考研英語從句翻譯方法_第1頁
考研英語從句翻譯方法_第2頁
考研英語從句翻譯方法_第3頁
考研英語從句翻譯方法_第4頁
考研英語從句翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語從句翻譯方法考研英語從句翻譯方法考研英語從句翻譯方法資料僅供參考文件編號(hào):2022年4月考研英語從句翻譯方法版本號(hào):A修改號(hào):1頁次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:考研英語從句的翻譯方法主語從句表語從句賓語從句同位語從句限制性定語從句非限制性定語從句時(shí)間狀語從句條件狀語從句原因狀語從句讓步狀語從句目的狀語從句主語從句一、關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的主語。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:Whatwenowwilldescribeishowthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploitedasaseparationprocessutilizingamagneticfiltrationsystem.參考譯文:現(xiàn)在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統(tǒng)的分離法。分析:其中關(guān)聯(lián)詞可譯為:…所。二、it+謂語+that(whether)引導(dǎo)的從句如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時(shí)也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯“這”。如:Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量?jī)H靠預(yù)先洗選將不能降低到完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.分析:有時(shí)為了使譯文成分完整,可以補(bǔ)充上泛指的主語(如人們…、大家…)。參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗(yàn)。類似的結(jié)構(gòu)還有:itis(universally)knownthat…大家都知道…itisbelievedthat…人們都相信…表語從句一、表語從句是位于主句的聯(lián)系動(dòng)詞后面、充當(dāng)主句主語的表語的從句它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:Theresultofinventionofsteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.參考譯文:蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。Theadvantageofrollingbearingisthattheycauselessfriction.參考譯文:滾動(dòng)軸承的優(yōu)點(diǎn)是它產(chǎn)生的摩擦力較小。二、幾種常見句型1. 在that(this)iswhy…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。Thatiswhypracticeisthecriterionoftruthandwhythestandardofpracticeshouldbefirstandfundamentalinthetheoryofknowledge.分析:原句表語很長(zhǎng),所以此處采用了緊縮原則。參考譯文:所謂實(shí)踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論的首先的和基本的觀點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。2. 在this(it)isbecause…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因?yàn)椤?,這是因?yàn)椤木壒?,這是由于…的緣故。如:Thisisbecausethedirectcurrentflowsinawirealwaysinonedirection.參考譯文:這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個(gè)方向流動(dòng)的緣故。Itisbecauseaconductorcarryingissurroundedbyamagneticfield.參考譯文:這就是因?yàn)檩d流導(dǎo)體周圍有一磁場(chǎng)。在thisiswhat…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內(nèi)容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個(gè)道理,…就是這個(gè)意思等。如:Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.分析:如表語不長(zhǎng),則可譯成這就是…的內(nèi)容等。參考譯文:這就是我們?cè)诒疚闹兴懻摰膬?nèi)容。賓語從句賓語從句可以分為兩種:一種是動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語從句;另一種是介詞引導(dǎo)的賓語從句。一、動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語從句翻譯時(shí),順序一般不變。如:Manuresupplieswhatisdeficientinthesoil.參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的養(yǎng)分。二、介詞引導(dǎo)的賓語從句介詞賓語從句前面的介詞可能和動(dòng)詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時(shí),順序一般不變。如:Mendifferfrombrutesinthattheycanthinkandspeak.分析:in之后如果跟有賓語從句,常??勺g成原因狀語從句,用因?yàn)椤谟凇?,是因?yàn)椤仍~譯出。參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會(huì)說話。Theliftcomponentisnotverticalexceptwhentherelativewindishorizontal.分析:英語中的介詞except,but,besides等之后如果跟有賓語從句,常??勺g為并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等詞譯出。參考譯文:除了相對(duì)風(fēng)是水平的情況之外,升力不是垂直的。三、直接引語作賓語從句翻譯時(shí)引號(hào)保留,把逗號(hào)一律改為冒號(hào)。如:Thestudentaskedtheteacher,“howmanyonecubicfootofairweighsundernormalconditions?”參考譯文:這個(gè)學(xué)生問老師:“一立方英尺空氣有多重?”Thelawofconservationandtransformationofenergystatesthatenergyisindestructibleandthetotalamountofenergyintheuniverseisconstant.分析:以that引導(dǎo)的賓語從句為普遍真理及一般規(guī)律時(shí),或是某一規(guī)律及定義所闡述的內(nèi)容時(shí),有時(shí)也可以在句首加冒號(hào)譯出。參考譯文:能量守恒和轉(zhuǎn)換定律說明:能量是不滅的,宇宙間能量的總和是不變的。同位語從句英語的同位語從句是用以解釋說明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來引導(dǎo)。同位語從句常用來說明fact,theory,sense,question,conclusion,news,experience,evidence,proof,condition,law,conjecture,doubt等詞的具體含義。翻譯此類從句時(shí),一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,并在其前加即…,這…等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號(hào)或破折號(hào);二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.(2000年)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Furthermore,itisobviousthat…,andthat….這是典型的句型It+is+obvious+thatclause.It是形式主語,真正的主語是由連詞and連接的兩個(gè)并列的主語從句:A.thatthestrengthis…boundwith…,B.andthatthis…restsupontheefforts….第一個(gè)主語從句中的詞組beboundupwith是與…有關(guān)聯(lián)之意;在第二個(gè)主語從句中,代詞this指代前文的theefficiencyofitsagricultureandindustry,譯為效率的提高。參考譯文:再者,顯而易見的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。熟能生巧Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.(1999年)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Thereisnoagreementwhether…or….主句是Thereisnoagreement,agreement后面緊跟了由whether引導(dǎo)的同位語從句作同位語;在同位語從句中,謂語動(dòng)詞短語refersto跟了兩個(gè)由連詞or連接的并列賓語:A.theconceptspeculiartohistoricalworkingeneral;B.theresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.在第一個(gè)賓語中,形容詞詞組peculiartohistoricalwork和介詞詞組ingeneral作后置定語修飾theconcepts;在第二個(gè)賓語中同樣有形容詞詞組appropriateto…ofhistoricalinquiry作后置定語修飾theresearchtechniques.參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見不一。定語從句定語從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對(duì)象,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣及對(duì)原文的忠實(shí)度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:一、合譯法合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單或具有描寫性的限制性定語從句。Yetnosucheffecthadbeendetectedinanyoftheingeniousanddelicateexperimentsthatphysicistshaddevised:thevelocity(速度)oflightdidnotvary.分析:定語從句的結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語詞組。參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過的精細(xì)巧妙的實(shí)驗(yàn)中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速?zèng)]有變化。二、分譯法如果限制性定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語短語顯得太長(zhǎng)而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。Asbrighterareasoftheimageejectmoreelectronsthanthedarkerorshadedportions,anelectronicimageisproducedinwhichvaryingdegreesofpositivechargeduplicatelightintensitiesseeninthescenebeingpictured.分析:在這句的定語從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會(huì)生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨(dú)成句。參考譯文:因?yàn)閳D像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強(qiáng)度,使正在描述的熒幕上的光強(qiáng)度成倍增強(qiáng)。三、融合法當(dāng)定語部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。Therearethosewhoinsistthattheeraofacomputerterminaloneverydeskisjustaroundthecorner,whileothersinsistthattraditionalteachingmethodswillnevergivewaytocomputerizedinstruction.分析:在翻譯therebe句型中的定語從句時(shí),常用此方法。參考譯文:有些人堅(jiān)信,每張課桌上放一臺(tái)計(jì)算機(jī)終端設(shè)備的時(shí)代即將來臨,而另一些堅(jiān)持說傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會(huì)讓位于計(jì)算機(jī)教學(xué)。四、斷開法當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時(shí),可以將其放在主句中間,用破折號(hào)或括號(hào)等將其與主句斷開。例如:Thelastbitsandpiecesofinterplanetarydebris(星際碎片)fromwhichEarthformedwerejustarriving.參考譯文:最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。非限制性定語從句非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對(duì)先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時(shí)相當(dāng)于一個(gè)并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:一、譯成獨(dú)立句一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時(shí)可以將從句與主句分譯,獨(dú)立成句。AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchingaswingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個(gè)吊燈架,它隨著氣流時(shí)而劃一個(gè)大弧,時(shí)而劃一個(gè)小弧。二、斷開法我們同樣可以用括號(hào)或破折號(hào)將非限制性從句和主句斷開。Allcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits(地球同步軌道)。參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設(shè)計(jì)用于地球同步軌道。三、翻譯成有狀語職能的句子非限制性定語從句在語義上有時(shí)起狀語分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應(yīng)的狀語分句。Rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion.分析:在語義上,定語從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。參考譯文:火箭在太空中運(yùn)行最佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動(dòng)的大氣。狀語從句一、譯成相應(yīng)的表示時(shí)間的狀語Whentheyanalyzedtheserocks,theyfoundshockedquartzgrains—sliverswithaparticulararrangementofmicrocracksbelievedtorepresenttherelicleftbyanextraterrestrialimpact.分析:when引導(dǎo)的時(shí)間直接翻譯為在…的時(shí)候。參考譯文:在分析這些巖芯時(shí),他們發(fā)現(xiàn)沖擊石英顆?!獛в刑厥馀帕械奈⒘芽p的薄片,科學(xué)家認(rèn)為他們是外層空間來的物體與地球碰撞留下來的遺跡。Aslanddeveloped,rainwaterandriversdissolvedsaltsandothersubstancesfromrocksandcarriedthemtotheoceans,makingtheoceansalty.分析:as在句中引導(dǎo)的是一個(gè)時(shí)間狀語從句。參考譯文:在陸地形成時(shí),雨水和河水溶解了巖石中的鹽和其他物質(zhì)并把它們帶入海洋,使海水變咸。二、根據(jù)語境確立譯法Thestorydatedbacktoonenightinmarch,1993,whenMr.andMrs.ShoemakerswenttoanobservatorynearSan分析:根據(jù)上下文,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句并未翻譯成…的時(shí)候,而是譯成獨(dú)立的句子。參考譯文:故事發(fā)生在1993年3月的一個(gè)夜晚。蘇梅克夫婦到加利福尼亞圣迭戈附近的一座天文臺(tái)去觀測(cè)天體,直到黎明。Somethingfurthermustbedonetotheamplifiedsignalsbeforetheycanbesenttothetransmittingantenna.分析:before引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句譯為…才…使句意更為連貫。參考譯文:對(duì)于放大了的信號(hào),必須作進(jìn)一步的處理后,才能把它們饋送到發(fā)射天線上去。條件狀語從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句。Sometimesthisfall,ifallgoeswell,arevolutionarynewunderseavesselwillbeloweredgentlyintothewatersofMonterey分析:if引導(dǎo)的條件狀語從句插在主句的中間,翻譯時(shí)也做了同樣的處理。參考譯文:今年秋天,如果一切順利的話,一只革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進(jìn)行它的第一次航行。Theamountofdeformationisdirectlyproportionaltotheappliedstressprovidedtheforcedoesnotexceedacertainlimit.分析:本句中的條件狀語由provided引導(dǎo)。引導(dǎo)條件狀語從句的詞組還有providing,aslongas等。參考譯文:如果外力不超過某一限度的話,那么形變量與外力成正比。原因狀語從句要譯成表示原因的分句。Youjumponthebandwagonwhenyoudecidetosupportacandidatebecausepublicopinionstudiesshowheislikelytowin.分析:譯文中將原句的語序作了前后調(diào)整,原因狀語前置,而主句被翻譯成表示結(jié)果的分句。參考譯文:如果民意調(diào)查顯示某個(gè)侯選人很可能會(huì)取勝,因此你決定支持他,你就跳上了宣傳車。Hesayscomputermanufacturersusedtobemoreworriedaboutelectromagneticinterference,sotheyoftenputblocksofmaterialinsidetoabsorbstraysignals.參考譯文:他說過去的計(jì)算機(jī)生產(chǎn)商往往更擔(dān)心電磁干擾,所以他們常常內(nèi)置一層材料來吸收雜散信號(hào)。讓步狀語從句一、譯成表示讓步的分句,如雖然…但是…,盡管…等。Althoughhumansarethemostintelligentcreatureonearth,anythinghumanscando,Naturehasalreadydonebetterandinfar,farlessspace.分析:although引導(dǎo)的讓步狀語從句譯成雖然…但…。參考譯文:雖然人類是地球上最聰明的生物,人能創(chuàng)造一切,但大自然更富于創(chuàng)造性,早已創(chuàng)造出比人類創(chuàng)造的更好更小巧的東西。二、譯成條件句由nomatter引導(dǎo)的從句可以譯為以不論,不管,無論等做關(guān)聯(lián)詞的條件分句。例如:Nomatterhowcarefullyyoumoveyourhandtowardafly,theinsectwilldartoffalmosteverytime.參考譯文:不管你多么小心翼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論