuàng)造性和非創(chuàng)造663.但是,語言學(xué)方法是確立與文本相關(guān)的和與文本類型相關(guān)的翻譯批評框架的基礎(chǔ),它可使翻譯批評者區(qū)分、組織、評價(jià)翻譯過程中發(fā)揮作用的語言環(huán)境的因素和規(guī)律。這樣,翻譯批評為錯誤分析增添了一個(gè)文本維度。如果說錯誤分析的參照框架卞要是微觀文本的,那么翻譯批評的傾向則是宏觀文本的。它把自己的任務(wù)看作是認(rèn)真地平衡譯者工作正而和負(fù)而效果的一種努力,并可能從建立在話語語言學(xué)基礎(chǔ)之上的轉(zhuǎn)換方法論的意義上提供明晰的可接受性標(biāo)準(zhǔn),從而區(qū)分一個(gè)文本的總體真實(shí)和個(gè)體的、特定譯者的真實(shí)。3.但是,語言學(xué)方法是確立與文本相關(guān)的和與文本類型相關(guān)的翻67
維爾斯為我們勾勒出下而這樣一個(gè)矩陣。他認(rèn)為,他如果我們想要為以翻譯批評為目的的譯作比較研究發(fā)展一個(gè)框架,那么這個(gè)矩陣是有用的。維爾斯為我們勾勒出下而這樣一個(gè)矩陣。他認(rèn)為,他如果我們68
第一步:分析原文(對原文文本的簡要闡述,需要強(qiáng)調(diào)其寫作意圖及功能,包括作者對主題的態(tài)度、讀者對象以及原文的文本類型、語言特色等。):
第二步:分析澤文(主要針對譯者的分析,重點(diǎn)是譯者為什么要這樣譯:譯者對原文意圖的闡釋、他的翻譯方法和譯本傾向的讀者);
前兩步是一個(gè)功能性的分析,重在整體印象,不重細(xì)節(jié)。
第三步:原文與譯文的對比分析(這是翻譯批評的核心部分。對比以語言形式為主,不必從頭到尾進(jìn)行全面的比較,只需選擇有代表性的部分進(jìn)行詳細(xì)的比較分析。比如紐馬克英國PeterNewmark翻譯批評模式第一步:分析原文(對原文文本的簡要闡述,需要強(qiáng)69提議選取典型的文字材料進(jìn)行對比,比如標(biāo)題、句子結(jié)構(gòu)、比喻、文化負(fù)載詞、新詞、翻譯腔、雙關(guān)等)。這里主要是對細(xì)節(jié)的分第四步:評價(jià)譯文質(zhì)量
第五步:評價(jià)定譯文在譯語文化中的價(jià)值?!菜奈蹇珊掀饋矸Q為“譯文評估”,分別從譯者的角度和批評者的角度進(jìn)行。批評者首先根據(jù)譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評估譯文在表達(dá)方面是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所承載的信息,然后根據(jù)自己所選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評估譯文在表達(dá)方面是否成功地傳達(dá)了原文要傳達(dá)的東西。另外,批評者也可脫離原文來看待譯文,將譯文視為一部(篇)作品,從純寫作的角度來評價(jià)譯作的得失。最后,評估譯文(如原文為嚴(yán)肅之作)在譯入語文化中的地位、該譯作的現(xiàn)實(shí)和歷史意義及翻譯價(jià)值。)提議選取典型的文字材料進(jìn)行對比,比如標(biāo)題、句子結(jié)構(gòu)、比喻、文7012、翻譯批評賞析的原則多年來,翻譯批評在我國的重視程度還不高,翻譯批評的水平偏低。造成這種狀況的原因是多種多樣的,既有社會因素又有個(gè)人緣由。不過僅就后者而言,原因大體有這么幾點(diǎn):
1).翻譯批評費(fèi)工費(fèi)時(shí),容易招人非議,吃力不討好;
2).評價(jià)譯文的視角頗多,常常是越說越說不清楚;
3).有關(guān)原文作者和譯文作者的信息資料不易找到,這樣影響到批評的客觀性和科學(xué)性;
4).批評者自身的工作態(tài)度和專業(yè)素質(zhì)不能適應(yīng)高水平翻譯批評的要求。12、翻譯批評賞析的原則多年來,翻譯批評在我國的重視程度71以散論方式提出的翻譯批評賞析原則陸肇明:實(shí)事求是,有棱角,有戰(zhàn)斗力,同時(shí)也要有某種寬容(1989)。韓桂良:1)對事不對人,即批評應(yīng)是善意的、建設(shè)性的;2)要屬實(shí),既反對溢美,也反對挾私攻訐[jié](1991)。桂乾元:既既反對“交易型”,也反對“交戰(zhàn)型”;要看全面,看本質(zhì),看整體;批評應(yīng)是辯證的,實(shí)事求是的;客觀、公正、全面、科學(xué)、深入;與人為善,平等待人,反對無限上綱;說理、熱情,對事不對人,不攻擊,也不徇私情,嚴(yán)格、寬容(1994)。以散論方式提出的翻譯批評賞析原則陸肇明:實(shí)事求是,有棱角,有72姜治文、文軍:客觀全面(1996:28);孫致禮:對劣譯要敢于揭露,對好的譯品,既要肯定成績,還要指出不足,批評要全面、客觀(1999a);鄭海凌:由于(文學(xué))翻譯批評審美性的存在,主觀色彩難以避免,但翻譯批評還具有科學(xué)性,主要表現(xiàn)為邏輯的謹(jǐn)嚴(yán)、判斷的正確和結(jié)論的客觀(2000)。姜治文、文軍:客觀全面(1996:28);73經(jīng)過整理、明確提出較為完整的原則黃雨石(1988:191—194):1)有一個(gè)大家一致同意的標(biāo)準(zhǔn),即怎樣才叫“適如其所譯;2)把個(gè)人興趣(如對某種文風(fēng)的偏愛)和評論翻譯的基本原則(即客觀依據(jù):原作)嚴(yán)格區(qū)分開;3)采取實(shí)事求是的態(tài)度,不能超出翻譯的職能來要求翻譯,反對絕對化(即要求太高)和神秘化(即籠統(tǒng)的“未得原文神韻”之類評語)。經(jīng)過整理、明確提出較為完整的原則黃雨石(1988:191—174許鈞(1992:33—42),文學(xué)翻譯批評應(yīng)注意:1)不僅對結(jié)果進(jìn)行正誤性的判斷,更應(yīng)重視對過程的深刻剖析;2)突破感覺的體味;3)將局部的、微觀的批評與整體的、宏觀的評價(jià)有機(jī)地結(jié)合起來;4)發(fā)揮積極的導(dǎo)向作用,在批評者與被批評者之間建立一種新型的關(guān)系。許鈞(1992:33—42),文學(xué)翻譯批評應(yīng)注意:75在許鈞這四條的基礎(chǔ)上,喻云根又做了一些調(diào)整和補(bǔ)充,形成了比較、評析譯文的五條原則:1)既要有正誤性的評判,又要有對翻譯過程的解剖;2)既要有文學(xué)欣賞的感覺體味,又要有語言分析的理性檢驗(yàn);3)既要有局部分析,又要有整體評價(jià);4)多視角、多學(xué)科地對譯文全面透視;5)評析時(shí),既要實(shí)事求是,又要與人為善。在許鈞這四條的基礎(chǔ)上,喻云根又做了一些調(diào)整和補(bǔ)充,形成了比較76
綜合以上各種意見,翻譯批評的原則可以歸納為:其一,從批評者素質(zhì)來看,批評者不僅必須具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴(yán)肅認(rèn)真和一絲不茍的工作態(tài)度,扎實(shí)的語言基本功和廣博的文化知識,而且應(yīng)當(dāng)同時(shí)是一個(gè)“作者、譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家”。其二,從批評態(tài)度來看,翻譯批評應(yīng)是善意的、建設(shè)性的,即應(yīng)是平等待人、與人為善,體現(xiàn)對譯者的理解。綜合以上各種意見,翻譯批評的原則可以歸納為:77
其三,從批評的視角、視野來看,翻譯批評應(yīng)是全面的、整體的、本質(zhì)的、歷史的,不以偏概全,不片面、不偏頗。其四,從翻譯批評的方法來看,翻譯批評應(yīng)是實(shí)事求是的,要客觀,要有根據(jù),要講道理,不憑印象妄下斷語,也不迷信權(quán)威,要實(shí)際而不空泛,深入而不膚淺。在有條件的情況下,批評者應(yīng)盡可能地發(fā)現(xiàn)同一原文的數(shù)種譯本;應(yīng)用多種譯文與原作進(jìn)行對比分析更有可能增強(qiáng)批評的效果和說服力。其三,從批評的視角、視野來看,翻譯批評應(yīng)是全面的、整7813、提高翻譯批評賞析客觀性的途徑1)態(tài)度的客觀翻譯批評態(tài)度不客觀主要有以下幾種:抓住個(gè)別地方不放,不作全面之觀,不考慮譯者所處之時(shí)、之地的條件限制。有感于此類批評的無理,于是出現(xiàn)了翻譯批評需防止騎驢的不知走路的苦這一說。批評中對人不對事,含有個(gè)人攻擊的成分,不是冷靜地講道理,而是意氣用事,譏誚謾罵。無論對錯,惟“名”是從:某某(譯)的東西,怎么可以批評?對資歷淺者下手狠批,對資歷深者只說好話。13、提高翻譯批評賞析客觀性的途徑1)態(tài)度的客觀792)標(biāo)準(zhǔn)的客觀3)方法的客觀盡量全面,避免片面性;講究采集實(shí)例的方法;理論途徑應(yīng)明確、徹底。2)標(biāo)準(zhǔn)的客觀80推薦閱讀書目:李明,翻譯批評與賞析[M]。武漢大學(xué)出版社,2006。楊曉榮,翻譯批評導(dǎo)論[M]。中國對外翻譯出版社,2005。肖維青,翻譯批評模式研究
[M]。上海外語教育出版社,2010。另:語言學(xué)、語用學(xué)中國翻譯史西方翻譯流派等推薦閱讀書目:李明,翻譯批評與賞析[M]。武漢大學(xué)出版社,281參考文獻(xiàn):黃國文,翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J]。中國翻譯2004年(5)。黃萬武&陳龍,賴斯的翻譯批評模式概述[J]。湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3)。楊博,新聞?wù)Z篇翻譯質(zhì)量評估—司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式及其應(yīng)用[J]。長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2012(4)。溫秀穎,翻譯批評的困境與出路—維爾斯翻譯批評理論介評[J]。外語與外語教學(xué),2003(4)。參考文獻(xiàn):黃國文,翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J]。中國82本課程大綱:翻譯批評與賞析概述翻譯理論與翻譯名家介紹爐火純青形神兼似—《匆匆》張培基英譯本賞析“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下《談讀書》兩種譯本的解讀從圖式理論視角比較賞析《聲聲慢》英譯許淵沖英譯“黛玉葬花辭”賞析《紅樓夢》兩種英譯本節(jié)選之比較賞析本課程大綱:翻譯批評與賞析概述83文字美語言美音韻美—《德伯家的苔絲》漢譯本賞析朱生豪、梁實(shí)秋之翻譯風(fēng)格——以莎士比亞TheLifeandDeathofRichardtheSecond兩譯本為例實(shí)用文體翻譯賞析(選)練習(xí)文字美語言美音韻美—《德伯家的苔絲》漢譯本賞析84翻譯批評與賞析——基本理論翻譯批評與賞析——基本理論85Content:什么叫做“譯評”?翻譯批評與相關(guān)概念的區(qū)分為什么要上翻譯批評與賞析這門課程?翻譯批評與賞析的目的是什么?翻譯批評與賞析的種類翻譯批評與賞析涉及的要素7.翻譯批評與賞析的標(biāo)準(zhǔn)Content:什么叫做“譯評”?86翻譯批評賞析與文本的功能翻譯批評與賞析的視角翻譯批評的總體思想方法翻譯批評的模式(步驟)翻譯批評的原則提高翻譯批評與賞析客觀性的途徑翻譯批評賞析與文本的功能87
所謂的“譯評”,是指在(1)一定的社會條件下、(2)遵循一定的翻譯原則、(3)并運(yùn)用一定的方法,對某一譯作所作的評價(jià)。我們對于譯文的(4)剖析、對比、改正、評價(jià)等過程,就是翻譯批評的全過程。1.什么叫做“譯評”?所謂的“譯評”,是指在(1)一定的社會條件下882.翻譯批評與相關(guān)概念的區(qū)分
翻譯批評與譯作鑒賞廣義的翻譯批評包含譯作鑒賞;狹義的翻譯批評即指出錯誤式的批評,與譯作鑒賞同為廣義翻譯批評的組成部分。譯作鑒賞以語言審美和技巧分析為主,嚴(yán)格的翻譯批評則更為講究建立在充分論證基礎(chǔ)上的準(zhǔn)確判斷。翻譯批評與文學(xué)批評首先應(yīng)該指出,和文學(xué)批評有可比性的應(yīng)是文學(xué)翻譯批評。文學(xué)翻譯批評和文學(xué)批評的共性在于,它們面對的都是文2.翻譯批評與相關(guān)概念的區(qū)分翻譯批評與譯作鑒賞89學(xué)作品。這就是說,它們關(guān)注的核心問題之一是作品的文學(xué)性,即“文學(xué)之所以是文學(xué)而不是其他”的那些性質(zhì),主要體現(xiàn)為作品的藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)翻譯批評和文學(xué)批評之間最大的不同在于,前者是第二性的,而后者是第一性的。一般來說,文學(xué)批評的對象是原創(chuàng)作品,批評多具有社會文化、人文思想等方面研究的性質(zhì),提高作品質(zhì)量至少不是它的主要目的。而文學(xué)翻譯批評就不一樣了,它面對是“二次創(chuàng)作”,是翻譯中出現(xiàn)的問題。此外,翻譯批評的直接目的之一就是促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。學(xué)作品。這就是說,它們關(guān)注的核心問題之一是作品的文學(xué)性,即“90
翻譯批評與翻譯理論三種理解:
1)橋梁;PeterNewmark指出:“翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié);……”(Newmark,1988:184)
2)基礎(chǔ):翻譯理論是翻譯批評的理論基礎(chǔ)。
3)部分與整體。翻譯批評與翻譯理論913.為什么要上翻譯批評與賞析這門課程?1)幫助各類評論者(包括譯文委托者、譯文使用者、翻譯理論研究者、翻譯教育工作者等解答一個(gè)疑問:我們應(yīng)該怎樣評價(jià)譯文?2)幫助譯者解答一個(gè)疑問:我們應(yīng)該怎樣進(jìn)行翻譯?3.為什么要上翻譯批評與賞析這門課程?1)幫助各類評論者(包924.翻譯批評與賞析的目的是什么?
綜合起來看,翻譯批評最根本的目的是提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展:1.監(jiān)督目的審校譯文。翻譯批評可以為各種機(jī)構(gòu)部門如出版部門提供對翻譯作品質(zhì)量的監(jiān)控信息,檢查有沒有誤譯、漏譯、不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式、錯別字、語病等問題。欣賞介紹。翻譯批評有對讀者進(jìn)行引導(dǎo)的功能,可以推崇介紹,突出翻譯工作的成就,分析其過人之處及其原因。4.翻譯批評與賞析的目的是什么?綜合起來看,翻譯批93考核。為譯文評分,判斷優(yōu)劣,例如翻譯課程的習(xí)作、測驗(yàn)、畢業(yè)考試或者專業(yè)資格考試、翻譯比賽、招聘中的筆試等。教學(xué)示范。在培訓(xùn)譯員過程中,需要大量學(xué)習(xí)、揣摩的譯例,來說明各種翻譯方法的效果以及翻譯功力高低的比較。2.理論研究目的理論研究是翻譯批評的目的之一,同時(shí)翻譯批評本身就是翻譯研究的一個(gè)活躍而富有成效的領(lǐng)域??己?。為譯文評分,判斷優(yōu)劣,例如翻譯課程的習(xí)作、測驗(yàn)、畢業(yè)考945.翻譯批評與賞析的種類
以批評主體為標(biāo)準(zhǔn):1)雙語專家式:通過譯文和原文的嚴(yán)格比較進(jìn)行評論。2)讀者反應(yīng)式:不對照原文,只是通過自己在閱讀中的理解和感受對譯作進(jìn)行評論。3)譯者互評式:也屬于雙語對比評論。
以批評的參照系為標(biāo)準(zhǔn):1)以原作為批評參照系的批評;2)以讀者反映為批評參照系的批評;3)以理論依據(jù)為批評參照系的批評。5.翻譯批評與賞析的種類95
以批評的客體(批評什么?)為標(biāo)準(zhǔn):1)對譯作本身的批評:翻譯的定義范圍:可分為對嚴(yán)格意義上翻譯的批評(多)和對編譯、摘譯、改寫等的批評(一般不作為專門的評論對象,只是有時(shí)在評論、分析某些現(xiàn)象的時(shí)候會有所涉及)。翻譯方向:可分為對英譯漢作品的批評、對漢譯英作品的批評和對回譯作品批評。作品體裁:可分為文學(xué)翻譯批評和非文學(xué)翻譯批評2)對譯者的批評:某一部作品的多個(gè)譯者比較;某一譯者研究;對譯者群的研究以批評的客體(批評什么?)為標(biāo)準(zhǔn):966、翻譯批評與賞析涉及的因素及要素1)翻譯批評與賞析時(shí)應(yīng)考慮以下因素:6、翻譯批評與賞析涉及的因素及要素1)翻譯批評與賞析時(shí)應(yīng)97蘿莉扮洋娃娃爆紅Girl,15,livingasadollRedStaroverChina
斯諾《西行漫記》蘿莉扮洋娃娃爆紅98翻譯批評與賞析概課件99翻譯批評與賞析概課件100Whilefacingforeignpressures,Chinawasalsoweakenedbysocialunrestwhichresultedfromagreatincreaseinpopulationandinadequatefarmland.Thisledtopeasantuprisings.ThemostseriousonewastheTaipingRebellion,ledbyHongXiuquan.Therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory,takingasmanyas30millionlives…
中國面臨外患的同時(shí),又因人口大增和耕地不足,引發(fā)社會動蕩,國力減弱,農(nóng)民起義此起彼伏。其中最重要的一次是洪繡全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國運(yùn)動。這是歷史上規(guī)模最大的一次農(nóng)民起義,三千萬人為之付出了生命。……Whilefacingforeignpressures1012)翻譯批評的三個(gè)要素
批評主體批評客體批評的參照系
2)翻譯批評的三個(gè)要素
批評主體1022.1)批評主體——批評者的素質(zhì)曹禺:眼高可能手低,也可能手高,但眼低肯定手低,因此,我們至少應(yīng)該眼高。
思想道德修養(yǎng):實(shí)事求是;與人為善;嚴(yán)謹(jǐn)。語言文學(xué)修養(yǎng):1)對語言、文學(xué)有敏銳、準(zhǔn)確的感受力,有較強(qiáng)的鑒賞能力;2)在語言運(yùn)用方面有較強(qiáng)的動手能力,能寫流暢的散文,能靈活運(yùn)用各種文體;3)有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累。
理論修養(yǎng):1)哲學(xué);2)相關(guān)學(xué)科理論;3)翻譯理論。百科知識貯備。2.1)批評主體——批評者的素質(zhì)曹禺:眼高可能手低,也可能1032.2)批評客體(譯作、譯者)對譯者的批評:譯者的翻譯思想譯者的翻譯目的和策略譯者的翻譯方法和技巧。對譯作的批評:宏觀的批評微觀批評
2.2)批評客體(譯作、譯者)對譯者的批評:1042.3)批評的參照系指描述事物時(shí)用于比較的另一事物,即判斷是相對于什么而言。翻譯的參照系有原作、讀者反映、理論依據(jù)等。2.3)批評的參照系指描述事物時(shí)用于比較的另一事物,即判斷105
如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,翻譯批評同樣必須按照一定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯批評家批評譯文時(shí)必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)。不過,從翻譯批評的歷史和現(xiàn)狀來看,我們至今還沒有、實(shí)際上也不可能有一個(gè)公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。究其原因是多方面的。無論是在中國還是西方譯論史上都有著多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的存在,有以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslation7、翻譯批評與賞析的標(biāo)準(zhǔn)如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,翻譯批評106principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社會符號學(xué)為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對譯者、翻譯過程和結(jié)果影響極大。因此,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的確立和選擇往往也是因人而異,因時(shí)空條件而異,因原作的體裁和內(nèi)容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評者在確立翻譯批評原則時(shí)往往帶有一定的個(gè)人主觀色彩:例如文學(xué)家批評翻譯作品時(shí)往往自覺或不自覺地遵循以美學(xué)為取向的翻譯批評原則,而傳播學(xué)家則principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaes107往往自覺或不自覺地遵循以讀者為取向的翻譯批評原則。所謂因時(shí)空條件而異,主要是指不同的歷史時(shí)期和不同的社會因素(如政治、文化政策、讀者、市場需求等)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的確立有著不同的要求。所謂因原作的體裁和內(nèi)容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的選擇不一:如批評文學(xué)譯作時(shí)可能多遵循以美學(xué)為取向的原則,批評科技譯作時(shí)多遵循以原作為取向的原則,批評商貿(mào)譯作時(shí)多遵循以讀者為取向的原則。往往自覺或不自覺地遵循以讀者為取向的翻譯批評原則。所謂因時(shí)空108中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅魯迅:寧信而不順傅雷:形似、神似錢鐘書:化境許淵沖:三美中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅109西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要流派翻譯的語言學(xué)派(交際學(xué)派、功能學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派等)翻譯的研究學(xué)派(多元系統(tǒng)學(xué)派、文化學(xué)派、描寫學(xué)派等)西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要流派110語言學(xué)派的代表研究者雅可布遜奈達(dá)卡特福德、威爾斯紐馬克萊斯、弗米爾費(fèi)導(dǎo)羅夫巴爾胡達(dá)羅夫等人語言學(xué)派的代表研究者雅可布遜111翻譯研究學(xué)派代表人物霍姆斯埃文-佐哈爾圖里韋努蒂等。翻譯研究學(xué)派代表人物霍姆斯112翻譯批評與賞析涉及價(jià)值判斷,在這種價(jià)值判斷的過程中,不強(qiáng)調(diào)要尋求絕對的真理或找出絕對的道理。翻譯批評與賞析只是反映翻譯批評與賞析者面對作品的態(tài)度和觀點(diǎn),它是作者、作品、翻譯批評與賞析者之間相互作用的成果。簡單總結(jié)一下,翻譯批評與賞析主要遵循的標(biāo)準(zhǔn)有三種:一是對等的標(biāo)準(zhǔn)。二是實(shí)效的標(biāo)準(zhǔn)。三是再生的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評與賞析涉及價(jià)值判斷,在這種價(jià)值判斷的過程中,不強(qiáng)調(diào)要113對等標(biāo)準(zhǔn)
該標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)譯文是原文的復(fù)制品,應(yīng)該酷似原文,盡量“存真”。因此,在賞析譯文時(shí),多注重比較原文和譯文,找出二者之間的異同,兩者之間越是相似,譯文就越是成功??傮w來說,歷來主流的翻譯評論觀點(diǎn),都是采用這種以“對等”為金科玉律的法則:“‘信’可以說是翻譯的天經(jīng)地義;‘不信’的翻譯就不是翻譯;不以‘信’為理想的人可以不必翻譯?!保惪?,1981)不過,對于“信”的本質(zhì),大家總有不同的理解,正如林語堂所指出的:“譯者的第一責(zé)任,就是對原文或原著者對等標(biāo)準(zhǔn)該標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)譯文是原文的復(fù)制品,應(yīng)該酷似原文,114的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著(作)者的才思與用意。在這個(gè)上面最重要的問題就是所謂忠實(shí)應(yīng)做如何解釋,是否應(yīng)字字拘守原文,或是譯者可有自由的權(quán)利,于譯文時(shí)可自行其裁判力,于原文字句得斟酌損益,以求合于譯文通順明暢的本旨?!保终Z堂,1940)因此,對等有各種不同的層次,包括:
1)語音的對等;
2)詞語的對等
3)意象的對等;
4)功能的對等;
5)神韻的對等。的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著(作)者的才115實(shí)效標(biāo)準(zhǔn)
這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)翻譯工作作為一種消極服務(wù),其成敗主要視消費(fèi)者(委托人、雇主等)的滿意程度而定;消費(fèi)者是否滿意,則取決于譯文能否達(dá)到其委托的目標(biāo)。換句話說,今天的翻譯工作,往往是譯者與委托者的一樁交易,委托者出錢,是為了達(dá)到某些目的,例如推銷商品、掌握原文信息、影響他人、享受原文所給予的樂趣等,譯員接受酬勞,須以專業(yè)態(tài)度提供服務(wù),讓委托者獲得期望的效果。實(shí)效標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)翻譯工作作為一種消極服務(wù),其成敗116
若是用這樣的眼光來看翻譯的話,任何合法又合乎道德的手段,只要達(dá)到委托人的目的,都是合理而且應(yīng)該的。于是歷來被尊崇為金科玉律的種種翻譯標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)都被丟在一旁,例如按照“忠信”的原則,譯文應(yīng)該代表了原文的全部信息,也沒有原文本無的信息,按照“通達(dá)”的原則,譯文應(yīng)該寫得淺顯易懂,可是符合了這樣的標(biāo)準(zhǔn),譯文未必能達(dá)到委托人期望的效果,反而不忠信又難以看得明白的譯文,卻是好的譯文。因此,譯得“好”的譯文未必就是成功的翻譯任務(wù)。譯文是否具有可讀性,跟翻譯任務(wù)的成敗無必然聯(lián)系,甚至有時(shí)譯得“不好”的譯文,反而達(dá)到了原定的目標(biāo)。若是用這樣的眼光來看翻譯的話,任何合法又合乎道德的手段117嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》的開場白,是常引常議的例子。
Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“therestateofNature”.Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man’shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒徹底未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓[lù],未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》的開場白,是常引常議的例子。118再生標(biāo)準(zhǔn)
還有一種“翻譯哲學(xué)”,就是既不把譯本當(dāng)成原文的復(fù)制品或者替代品,也不斤斤計(jì)較譯本對誰有什么“用”,而是把譯本視做原文的“借尸還魂”,讓作者及其意念得以在另一個(gè)時(shí)空里得到新的生命。按照這個(gè)看法,每一次翻譯都像是音樂廳里的演奏家那樣,憑著樂譜的指示再度為當(dāng)場的聽眾演繹一遍該首作品。正如音樂演奏沒有欽定的、惟一至尊完美的演繹,翻譯工作也無從追尋最正確的譯法、最權(quán)威的解釋,反而是譯者透過原文跟作者心心相印,利用原著作為原料,炮制出新的作品,在另一個(gè)情景中以饗另一批讀者。再生標(biāo)準(zhǔn)還有一種“翻譯哲學(xué)”,就是既不把譯本當(dāng)成119
若是這樣的話,翻譯評論或者賞析的標(biāo)準(zhǔn)則可能是:(1)譯文本身作為藝術(shù)品的價(jià)值:例如譯出來的詩有沒有“詩味”、譯出來的戲劇作為腳本在舞臺上演出行不行,也可能是(2)譯文使用者的期望是否得以滿足在極端的例子中,原文只不過是一些靈感,甚至借口,讓譯者去發(fā)揮,去創(chuàng)造出跟原文具備“某種關(guān)系”的新作而已。歷來有不少翻譯作品都有這種情形,尤以文藝、哲學(xué)、宗教的范圍較普遍,例如林紓?cè)〔挠谟⒎ㄎ膶W(xué)名著而寫出的流行小說,EzraPound取材于中國詩歌創(chuàng)作的新的詩歌,20世紀(jì)60年代“嬉皮士”美國詩人借寒山的作品寫出自己的詩歌(但稱之為翻譯),來表達(dá)其人生觀,都是突出的例子。若是這樣的話,翻譯評論或者賞析的標(biāo)準(zhǔn)則可能是:(11208、翻譯批評賞析與不同的文本功能1)除了個(gè)別的任務(wù)有具體的要求外,原文的文體或多或少決定了翻譯的態(tài)度和策略。不同的文體翻譯時(shí)有不同的重心。見后表。
2)語篇功能的劃分并非是涇渭分明的,同一個(gè)語篇,往往有多重功能,如一本企業(yè)集團(tuán)的年報(bào),既有描述的成分(報(bào)告公司業(yè)績及發(fā)展實(shí)況),也多少會有表達(dá)的成分(公司負(fù)責(zé)人向股東及公眾吐露心聲),更時(shí)常有祈使的的效果(宣傳政策、建立形象、改變讀者的觀點(diǎn)及態(tài)度),其中也可以甚至應(yīng)該有美感的成分(部分文字有文采、藝術(shù)性的吸引力)。8、翻譯批評賞析與不同的文本功能1)除了個(gè)別的任務(wù)有121翻譯批評與賞析概課件1229、翻譯批評賞析的視角1)語義與翻譯語義變遷(語義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)佳、轉(zhuǎn)貶、具體轉(zhuǎn)抽象)語義輻射(同義詞的選擇)2)句法與翻譯句法結(jié)構(gòu)異同(語序異同、句法異同)翻譯單位9、翻譯批評賞析的視角1)語義與翻譯1233)風(fēng)格翻譯論言語風(fēng)格文體風(fēng)格作品風(fēng)格與作家風(fēng)格4)語用學(xué)、語言學(xué)理論與翻譯論關(guān)聯(lián)理論與翻譯文化內(nèi)涵與翻譯目的論與翻譯隱喻與翻譯圖示理論與翻譯。。。。。。3)風(fēng)格翻譯論1245)文學(xué)翻譯論主題人物動作、語言、心理活動、外貌、風(fēng)格、情感移植、節(jié)奏、美學(xué)等6)文化翻譯論東西方文化差異翻譯中的空缺5)文學(xué)翻譯論12510、翻譯批評賞析的總體思想方法
有的學(xué)者認(rèn)為翻譯批評的思想方法可分為3類:1)功能性批評(functionalapproach);2)分析性批評(analyticalapproach);和3)對比性批評(comparativeapproach)。功能性批評較為籠統(tǒng),其重點(diǎn)在整個(gè)譯作的思想內(nèi)容而不顧及語言細(xì)節(jié)。在某種程度上來說,它是一個(gè)主觀的批評方法,類似老師憑印象給學(xué)生打分。分析性批評則較為細(xì)致客觀,譯文中的每一個(gè)詞語、每一句話、每一語段和段落都會對照原文加以對比和分析,錯誤的譯文被分門別類地挑出來加以評論,并提出改進(jìn)意見;好的譯文挑出來加以褒揚(yáng)。對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時(shí)采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎,劣的予以批評。10、翻譯批評賞析的總體思想方法有的學(xué)者認(rèn)為翻譯126
翻譯批評應(yīng)采用“宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評方法”(許均,袁筱一:“試論翻譯批評”,《翻譯學(xué)報(bào)》,1997年第1期),換言之,批評者既要見樹又要見林,切不可將二者分割開來。這里所說的林(宏觀視野)既可以理解是語篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也可理解為包括語篇、超越語篇結(jié)構(gòu)的伴語言要素、超語言要素以及相關(guān)社會因素等內(nèi)容。由于翻譯不能脫離社會,因此翻譯批評同樣也不能脫離社會,必須按社會的規(guī)范去進(jìn)行翻譯批評。這里所說的樹(微觀剖析)是指語篇范圍內(nèi)的詞語、句子、段落、語義、修辭手法、文體等個(gè)體單位內(nèi)容。翻譯批評應(yīng)采用“宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評方法127
許鈞較早以文學(xué)翻譯批評為主要范圍,提出了以下六種翻譯批評方法:
1)邏輯驗(yàn)證的方法:主要在基礎(chǔ)層次〔思維層次)和語義層次進(jìn)行以邏輯分析的方式觀察上下文的有機(jī)聯(lián)系以此判斷譯文理解的準(zhǔn)準(zhǔn)性。這是翻譯批評的最常用的方法之一。
2)定量定性分析方法:這里講的應(yīng)該是以量定性的方法或者叫定量定性相結(jié)臺的方法。
3)語義分析的方法:也是翻譯批評常用的方法之一,主要用于評價(jià)語意傳達(dá)的狀況。但是在語義分析的具體過程中也有直觀和嚴(yán)格的語義學(xué)方法之分。許鈞較早以文學(xué)翻譯批評為主要范圍,提出了以下六種翻譯1284)抽樣分析的方法:這原是出版社常用的辦法即抽取譯作的局部做分析為整體質(zhì)量評價(jià)做供參考。
5)譯本比較的方法:如復(fù)譯本、多譯本比較。這也是翻譯批評常用的方法。
6)佳譯賞析的方法。姜治文、文軍(1999)《翻譯評論》歸納了四種批評方法:
1)錯譯評析;2)佳譯賞析;
3)比較翻譯;4)定量分析。4)抽樣分析的方法:這原是出版社常用的辦法即抽取譯作12911、翻譯批評的模式(步驟)
關(guān)于翻譯批評模式的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)有很多,在中國有代表性的有黃國文模式、司顯柱模式;吳新祥、李宏安模式;在西方有賴斯模式,維爾斯模式,PeterNewmark模式等。11、翻譯批評的模式(步驟)關(guān)于翻譯批評模式的學(xué)130黃國文模式在功能語篇分析的實(shí)踐中,對語篇進(jìn)行分析大致有六個(gè)步驟:(1)觀察(Observation),(2)解讀(Interpretation),(3)描述(Description),(4)分析(Analysis)(5)解釋(Explanation),(6)評估(Evaluation)。這六個(gè)步驟構(gòu)成了一種方法,也可用于研究翻譯問題或譯作。黃國文模式在功能語篇分析的實(shí)踐中,對語篇進(jìn)行分析大致有六個(gè)步131翻譯批評與賞析概課件132翻譯批評與賞析概課件133翻譯批評與賞析概課件134翻譯批評與賞析概課件135司顯柱模式
其評估模式有以下五個(gè)具體步驟。第一步:在微觀小句層面,從語言、功能、情景互動的角度,依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語言三大元功能概念功能、人際功能、語篇功能及相應(yīng)的語法系統(tǒng)及物性系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、主位系統(tǒng)等對原、譯文語篇里的小句進(jìn)行語言分析,以發(fā)現(xiàn)和描寫譯文相對于原文是否、哪里發(fā)生“概念的”和/或“人際的”“偏離”;
第二步:在宏觀層面,立足整個(gè)語篇的高度,同樣從語言、功能、情景互動的角度對前述所描寫的各種“偏離”予以分類梳理,以對其對譯文質(zhì)量的正負(fù)面影響作出價(jià)值判斷,即判斷出哪些是負(fù)偏離,哪些是正偏離,因?yàn)橹挥星罢卟艑ψg文質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響;
司顯柱模式其評估模式有以下五個(gè)具體步驟。136第三步:在第二步的基礎(chǔ)上,對第一步所發(fā)現(xiàn)的所有“偏離”個(gè)案進(jìn)行統(tǒng)計(jì)修正;第四步:根據(jù)所譯語篇的類型(信息類語篇、表情類語篇、感染類語篇)對本語篇譯文質(zhì)量影響的權(quán)重確定不同類型功能(概念
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 東莞市2024上半年廣東東莞市望牛墩鎮(zhèn)招聘鎮(zhèn)政府材料員(特色人才聘員)1人筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 網(wǎng)絡(luò)工程師認(rèn)證考試題庫及答案
- 網(wǎng)易游戲測試工程師面試題庫
- 稅務(wù)師職業(yè)資格考試要點(diǎn)與模擬題
- 機(jī)場地勤人員面試問題及答案參考
- 2025年家庭農(nóng)場智能管理系統(tǒng)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年水資源再利用項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年建筑機(jī)器人研發(fā)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年未來城市設(shè)計(jì)理念項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年兒童早期教育服務(wù)平臺研發(fā)可行性研究報(bào)告
- 濕疹患者護(hù)理查房
- 2025至2030中國融媒體行業(yè)市場深度分析及前景趨勢與投資報(bào)告
- 2026年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試模擬測試卷附答案
- 2026年南京交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫附答案
- 2025吐魯番市高昌區(qū)招聘第二批警務(wù)輔助人員(165人)筆試考試參考試題及答案解析
- 江蘇省徐州市2026屆九年級上學(xué)期期末模擬數(shù)學(xué)試卷
- 癲癇常見癥狀及護(hù)理培訓(xùn)課程
- 2025年南陽市公安機(jī)關(guān)招聘看護(hù)隊(duì)員200名筆試考試參考試題及答案解析
- 產(chǎn)后康復(fù)健康促進(jìn)干預(yù)方案
- 2024年人民法院聘用書記員考試試題及答案
- 2025年高三英語口語模擬(附答案)
評論
0/150
提交評論