版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第一章
商務英語翻譯基礎知識next第1頁,共29頁。第一節(jié)
翻譯的概念,分類,過程及方法next第2頁,共29頁。一.翻譯的概念1.關于翻譯的幾種定義
①翻譯是一門藝術.(Translationisafineart.)----林語堂《翻譯論》②翻譯是一門科學.----董秋斯
③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈達第3頁,共29頁。2.廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達.3.狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內容忠實地用另一種語言表達出來.第4頁,共29頁。二.翻譯的分類1.按所涉及的兩種代碼的性質分為:語內翻譯(intralingualtranslation):同一種語言間不同語言變體的翻譯.語際翻譯(interlingualtranslation):不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究對象.語符翻譯(interseniotictranslation):用非文字符號解釋文字符號.2.按翻譯主體的性質分為人工翻譯和機器翻譯兩類.nextexercise第5頁,共29頁。3.按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯和筆譯.4.按翻譯的客體即所譯資料的性質可分為文學翻譯(literarytranslation):包括詩歌,小說,戲劇等文學作品的翻譯,著重情感內容和修辭特征的表達.實用翻譯(pragmatictranslation):包括科技,商務,公文等資料的翻譯,著重實際內容的表達.第6頁,共29頁。三.翻譯的過程翻譯的過程是理解和表達的有機結合.翻譯的關鍵在于對原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實的語言功底和相關專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,否則譯者就不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差.例:CannotBeattheRealThing.(美國可口可樂廣告)不能打敗真正的商品.擋不住的誘惑!next第7頁,共29頁。后者簡單明了的把原文的真正含義表達了出來,能達到打動消費者的目的.表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內容用目的語重新表達出來.表達的好壞主要取決與對原文的理解深度和對譯文語言的餓修養(yǎng)程度.理解原文不是易事,表達亦然.例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運時情況良好,且被安放的井井有條.由此看來我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠.我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠.第8頁,共29頁。四.翻譯的方法1.直譯和意譯是翻譯的兩大基本方法.2.所謂直譯是指翻譯時要求譯文與原文在詞語,語法結構及表達方式上保持一致的方法.例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟因素,風險,潛力的衍生物.Seemorenext第9頁,共29頁。3.意譯是指擺脫原文形式的束縛而傳達原文的內容.DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’mostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.格林斯潘作為全球最有實力的中央銀行的掌舵人,在其近20年的任期中,美國僅在1990-1991年間遭受過一次短暫的經(jīng)濟蕭條.本句意譯主要體現(xiàn)在句子結構層面上,將onlyonerecession和abriefonein1990-1991進一步融合,更加符合漢語的表達習慣.第10頁,共29頁。討論翻譯的概念,分類,過程及方法并提出自己的看法和觀點.將下列漢語譯成英語:1.語內翻譯_______2.語際翻譯_______3.語符翻譯_______4.文學翻譯_______5.實用翻譯_______6.功能對等_______7.機器翻譯_______8.目的語_______9.源語_______第11頁,共29頁。三.結合直譯和意譯兩種翻譯方法,將下列英語譯成漢語:1.Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementofmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.2.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.第12頁,共29頁。3.Automaticpackagehasbeenadoptedintoproductionofalmosteveryindustry.4.Acompensationpackageoftenincludesabasesalary,anannualbonusandsomeotherextrarewardsandbenefits.5.ApackagedservicecalledTradeWebcostscompanieslessthan1,000$ayeartojoin.Itissocheapthat3,000smallsuppliershavesignedupwiththeoperator.6.Thethroughqualitymanagementisapparentnotjustintheproducts,butalsointhesystemthroughaself-checksystemandtracebilityateachstageofproductionfromthegreenhousetothetable.第13頁,共29頁。第二節(jié)
商務英語和商務文本翻譯標準exercise第14頁,共29頁。一.商務英語的界定商務英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)中的一個分支,適于商務場合中應用,或者說是一種包含了各種商務活動內容,適合商業(yè)需要的標準英文.而這些商務活動包括技術引進,對外貿易,招商引資,對外勞務承包與合同,國際金融,涉外保險,國際旅游,海外投資,國際運輸?shù)鹊龋谶@些活動中使用的英語統(tǒng)稱為商務英語(BusinessEnglish)二.商務文本的翻譯標準商務文本的復雜性決定了商務文本的翻譯標準必須是多元化的,不同的商務文體該有不同的翻譯標準.
第15頁,共29頁。1.商務廣告的翻譯:“勸購功能相似”廣告的主要功能是勸購功能,即說服讀者去買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務.廣告翻譯是否成功取決它是否能在譯文讀者中取得同樣的作用.廣告翻譯應以“勸購功能相似”為其基本原則,譯文應與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能.需要強調的是,由于語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的社會和文化背景不同,廣告翻譯的“功能相似”原則并不是要求字字對等的“忠實”翻譯而是一種極為靈活的對等:即廣告翻譯的受眾是否象原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品.例:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes的一則廣告)譯文1:對于你的偏見,我們沒有傲慢.譯文2:對于有失偏頗的報道,我們并不引以為豪.參考譯文:正義的力量,輿論的向導.>>>example第16頁,共29頁。Prideinprejudice引用英國作家簡.奧斯汀的名作《傲慢與偏見》,體現(xiàn)了《泰晤士報》秉承公平,公正的辦報原則,收到了很好的廣告效果.但由于中西方的文化差異,使這種效果很難在譯文中表現(xiàn)出來.譯文1將《傲慢與偏見》的兩個關鍵詞強加到譯文中,但卻使人看了之后不知所云.譯文二雖然表達了公平公正的意思,但給人的感覺是《泰晤士報》不總是報道真實的新聞.在這種既難保留原文,又難達到廣告宣傳目的的兩難情況下,則可放棄原文,采取另譯的方法
例句分析第17頁,共29頁。
QualityServicesforQualityLife.凝聚新動力,文康展新姿.
_香港康樂及文化事物署的雙語廣告
ConnectingPeople.科技以人為本.
_諾基亞公司的廣告詞
★商務廣告的翻譯next第18頁,共29頁。2.商務應用文的翻譯:約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗.商務應用文在此具體是指商務活動中的項目招商通告,營業(yè)執(zhí)照,招投標文件,請柬等具有固定行文格式的商務文件.>>example第19頁,共29頁。
★商務應用文的翻譯TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTrade.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2005from12:30to13:30p.m.inHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionTel:_______
Chinese第20頁,共29頁。
★商務應用文的翻譯
謹訂于2005年10月11日(星期二)12時半至下午1時半假座北京展覽館3號大廳舉行宴會,慶祝澳大利亞展覽會開幕.敬請光臨澳大利亞副總理兼海外貿易部長杰.弗.凱恩斯博士(請賜復)電話________next第21頁,共29頁。3.商務信函的翻譯:事實準確,禮貌得體根據(jù)商務信函的語言特點和實際用途,商務信函的翻譯應遵循以下原則:⑴準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面:術語翻譯規(guī)范,具體事實細節(jié)準確傳譯,一般性敘述用詞恰當.⑵貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣商務信函屬于公函語體,措辭嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯是要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣.⑶符合公函文體的語言特征
>>example第22頁,共29頁。
★商務信函的翻譯
Therearequalitiesofthisitemhere,indifferentweightsandsize,withvariedcolorsandshapes.Thepriceisveryreasonableandthequotationswillbegivenuponrequest.Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestominimum.我方現(xiàn)有各種不同重量,不同體積,顏色豐富,形狀各異的大理石,數(shù)量甚巨,價格合理,受函抱價.我方抱價已考慮到大批量定貨的因素.相信貴公司了解我們是在一個競爭十分激烈的市場上經(jīng)營銷售業(yè)務,因而已經(jīng)不得不把利潤降到最低限度.next第23頁,共29頁。4.商務合同的翻譯⑴商務合同的概念:是一種契約文體,其文體具有用語正式,句式嚴謹以及篇章結構固定等特點.⑵具體標準:﹡用詞準確,譯文完整﹡行文通順,條理清楚﹡符合契約的文體特點>>example第24頁,共29頁。
★商務合同的翻譯
Thedateofreceiptissuedbythetransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofthedeliveryofgoods.Payment:ByirrevocableL/Catthesighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.
ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredthereforeshallbytheSeller.
Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.Chinese第25頁,共29頁。
★商務合同的翻譯由有關的運輸機構所開據(jù)收據(jù)的日期視為為交貨期.買方應在裝船前30天將不可撤消的即期信用證開到賣方.買方需憑復檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負責.仲裁機構的裁決具有最終效力,雙方必須遵照執(zhí)行.第26頁,共29頁。一.討論翻譯及商務英語翻譯的標準.二.將下列英語短語譯成漢語:1.formareceipt__________________2.ticketorderform___________________3.applicationform___________________4.anactivelist___________________5.anexportlist____________________>>>more第27頁,共29頁。三.將下列英語段落翻譯成漢語.
Speakingoftranslation,wetendtothinkofYanFuwhoadvocatedforthefirsttimethethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,expressivenessandelegance”.YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofcla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 打撈作業(yè)制度規(guī)范
- 材料入庫出庫規(guī)范制度
- 煤礦強檢制度規(guī)范
- 計量技術規(guī)范管理制度
- 收發(fā)物料管理制度規(guī)范
- 線上會議規(guī)范制度匯編
- 電力調度作息制度規(guī)范
- 打印紙領用制度為規(guī)范
- 貨車司機住宿制度規(guī)范
- 調研制度起名規(guī)范范本
- 2025年中國五金工具行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、進出口貿易及市場規(guī)模預測報告
- (正式版)DB65∕T 4563-2022 《棉花品種資源抗旱鑒定技術規(guī)程》
- 不良品排查培訓
- 2025年事業(yè)單位筆試-河北-河北藥學(醫(yī)療招聘)歷年參考題庫含答案解析(5卷套題【單選100題】)
- 集團債權訴訟管理辦法
- 鋼結構施工進度計劃及措施
- 智慧健康養(yǎng)老服務與管理專業(yè)教學標準(高等職業(yè)教育??疲?025修訂
- 珠寶首飾售后服務與保修合同
- 煤礦皮帶輸送機跑偏原因和處理方法
- 征兵體檢超聲診斷
- 創(chuàng)傷后應激障礙的心理護理
評論
0/150
提交評論