(英語)翻譯練習-英語考試-外語學習_第1頁
(英語)翻譯練習-英語考試-外語學習_第2頁
(英語)翻譯練習-英語考試-外語學習_第3頁
(英語)翻譯練習-英語考試-外語學習_第4頁
(英語)翻譯練習-英語考試-外語學習_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語)翻譯練習_英語考試_外語學習一、高中英語翻譯高中英語翻譯題:Translation:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.究竟是什么激發(fā)小王學習電子工程的積極性?(motivate)網上支付方便了客戶,但是犧牲了他們的隱私。(atthecostof)讓我的父母非常滿意的是,從這個公寓的餐廳可以俯視街對面的世紀公園,從起居室也可以。(so)博物館疏于管理,展品積灰,門廳冷落,急需改善。(whose)【答案】WhatonearthhasmotivatedXiaoWang'senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.Tomyparents'satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.或Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.【解析】motivatesbtodosth激發(fā)某人做某事,onearth究竟,majorin以…為專業(yè),enthusiasm/initiative熱情/積極性,故翻譯為WhatonearthhasmotivatedXiaoWang'senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?onlinepayment網上支付,bringsconvenienceto給…帶來方便,atthecostof以…為代價,privacy隱私,故翻譯為Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.Tomyparents'satisfaction令我父母滿意的是,后者也那樣soitiswith。也可以用主語從句Whatmakesmyparentsreallysatisfy表語從句thattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment。overlooks俯視,oppositethestreet街對面,livingroom起居室。故翻譯為Tomyparents'satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.notwellmanaged/managementisreckless疏于管理,becoveredwithdust/bepiledwithdust被灰塵覆蓋,fewvisitors游客稀少,bebadlyinneedofimprovement/requiresimmediateimprovement亟需改善。故翻譯為hismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.或Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.2.高中英語翻譯題:翻譯句子只有當我們了解了不同的肢體語言我們才可以很好地跟人們交流。(only+狀語從句)這就是我們未來的生活。(what引導的名詞性從句)【答案】Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.【解析】【分析】本大題為根據括號內的要求把漢語句子翻譯成英語。翻譯時盡可能地精確,按照要求翻譯還要注意某些特殊的語法項目。如倒裝句式等。考查倒裝句式。本大題要求用only+狀語從句來翻譯。Only+狀語從句置于句首,主句要部分倒裝。因此本句要翻譯成部分倒裝。同時要注意運用短語如肢體語言可譯成'bodylanguages”,與某人交流可譯為"communicatewith”。因此本句可譯為Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem??疾橛蓋hat引導的名詞從句。分析句子可知,本句是一個表語從句,表語從句中的介詞like缺少賓語,可用what引導。因此本句可譯為:Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.新來的員工經驗不足,在解決顧客投訴時遇到了麻煩。(havetrouble)醫(yī)生向病人保證,只要他按時服藥就沒有大礙。(assure)盡管日程安排很緊,他還是報名參加了他同事推薦的那個課程。(despite)直到妻子與他離了婚,他才意識到他應該多抽一些時間陪伴家人,而不是一心只有工作。(until)【答案】Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer'scomplaint(s).Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers'complaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers'complaint(s).2.Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.3.Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.4.Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.Hedidn'trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.【解析】考查havetrouble的相關用法。分析句子可知,本句為一般過去時,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻譯成so/and連接的并列句或者sothat連接的結果狀語從句。也可翻譯為一個簡單句。"缺少經驗”可以翻譯為:wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。再根據其他漢語提示,故翻譯為:1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer'scomplaint(s).Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers'complaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers'complaint(s).考查assure的相關用法。分析句子可知,本句為一般過去時,謂語為assure后接sb+that賓語從句。再根據其它漢語提示,故翻譯為:Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.3考查despite的相關用法。分析句子可知,本句為一般過去時,謂語動詞為signedupfor,過去分詞短語recommendedbyhiscolleague作course的后置定語,despite為介詞后接名詞hisbusy/full/tightschedule作賓語。故翻譯為:Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.4.考查until相關的用法。分析句子可知,本句為一般過去時,主句為not...until的用法,realize后接that引導的賓語從句,從句的謂語為shouldhavedone"本應該做某事,而實際上沒有做”。until從句的謂語為bedivorcedfrom/withsb“與某人離婚”。忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式為beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork再根據其它漢語提示,故翻譯為:Hedidn'trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可*將Not.until放在句首,引導部分倒裝句,故翻譯為:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.【點睛】notuntil的倒裝句歸納總結當NotuntiI位于句首時,句子要倒裝.其結構為:Notuntil+從句/表時間的詞+助動詞+(主句)主語+謂語+.如:Notuntiltheteachercameindidthestudentsstoptalking直到老師進來學生們才notuntil的強調結構為:ltis/wasnotuntil+從句/表時間的詞+that+其它成分根據notuntil倒裝句的用法,小題4還可翻譯為:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork符合第一點用法。4.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.他剛要關閉電腦,就在這時手機響了。(when)2.他將代表全班同學在新年晚會上向老師們表示真誠的感謝。(onbehalfof)3.我們付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我們做的事情都值得做好。(worth)4.不只是一個人的日常言談舉止,就連他目前正在讀的那本書都清楚地向我們表明了他是一個怎樣的人。(aswellas)【答案】1.Hewasabouttoturnoff/shutdownthecomputerwhenthe/hiscell/mobilephonerang.2.Onbehalfofthewholeclass/allhisclassmates,hewillexpress/show/extendsinceregratitude/thankstotheteachersattheNewYear/Year'sParty.3.Everyeffortthatwemakecan/maynotbesuccessful,butwhateverisworthour/usdoingisworthour/usdoingwell./Everyeffortthatwemakeisnotnecessarilysuccessful.…/Everyeffortthatweputinisnotalwaysgoingto/doesnotalwayswork,…4.Thebook(that/which)apersonisreadingatpresentaswellashisdailywordsanddeeds/actionsclearlyindicates/shows/suggestswhatkindofpersonheis.【解析】1.本題考查固定句式,beabouttodosth.---when---“正要做某事,這時候”,結合所給漢語可知用一般過去時,故答案為Hewasabouttoturnoff/shutdownthecomputerwhenthe/hiscell/mobilephonerang.固定詞組:onbehalfof“代表---”結合所給漢語可知主句用將來時,答案為Onbehalfofthewholeclass/allhisclassmates,hewillexpress/show/extendsinceregratitude/thankstotheteachersattheNewYear/Year'sParty.句中使用whatever引導的主語從句和beworthdoingsth.結構,結合所給漢語可知effort后要用that引導的定語從句,故答案為Everyeffortthatwemakecan/maynotbesuccessful,butwhateverisworthour/usdoingisworthour/usdoingwell./Everyeffortthatwemakeisnotnecessarilysuccessful.…/Everyeffortthatweputinisnotalwaysgoingto/doesnotalwayswork,…句中使用定語從句和aswellas"和---一樣”結構,句子主語是aswellas之前的內容,謂語與主語一致。再結合所給漢語可知book后加定語從句,答案為Thebook(that/which)apersonisreadingatpresentaswellashisdailywordsanddeeds/actionsclearlyindicates/shows/suggestswhatkindofpersonheis.高中英語翻譯題:Translations嫌疑人已抓獲,所有相關證據已移交警方.(concern)眾所周知,學習方法因人而異,適合你的不一定適合我.(necessarily)我突然想到,我忘記提醒班長集合時間了,隨即給他發(fā)了一個消息.(It)學生表達自我的能力越強,他們就越可能在入學面試中脫穎而出,這促使了他們將練習演講作為每日常規(guī).(rule)【答案】Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice.Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme.ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.Thestrongerthestudents'abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.【解析】相關的,有關的:concerning;嫌疑人:suspect,根據漢語提示,使用現在完成時,并且注意使用被動。故譯為Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice.這是對學習方法的一種主觀評價,所以使用一般現在時。首先,翻譯時使用as引導一個非限制性定語從句,varyfrompersontoperson因人而異;so引導一個結果狀語從句,notnecessarily未必。故譯為Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme.3這是對過去事實的陳述,所以使用一般過去時。結合句子的意思和括號中的代詞it可知,翻譯時需要使用句型itoccurredtomethat我突然想起......;it為形式主語,that引導一個主語從句‘remindsbofsth意為"提醒某人某物",最后使用so引導一個結果狀語從句。故譯為ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.這是對學生個人能力的一種客觀評價,所以使用一般現在時。翻譯時需要使用句式結構the+比較級,the+比較級,用來表達"越......越......";belikelytodosth可能會做某事.而makeitaruleforsb.todo某人做某事成功常規(guī)。故譯為Thestrongerthestudents'abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.【點睛】漢譯英基本步驟:1.理解,通讀并透徹理解原文含義2.翻譯,確定譯文句子的時態(tài)、句型、結構和用詞3.審校,首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數、拼寫、大小寫、標點符號等.發(fā)現錯誤,及時改正。高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1?即使天氣再熱,也不要整天待在空調房間里。(stay)一旦一個人學會了換位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate)直到他聽了那個講座才意識到自己對于該領域的知識是如此的匱乏。(It)他們從沒想到年底大橋就要建成通車了,這將使他們的出行更為便利。(occur,make)【答案】Don'tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit'sextremelyhot.Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople'sposition,itindicatesthatheisgettingmature.Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.【解析】1.考查祈使句和讓步狀語從句。根據句意可知本句為祈使句,同時用evenif/eventhough引導讓步狀語從句,表示“即使”,故翻譯為:Don'tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit'sextremelyhot.2?考查條件狀語從句和賓語從句。根據句意可知本句使用once引導條件狀語從句,表示"一旦”,而且learnhowtothinkinotherpeople'sposition發(fā)生在indicate之前,要用現在完成時,indicate用一般現在時,其后為賓語從句,從句成分完整,用that引導,故翻譯為:Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople'sposition,itindicatesthatheisgettingmature.3考查notuntil的強調句型。根據句意可知本句使用notuntil的強調句型,其基本結構為:Itisnotuntil+被強調部分+that+其余部分,事情發(fā)生在過去,應該用一般過去時,故翻譯為:Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.4.考查固定句式和非限定性定語從句。Itoccurstosb.that表示“某人突然想到......",同時可以使用非限定性定語從句,用which指代整個主句內容并在從句中做主語,故翻譯為:Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.老師們認為學生的卓越在于勤奮和持之以恒。(lie)無論遇到什么苦難,我們希望這些鼓勵案例能給你力量和決心。(confront)毫無疑問,做暑假作業(yè)有助于我們鞏固知識,發(fā)現問題,并進一步提高我們的自主學習能力。(doubt)和別的假期活動相比,這次考試旨在敦促學生努力學習,讓其意識到“學習如逆水行舟”。(mean)【答案】Teachersconsiderthatstudents'excellenceliesindiligenceandperseverance.Nomatterwhatdifficultiesyouconfront/areconfrontedwith,wehopetheseencouragingcasescangiveyoupoweranddetermination.Withoutdoubt,doingsummervacationhomeworkishelpfulforustostrengthenourknowledge,findoutproblemsandimproveourself-studyabilityfurther.Comparedwithotherholidayactivities,thisassignmentismeanttourgestudentstostudyhardsoastoletthemrealizethatlearningislikesailingagainstthecurrent.【解析】【分析】考查句子翻譯。1?考查固定短語。固定短語lie...in“在于......”。短語diligenceandperseverance“勤奮和持之以恒”。且根據句意應用一般現在時,故譯為Teachersconsiderthatstudents'excellenceliesindiligenceandperseverance.。2?考查固定短語。固定短語beconfrontedwith“面對”;本句為nomatterwhat引導的讓步狀語從句,根據句意用一般現在時,故譯為Nomatterwhatdifficultiesyouconfront/areconfrontedwith,wehopetheseencouragingcasescangiveyoupoweranddetermination.。3考查固定短語。固定短語withoutdoubt"毫無疑問”,本句為動名詞短語doingsummervacationhomework做主語,為一般現在時,故譯為Withoutdoubt,doingsummervacationhomeworkishelpfulforustostrengthenourknowledge,findoutproblemsandimproveourselfstudyabilityfurther.。4.考查固定短語。固定短語bemeantto"有意要;旨在”;固定短語urgesb.todosth."敦促某人做某事”。且Comparedwith做伴隨狀語。故譯為Comparedwithotherholidayactivities,thisassignmentismeanttourgestudentstostudyhardsoastoletthemrealizethatlearningislikesailingagainstthecurrent.。高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.2.31.2.3.4.你為實現年度小目標所作的努力實現了嗎?(achieve)我們的行動出于愛,不期望任何回報。(return)并不是每個人都清楚地知道大學畢業(yè)生所承擔的就業(yè)壓力。(Not)據說溫泉有療效,所以它們成了人們蜂擁而至的旅游洗浴的地方。(where)答案】1.Haveyouachievedtheeffortsyoumadetorealizeyourlittleannualgoal?2.Weactfromloveandexpectnothinginreturn.3.Noteveryoneisawareoftheemploymentpressureofcollegegraduates.4.Itissaidthathotspringshavecurativeeffects,sotheyhavebecomeatouristbathingplacewherepeopleflock.解析】考查時態(tài)。根據提示,本句為現在完成時;“努力"effort,"年度小目標"littleannualgoal,"實現"realize,再結合其它漢語提示,故本句譯為:Haveyouachievedtheeffortsyoumadetorealizeyourlittleannualgoal?考查短語。根據提示,本句為一般現在時;"行動出于愛”actfromlove,“回報”inreturn,“期待”expect,再結合其它漢語提示,故本句譯為:Weactfromloveandexpectnothinginreturn.3考查短語。根據提示,本句為一般現在時;“并非人人”noteveryone(是三單),"知道”beawareof,"就業(yè)壓力“pressureofemployment,再結合其它漢語提示,故本句譯為:Noteveryoneisawareoftheemploymentpressureofcollegegraduates.4.考查固定句型和定語從句。根據提示,本句為一般現在時;“據說"itissaidthat...,“溫泉"hotspring,“有效"haveeffects,"蜂擁而至"flock,"旅游洗浴的地方"做先行詞,從句中缺少地點狀語用where引導定語從句,再結合其它漢語提示,故本句譯為:Itissaidthathotspringshavecurativeeffects,sotheyhavebecomeatouristbathingplacewherepeopleflock.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.值得一提的是,這座剛落成的教學樓配備了先進的視聽設備。(worth)在新品發(fā)布前,老板要求廣告公司展開調查來收集潛在客戶的信息。(demand)面對著諸多不確定因零,家長對孩子的學業(yè)成績感到焦慮是一件正常的事情。(face)要牢記:只要按部就班實現每個短期目標,我們就可以在科研上取得一個又一個的突破。(Bear)【答案】Itisworthmentioningthatthenewly-builtteachingbuildinghasbeenequippedwithadvancedaudio-visualequipment.Beforethenewproductislaunched,thebosshasdemandedthattheadvertisingagency(should)carryoutasurveytocollect/gatherinformationaboutpotentialclients.Whentheyarefacing/(facedwith)manyuncertainties,itisnatural/normalparentstofeelanxiousabouttheirchildren'sacademicperformance.4.Bearinmindthataslongaswereacheveryshort-termgoalstepbystep,wecanmakeonebreakthroughafteranotherinscientificresearch【解析】【分析】本本大題考查用所給的詞翻譯英語句子。此種題首先要分析所給的漢語句意及所給詞的用法,明確考核的要點,選擇恰當的詞語搭配。這不僅要用所給的語法項目進行恰當的翻譯,同時還要注意翻譯句子時要根據具體的語境。此外一定要避免漢語式的英語翻譯??疾楣潭ㄓ梅??!癝th.beworthdoingworth”為固定用法,意為“某事值得做”?!癰eequippedwith...”為固定搭配,意為"配備有……"。此句中的根據語境可知,因此可用it作形式主語,真正的主語是“這座剛落成的教學樓配備了先進的視聽設備”。故本句可譯為:Itisworthmentioningthatthenewly-builtteachingbuildinghasbeenequippedwithadvancedaudio-visualequipment.考查demand引導的賓語從句要用虛擬語氣。Demand在表示"要求"時,所引導的賓語從句要用虛擬語氣should+動詞原形,should也可省略。故本句可譯為:Beforethenewproductislaunched,thebosshasdemandedthattheadvertisingagency(should)carryoutasurveytocollect/gatherinformationaboutpotentialclients.考查face的用法。"某人面對某事時”可用“sb.facesth.”或用"sb.befacedwith...”。根據語境可知,此句是由when引導的狀語從句。故本句可譯為:Whentheyarefacing/(facedwith)manyuncertainties,itisnatural/normalparentstofeelanxiousabouttheirchildren'sacademicperformance.考查固定用法。"Bear...inmind”為固定用法,意為“把……記住”。根據語境可知,bear的賓語中含有一個狀語從句,"只要按部就班實現每個短期目標”可譯為“aslongaswereacheveryshort-termgoalstepbystep”,第二句中“取得突破”要運用“makeonebreakthrough”。故本句可譯為:Bearinmindthataslongaswereacheveryshort-termgoalstepbystep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論