《飄》的漢譯本片段比較分析論文_第1頁
《飄》的漢譯本片段比較分析論文_第2頁
《飄》的漢譯本片段比較分析論文_第3頁
《飄》的漢譯本片段比較分析論文_第4頁
《飄》的漢譯本片段比較分析論文_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

飄》的漢譯本片段比較分析論文摘要:美國作家瑪格麗特?米切爾的長篇小說《飄》自問世以來一直暢銷不衰,至今已譯成40多種文字在全世界出版發(fā)行。目前中國也存在《飄》的多種譯本,本文就原作的片段,對戴侃等人的譯本與陳良廷的譯本進行對比賞析,主要分析兩個譯本的譯者對譯文的不同處理方式以及所達(dá)到的效果。關(guān)鍵詞:對比人名選詞句式正確性《飄》是美國女作家瑪格麗特?米切爾創(chuàng)作的一部具有浪漫主義色彩、反映南北戰(zhàn)爭題材的小說。小說自1936年問世以來暢銷不衰,被公認(rèn)是以美國南北戰(zhàn)爭為背景的愛情小說的經(jīng)典之作?!讹h》自問世至今已譯成40多種文字在全世界出版發(fā)行。中國也存在《飄》的多種譯本,本文就原作第六十二章的片段,對戴侃等人的譯本與陳良廷的譯本進行對比賞析,主要從人名、選詞、句式、正確性等方面分析兩個譯本的譯者對譯文的不同處理以及所達(dá)到的效果。1兩個譯本的對比與賞析總的來看,兩個譯本的基本基調(diào)是十分相似的。但是在風(fēng)格和選詞造句方面存在著明顯差別。戴侃等人的譯本傾向于口語化,句式上也稍顯隨意。而陳良廷的譯文更莊重正式,在選詞句式方面比較慎重。在風(fēng)格方面,本文作者認(rèn)為,陳良廷的譯文更接近原作,更貼切地體現(xiàn)了原作對斯嘉麗的情感由悲入喜的細(xì)致描寫,向讀者傳達(dá)了斯嘉麗的悔悟之情。人名的翻譯作家可以通過各種手段來塑造豐滿的人物形象,給人物命名便是其中一種。人名往往成了反映人物性格及作品內(nèi)容的重要組成部分,常被賦予深刻的文化內(nèi)涵。大部分小說中,人物名字還暗示人物的特性或作者的隱喻。因此翻譯時必須注重人名所包含的內(nèi)涵意義,應(yīng)當(dāng)仔細(xì)斟酌,力求完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原作涵義。來看兩個譯本對人名的處理。對于Rhett,看過《飄》的讀者都知道他是一個玩世不恭、講求實際的人。他的處世方式遭到了眾人的反對和貶視,被視為是不道德、沒有愛國情和同情心、專會投機倒把的人?;谶@種看法,作者認(rèn)為戴譯“瑞德”中“德”字的使用不切原文意圖,不利于向讀者傳達(dá)原文信息,而陳良廷譯為“瑞特”則避免了這一問題。斯嘉麗的母親Ellen是個溫柔善良的人,斯嘉麗一直都從她那里獲得力量。如此看來,戴譯的“愛倫”能讓讀者從中感受到其溫柔個性,而陳譯的“埃倫”偏男性化。Ashley是個軟弱無能,只受命運擺布的人。作者認(rèn)為戴譯的“艾希禮”比較貼近,“艾”和“愛”同音,能讓讀者想到斯嘉麗對他瘋狂的愛,而充滿女性色彩的“艾”字,也傳達(dá)出了他的軟弱。在對黑人保姆“Mammy”的翻譯作者比較贊成戴譯的“嬤嬤”,讀起來更顯親切且傳達(dá)出了地位的差別。陳譯“黑媽媽”,雖也親切,但是無地位差別之感,且“黑”字略顯突兀。選詞譯者對詞語的理解和表達(dá)是篇章翻譯的基礎(chǔ)。一詞雖小,卻能體現(xiàn)譯者對原文整體宏觀的理解和把握,也關(guān)系到譯文的整體風(fēng)格,能對讀者對原作的理解和感受造成影響。真實語境中的詞語絕非孤立的個體,而是與其所處的句、段、篇、乃至更寬泛的'非語言環(huán)境如情感、文化、社會等因素密切相連。因此,譯者在翻譯時,要十分注意對詞語的選擇,要時刻銘記“牽一發(fā)而動全身”,謹(jǐn)慎為重。兩個譯本在選詞方面的對比如下。例1:And,thoughshehadwonmate-rialsafetysincethatnight戴譯:從那天晚上以后,她盡管贏得了物質(zhì)上的生活保障陳譯:雖然后來她獲得了物質(zhì)上的安全戴譯的“從那天晚上以后”顯得僵硬,不如陳譯的“后來”簡潔明了。戴譯“物質(zhì)上的生活保障”比陳譯“物質(zhì)上的安全”更地道,陳譯翻譯腔較重。但是,作者認(rèn)為戴譯不如直接譯為“物質(zhì)上的保障”更好,更忠實于原文,“生活”二字顯得多余。例2:RhettconvoyingherthroughthefireandexplosionsthenightAtlantafell,Rhettlendingherthemoneythatgaveherherstart。戴譯:瑞德在亞特蘭大陷落的那天晚上護送她逃出了炮火連天的困境,瑞德借給她錢讓她起家。陳譯:在亞特蘭大淪陷之夜,是瑞特冒著大火和槍林彈雨護送她脫險的;是瑞特借給她錢使她開始了自己的事業(yè)。在這一句的翻譯上,戴譯的處理方式要比陳譯地道的多,表達(dá)也很流暢,比如說把“fireandexplosions”譯為“炮火連天”以及把“gaveherherstart”譯為“讓她起家”,都選擇了地道的漢語,更易于喚起讀者的感知,而且簡潔生動。句式現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位,足見對句子的處理在翻譯中的重要性。如果句子處理的不好,譯文讀起來就會不流暢,不易于讀者理解原作表達(dá)的情感,也影響了原作的可讀性。兩個譯本在句式處理的不同如下。例1:AtthisrealizationitwasasthoughchainsfellawayfromherandwiththemthefearwhichhadhauntedherdreamssincethenightshestumbledtoTaratofindtheworldended.戴譯:明白了這一點,她就好比擺脫掉了身上的鎖鏈,以及自從那天晚上狼狽地回到塔拉并發(fā)現(xiàn)整個世界都完了以來,她經(jīng)常在夢中碰到的那種恐懼。陳譯:一經(jīng)認(rèn)識到這一點,她便像全身掙脫了鎖鏈一般,同時也消除了她在夢中常常感到的那種恐懼。原來自從那天夜里她一路顛簸逃回塔拉莊園,發(fā)現(xiàn)世界已臨近末日以來,這種恐懼便常常來侵?jǐn)_她的夢境。這個長句使用了多個介詞和連詞,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,情感豐富。陳譯中使用了“原來”這一具有承上啟下作用的詞把原來的長句分割成了兩個句子,使原文意思的表達(dá)比戴譯更清晰明了,并于讀者理解和意義形象的傳達(dá)。例2:AttheendoftheroadtoTarashehadfoundsecuritygone,allstrength,allwisdom,alllovingtenderness,allun-derstandinggone—allthosethingswhich,embodiedinEllen,hadbeenthebulwarkofhergirlhood.戴譯:那天晚上,當(dāng)她抵達(dá)塔拉時,她發(fā)現(xiàn)安全沒有了,所有的力量,所有的智慧、所有的柔情、所有的理解——而所有這些體現(xiàn)在埃倫身上的東西都曾經(jīng)是她少女時代賴以生存的保障。兩個譯文對這個長句的翻譯有很大的不同,戴譯采取了增譯,在句子末尾加上了“都通通沒有了”,而破折號后面的句子則以頓號隔開,化成兩個短句,這樣的處理有其可取之處,但是句子過于冗長,而且還會引起歧義,到底“她”是指“埃倫”還是“斯嘉麗”?同時“她童年時代的堡壘的東西”,兩個“的”的連續(xù)使用,影響了句子的連貫性。相對來說,陳譯對這個句子的處理更易懂且結(jié)構(gòu)合理,避免引起歧義,陳譯將過去分詞“gone”進行詞性轉(zhuǎn)化,變成動詞“失去”,十分符合漢語的偏意合、動詞化的語言習(xí)慣,讓整個句子的描述生動形象,要比戴譯的“沒有了”更有表現(xiàn)力。正確性翻譯是促進交流,傳播文化的重要媒介,譯者充當(dāng)了這一環(huán)節(jié)中最重要的中間人,讀者通過譯者的手去看外面的世界,借讀譯作來豐富自己。這就要求譯者要充分認(rèn)識到自己的責(zé)任所在,要使譯作客觀準(zhǔn)確,幫助讀者準(zhǔn)確把握原作的內(nèi)涵宗旨。所以,在傳達(dá)原作信息的時候,正確性就顯得尤為重要,譯者在翻譯時,要尤其謹(jǐn)慎,對不確定的詞義,要多方查閱,尋找權(quán)威,并要結(jié)合相關(guān)背景進行處理。下面我們來看在戴譯和陳譯中幾個關(guān)于正確性的例子。例l:Rhettatthebazaar,readingherimpatienceinhereyesandleadingheroutinthereel.戴譯:在那次義賣會上,瑞德看出了她不甘寂寞的心情,便把她領(lǐng)出來跳蘇格蘭4nT舞。陳譯:在義賣會上,是瑞特看出了她渴望跳舞的心情,帶著她跳起了佛吉尼亞4ttT舞。戴陳兩位譯者對“reel”一詞的翻譯簡直是天壤之別,究竟哪個正確呢?《21世紀(jì)英漢大字典》對“reel”的解釋有二:(1)里爾舞(輕快的蘇格蘭雙人舞);(2)Virginiareel的縮略形式,即弗吉尼亞里爾舞(舞蹈者面對面排成兩行的美國鄉(xiāng)村舞蹈)。這部作品描寫的是美國南北戰(zhàn)爭時期的故事,所以作者認(rèn)為陳譯的處理更為正確。例2:Thetreesdrippeddampnessuponherbutshedidnotfeelit.戴譯:這時樹上的雨水落在她身上,但她一點也不覺得。陳譯:樹上的露水落在她身上,但她毫無察覺。句中“dampness”究竟是“雨水”還是“露水”?字典上對其的解釋為“濕氣、潮濕”,結(jié)合當(dāng)時的環(huán)境和情節(jié),這里描寫的是在玫蘭妮去世之后,斯嘉麗途中遭遇大霧,這讓她聯(lián)想起了她的噩夢,在夢中大霧讓她迷失了方向。此刻她穿越大霧突然明白她需要的是瑞特。原作中并沒有說在下雨,所以“dampness”一詞應(yīng)為大霧結(jié)下的“露水”而非“雨水”。2結(jié)語翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論