淺談初中文言文的教學策略文章_第1頁
淺談初中文言文的教學策略文章_第2頁
淺談初中文言文的教學策略文章_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

淺談初中文言文的教學策略文言文是我國文學藝術中的一朵奇葩。如今,文言文卻成為莘莘學子口中的青橄欖,雖口留余香,卻深感其苦。然而苦從何來首先苦在教法死——以知識為中心,一味強調接受;以教師為中心,一味強調灌輸;以背誦為中心,一味強調記憶。其次苦在學法死——死記硬背?!盁o可奈何花落去”,陳舊的教學方式和死板的學習方法使學生談“古文”色變,失去了學習文言詩文的積極性。文言文教學陷入了困境,教師亦陷入困惑之中。如何改革教學方法,使文言文教學煥發(fā)新的光彩本人認為可采取以下策略。一、著力于有趣的誦讀以悟“文”——“讀而不思則罔,思而不讀則殆”古人云:“書讀百遍,其意自見”,教師要引導學生正確朗讀、有趣朗讀。朱自清說:“吟誦,對于探究所得的,不僅能理智地了解,而且能親切體會。不知不覺之間,內容和理法就化為自己的東西?!弊x的方法可以多種多樣,如在學習《公輸》時,公輸盤和墨子尖銳激烈的對話,就可以進行分角色朗讀。蒲松齡的《狼》,故事情節(jié)生動曲折,引人入勝,即可以讓學生表演朗讀?!绱藢W生讀得有聲有色、有滋有味、自我陶醉、身受感染,讀之以樂、讀之以趣、讀之以思、讀之以法,在多種形式的朗讀中領悟文言文學習的真正樂趣。具體做好:1、讀準字音。文言文的朗讀與現代文一樣要求讀準字音、停頓,讀出語氣、感情。但又有一些特殊要求和基本方法。

a、“破音”異讀,即改變字音來表示詞性和詞義的變化。如:“陳勝王”中“王”讀wàng,動詞,為王。

b、通假異讀。如“河曲智叟亡以應”中“亡”讀wú,同“無”;“屬予作文以記之”中“屬”讀hǔ,同“囑”。c、古音異讀,如“可汗大點兵”中“可汗”讀è

hán,又如“浩浩湯湯,橫無幾涯”中“湯湯”讀hāng

hāng。d、文言虛詞一般要輕讀,而否定副詞“不”,轉折連詞“而”等則需重讀。2、讀好停頓。文言文朗讀節(jié)奏的劃分方法可參照以下這首口決:節(jié)奏劃分有決竅,劃一劃二不劃三。主謂動賓要停頓,謂補之間照樣分。遇上關聯想一想,總領詞后慢步走。古二今一要慎重,名詞狀語須打住。省略成分斷沒錯,提示停頓理當然。專有名詞分清楚,節(jié)奏劃分顧全貌。①節(jié)奏劃分有決竅,劃一劃二不劃三。“劃一劃二不劃三”意思是說在一句文言句子中,停頓一二次是常事,停頓三次或三次以上就很少了。②主謂動賓要停頓,謂補之間照樣分。朗讀時主謂之間、動賓之間、中心詞與補語之間要停頓。例:主謂:先帝/不以臣卑鄙(《出師表》)吾/視其轍亂,望其旗靡(《曹劌論戰(zhàn)》)動賓:恐/前后受其敵(《狼》)愿/陛下托臣以討賊興復之效(《出師表》)中心詞與補語:茍全性命/于亂世(《出師表》)③遇上關聯想一想,總領詞后慢步走。遇上表示假設、轉折等連詞,如“若”、“而”、“然則”等,或表示總結性的詞語,如“故”、“是故”等,或句首發(fā)語詞,如“蓋”“夫”等,往往在這些詞語的后面要停頓。例:后狼止/而前狼又至(《狼》)故/君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣(《孟子》二章)蓋/大蘇泛赤壁云(《核舟記》)④古二今一要慎重,名詞狀語須打住。連在一起的兩個單音詞,朗讀時要分開讀;名詞活用作狀語的這個“活用詞”之前要停頓。例:可/以一戰(zhàn)(《曹劌論戰(zhàn)》)其一/犬坐于前(《狼》)⑤省略成分斷沒錯,提示停頓理當然。古代漢語常有省略句式,在省略之處停頓準保沒錯。有些語氣詞用在句子中,表示提示或舒緩語氣,在這個詞的后面停頓合情合理。例:再/而衰,三/而竭(《曹劌論戰(zhàn)》)予/獨愛蓮之/出淤泥而不染(《愛蓮說》)⑥專有名詞分清楚,節(jié)奏劃分顧全貌。古代漢語有很多表示人名、地名、年號名、官職名等的詞語,我們要加以分辨,在這些專有名詞的中間是絕不能停頓的。例:騰子京/謫守/巴陵郡(《岳陽樓記》)二、著力于有趣的翻譯以悟“文”——“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。但對于初中生,以直譯為主,意譯為輔。具體方法——“六字法”:留、增、刪、調、換?!傲簟?,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。如“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)”(陶淵明《桃花源記》),譯成“東晉太元年間,有個武陵人以捕魚為職業(yè)”?!霸觥?,就是增補:(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。補上的內容多用括號括起來。如“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”(陶淵明《桃花源記》),譯為“(村中人)見了漁人,竟大吃一驚,詢問(漁人)從哪里來。(漁人)詳盡地回答了他”?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“夫戰(zhàn),勇氣也”(《左轉·曹劌論戰(zhàn)》)中“夫”是發(fā)語詞,無實義,翻譯時即刪去,譯成“打仗,靠的是勇氣?!罢{”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。如“何陋之有”(劉禹錫《陋室銘》)不能譯成“什么簡陋的有”而應譯為“有什么簡陋的呢”“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。又如“弗之怠”(宋濂《送東陽馬升序》),把“弗”換成“不敢”?!霸趯W生知曉了方法后,可采取多種有趣的方法讓學生練習翻譯。如“抽簽翻譯”,即教師先將需翻譯的語句若干寫在紙條上,讓學生抽簽來翻譯;“男女對譯”,即男生或女生選一句讓對方翻譯;“小組互譯”,分小組分語段進行互相翻譯;還可以進行“笑話錯譯”,如在學習蒲松齡《狼》一課時,教師故意將“其一犬坐于前”翻譯成“其中的一條狗蹲坐在前面”,學生會疑惑進而大笑,從而理解這里的“犬”活用為“像狗一樣”之意。同樣,“婦撫兒乳,兒含乳啼”(林嗣懷《口技》)一句,教師故意錯譯為“那婦人撫摸著兒子的乳頭,兒子含著乳頭還是啼哭”,學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論