中級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬題附答案_第1頁
中級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬題附答案_第2頁
中級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬題附答案_第3頁
中級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬題附答案_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬題附答案【第一題】奧林匹克運(yùn)動(dòng)的生命力和非凡魅力在于在奧林匹克運(yùn)動(dòng)中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在于追求人類身心全面發(fā)展,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步?,F(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)始人顧拜旦(PieeredeCoubertin)認(rèn)為體育是全人類的一項(xiàng)偉大事業(yè)。他將奧林匹克運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)設(shè)定為促進(jìn)不同國家、不同文化之間的相互理解,從而促進(jìn)和維護(hù)世界和平,推進(jìn)人類文明。這一理想使奧林匹克運(yùn)動(dòng)得以經(jīng)百年而不衰。作為全世界奧林匹克大家庭成員的一個(gè)盛大聚會(huì),奧林匹克運(yùn)動(dòng)已經(jīng)成為促進(jìn)世界和平、進(jìn)步與發(fā)展的一只重要社會(huì)力量。參考答案:ThevitalityandspecialappealoftheOlympicGameslieintheOlympicspirit,whichisthesoulofthesouloftheGames.Thegoalofsportsistopursuecomprehensivephysicalandmentaldevelopmentand,onthebasisofthis,toacceleratesocialprogress.PierredeCoubertin,founderofthemodernOlympiad,consideredsportsagreatundertakingofhumanity.ThegoaloftheOlympicMovementdefinedbyhimistopromoteundertakingamongdifferentcountriesandcultures,maintainworldpeaceandadvancehumancivilization.ThisidealhasenabledtheOlympicGamestothriveformorethanacentury.TheOlympicGameshavebeenagrandgatheringofmembersoftheOlympicfamilythroughouttheworld,andtheOlympicMovementhasbecomeamajorsocialforcetopromoteworldpeace,progressanddevelopment.【第二題】人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產(chǎn)生不悅甚至慍怒。一個(gè)人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言并從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴于人們的心性修養(yǎng)和對(duì)人性缺陷的克制;否則,就會(huì)給那些善于運(yùn)用花言巧語和投其所好的人提供可乘之機(jī),并傷害那些直言不諱的忠誠之人。在理智上,人們大概愿意接受“兼聽則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類古老的真理,或者樂于信服老子說的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時(shí)常背離這些古訓(xùn),不愿意聽或聽不進(jìn)“逆耳”之言,”最終犯下嚴(yán)重的過失。【參考譯文】Wetendtohearwordspleasanttotheearbuthavedispleasureandresentmentatwordsharshtotheear.Aman,especiallyoneoccupyinganimportantposition,needstoleranceandmagnanimitytolendaneartotruthfulyetoffensivewordswithheartfeltadmirationsoastogainwisdomfromthem,andthosequalitiescanbeonlycultivatedthroughthenurturingofthesoulandtherestraintinhumanweaknesses.Otherwise,opportunitiesareexploitedtotheadvantageofthosewithsweetwordsonthelipstotickletheearofothers,onlytohurtthoseloyalpeopleoutspokenintheirremarks.Intellectually,weareprobablywillingtobelieveintheancienttruthsthatwe’llbeenlightenedifwelistentobothsidesandwewillbebenightedifweheedonlyoneside,thathonestadvice,thoughunpleasanttotheear,benefitsconduct.Also,wearedelightfullyconvincedofLaotzi’sphilosophythattruewordsarenotembellishedandtheembellishedwordsarenottrue.However,inourbehaviours,wetendtodepartfromthoseestabilishedmaxims,reluctanttoacceptandfollowthoseuncomfortabletruthsuntileventuallygraveerrorsarecommitted.【第三題】ThefirstoutlineofTheAscentofManwaswritteninJuly1969andthelastfootoffilmwasshotinDecember1972.Anundertakingaslargeasthis,thoughwonderfullyexhilarating,isnotenteredlightly.Itdemandsanunflaggingintellectualandphysicalvigour,atotalimmersion,whichIhadtobesurethatIcouldsustainwithpleasure;forinstance,IhadtoputoffresearchesthatIhadalreadybegun;andIoughttoexplai-nwhatmovedmetodoso.Therehasbeenadeepchangeinthetemperofscienceinthelast20years:thefocusofattentionhasshiftedfromthephysicaltothelifesciences.Asaresult,scienceisdrawnmoreandmoretothestudyofin-dividuality.Buttheinterestedspectatorishardlyawareyethowfar-reachingtheeffectisinchangingtheimageofmanthatsciencemoulds.Asamathematiciantrainedinphysics,Itoowouldhavebeenunaware,hadnotaseriesofluckychancestakenmeintothelifesciencesinmiddleage.Ioweadebtforthegoodfortunethatcarriedmeintotwoseminalfieldsofscienceinonelifetime;andthoughIdonotknowtowhomthedebtisdue,IconceivedTheAscentofManingratitudetorepayit.TheinvitationtomefromtheBritishBroadcastingCorporationwastopresentthedevelopmentofscienceinaseriesoftelevisionprogrammestomatchthoseofLordClarkonCivilisation.Televisionisanadmirablemedium-forexpositioninseveralways:powerfulandimmediatetotheeye,abletotakethespectatorbodilyintotheplacesandprocessesthataredescribed,andconversationalenoughtomakehimconsciousthatwhathewitnessesarenoteventsbuttheactionsofpeople.Thelastofthesemeritsistomymindthemostcogent,anditweighedmostwithmeinagreeingtocastapersonalbiographyofideasintheformoftelevisionessays.Thepointisthatknowledgeingeneralandscienceinparticulardoesnotconsistofabstractbutofman-madeideas,allthewayfromitsbeginningstoitsmodernandidiosyncraticmodels.Thereforetheunderlyingconceptsthatunlocknaturemustbeshowntoariseearlyandinthesimplestculturesofmanfromhisbasicandspecificfaculties.Andthedevelopmentofsciencewhichjoinstheminmoreandmorecomplexconjunctionsmustbeseentobeequallyhuman:discoveriesaremadebymen,notmerelybyminds,sothattheyarealiveandchargedwithindividuality.Iftelevisionisnotusedtomakethesethoughtsconcrete,itiswasted.參考答案:《人類的進(jìn)程》一書的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍攝的。像這樣大的一個(gè)項(xiàng)目,雖然異常精彩,令人激動(dòng),卻并不是輕易上馬的。它要求我保持旺盛的腦力和體力,專心致志地投入工作。我必須確保持之以恒,并從中得到樂趣;比方說,我不得不停下已經(jīng)開始的研究工作;我還應(yīng)當(dāng)說明一下,究竟是什么促使我承擔(dān)這項(xiàng)工作的。二十年來,科學(xué)的發(fā)展趨勢發(fā)生了深刻的變化:關(guān)注的焦點(diǎn)已經(jīng)從自然科轉(zhuǎn)移到生命科學(xué)。結(jié)果,便把科學(xué)越來越吸引到個(gè)體特征的研究上來。然而感興趣的旁觀者幾乎沒有意識(shí)到此事對(duì)于改變科學(xué)塑造的人的形象產(chǎn)生了多么深遠(yuǎn)的影響。我是一個(gè)研究數(shù)學(xué)的人,以前學(xué)過物理學(xué),若不是中年有幸有幾次機(jī)會(huì)涉足生命科學(xué),我也不會(huì)有所認(rèn)識(shí)。我應(yīng)當(dāng)感謝我交的好運(yùn),是它使我在一生中參與了兩個(gè)啟發(fā)性的科學(xué)領(lǐng)域。盡管我并不知道應(yīng)該向誰表示感謝,我編寫了《人類的進(jìn)程》一書,以表示我的感激之情。英國廣播公司邀請(qǐng)我做的是通過一套電視節(jié)目來表現(xiàn)科學(xué)的發(fā)展過程,以與克拉克勛爵制作的關(guān)于文明的電視節(jié)目相匹配。通過電視來進(jìn)行解說有幾大好處:它有力、直觀,能使觀眾身臨其境或親身參與所描述的過程,它的語言親切,能使觀眾覺得他所看到的是人們的行動(dòng)而不是事件。這些優(yōu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論