版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英語翻譯技巧英語翻譯技巧英語翻譯技巧資料僅供參考文件編號:2022年4月英語翻譯技巧版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:翻譯技巧由于漢英兩種語言在詞法、句法上的差異,翻譯并不是簡單的一對一復制,而是根據(jù)具體情況,靈活地運用翻譯技巧坐車必要的調整和改變,使譯文最大程度地再現(xiàn)原文的意義,又使它符合譯語的表達習慣。翻譯技巧大體分為八類。它們是:加注(annotation)、釋義(paraphrase)、增詞(amplification)、減詞(omission)、轉換(shiftofperspective)、歸化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。加注由于漢英文化的不同,英語中某些詞義在漢語中根本不存在,形成詞義上的空缺。在這種情況下,常常采用加注法來彌補空缺。加注可分為音譯加注和直譯加注兩種。音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可以在文中注釋,也可采用腳注。Cartoon卡通片Hamburger漢堡包Benz奔馳車Hippie嬉皮士(20世紀60年代出現(xiàn)在美國的青年頹廢派一員,喜群居,蓄長發(fā),穿奇裝異服)ElNino厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風及海水的大規(guī)模移動)SaintValentine’sDay圣瓦倫丁節(jié)情人節(jié),2月14日)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegiment;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?
YoulooklikeAl-Caponeinthatsuit.Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.It’struethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory,”saidthegeneral.NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。BigApple大蘋果(紐約的別稱)SesameStreet芝麻街(美國兒童電視連續(xù)節(jié)目,每天一小時,主要為動畫片、游戲、木偶劇等。)OvalOffice橢圓形辦公室(美國白宮總統(tǒng)辦公室)DesertStorm沙漠風暴(1991年美國領導的多國部隊對伊拉克實施的軍事打擊行動)ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.Don’tyouknowthatIonlyloveyouintheworld---you,whoareastonetome.Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCook’sexcellentarticle.HeworksintheOldLadyofThread-NeedleStreet.釋義釋義是指舍棄原文中的具體形象,而直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語,如成語、典故,如果直譯不能使譯語讀者明白,而加注又使譯文太羅嗦時,可采用釋義法,它可使譯文簡潔流暢,又不損壞原文信息的傳達。It’snoteasytobecomeamemberofthatclub---theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcafé,wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm.Likemanyothersoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactories.Mr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels.增詞(增詞而不增義)(P26)增詞是根據(jù)具體情況在譯文中增加一些必要的詞,使譯文在內容和形式上更加忠實于原文。增詞一般用于以下兩種情況:一是為了語法上的需要,二是為了意義上的需要。Ahorse一匹馬abook一本書1.Butheknewlife,itsfoulnessaswellasitsfairness,itsgreatnessinspiteoftheslimethatinfestedit…2.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.3.Shehadtomakeandreceiveatleastfourteenpresents…3.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.4.Hedoubtlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,tears,laughter,andconversationfollowedbymoreconversation,thenhugsandmorehugsalloveragain,withoutend.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.7.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.***英語中有一些由動詞或者形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后增加適當?shù)拿~,或在其前面增加適當?shù)男稳菰~,使譯文符合漢語表達習慣,例如:Complacency自滿情緒Unemployment失業(yè)現(xiàn)象Preparation準備工作Backwardness落后狀態(tài),落后面貌8.Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.***有時候某些單個英語名詞,為了表達的需要可以依照漢語的習慣譯成四字對偶詞組,例如:greatcontributions豐功偉績gratitude感恩戴德careless粗心大意rumors流言蜚語減詞(減詞而不減義)減詞是指將原文中需要而譯文中不需要的詞省去。如果原文中某些詞語使譯文累贅羅嗦,且不合漢語語言表達習慣時,就可以省去。減詞一般用于一下兩種情況:一是從語法角度進行減?。欢菑男揎椊嵌冗M行減省。從語法角度進行減?。阂驗橛h語法差異較大,英譯漢時常常使用減詞法。英語中的冠詞、連詞、介詞等等通??梢允÷?。Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers…Theproductshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.Iwonderifhewasintimeforthe7:30trainforShanghai.Ifithadn’tbeenforyou,Idon’tknowwhatIwouldhavedone.從修飾角度進行減?。悍g中語言必須精練簡潔,因此對于那些在譯文中可有可無、或者有了反而使譯文顯得累贅羅嗦的詞語必須省去,使譯文更加符合漢語表達習慣,體現(xiàn)譯文的語言美.IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcomeintotakemetotheportforwhichIwasbound.Herfather,findinghimselfnotlikelytorecover,afterhisthirdattackofdeliriumtorments,wroteamanlyandpatheticlettertoMissPinkerton,recommendingtheorphanchildtoherprotection…Towardpeoplewithwhomhedidn’tgetonwell,though,hewasimperious,andwhentheydispleasedorannoyedhim,itmadehimsnortlikeabull.Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalwayslookingathimwhenheawakened.轉換由于英漢語語言、語法、思維方式及表達習慣的不同,英譯漢時常常使用轉換法,使譯文更加通順流暢,地道可讀。轉換的形式多種多樣:一、詞類轉換;二、句子成分轉換;三、表達方式轉換;四、自然語序與倒裝語序轉換;五、肯定與否定轉換;六、主動與被動轉換。詞類轉換:英漢語言在表達方式上差異較大,英譯漢時并非逐字逐句對譯,有時某些詞類必須做一些轉換,使譯文流暢自然。通常有:轉換為動詞;轉換為名詞;轉換為形容詞;轉換為副詞。Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.5.Headded:“Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.”6.ItisourgreatpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.7.Ihadthehonortotellyouthatyou’vewontheprize.8.Thelegendaryheroesrobbedtherichtohelpthepoor.9.Hethenactedasareluctantinterpreter.10.Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,feverandpain.11.Thefilmimpressedmedeeply.12.Heisphysicallyweakbutmentallysound.13.Ourproposalwaswarmlywelcomedbyalltherepresentatives.14.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.15.OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritainthefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.句子成分轉換句子的成分常有主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語。漢譯時并不一定是一個蘿卜一個坑,某一句子成分必須用其對等成分來表示,而是視具體情況而定。有時對某些句子成分做些適當、靈活的轉換,可以使譯文更加地道通暢。Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.HighwayandairtrafficcametoastandstillinmostofEasternWashingtonTheriverwaswide,andwaswalledwithsolidtimberonbothsides;youcouldn’tseeabreakinithardlyever,oralight.表達方式轉換英漢語言在表達方式上有著較大的差異,翻譯時常得轉換一些表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。英語中有些計量詞,如score,dozen,decade,quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時必須加以轉換。Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadoFourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.ShewillbebackinthelatetendaysofJune.Fivedecades,aquarterofcenturyago,thefirstquarteroftheyear50年25年第一季度在年齡的表達上,英語并沒有什么特殊的表達方式,而漢語卻有自己獨特的書面表達法。如30――而立之年,40――不惑之年,50――知命之年,60――花甲,70――古稀等,翻譯時可加以轉換。Noonebelievesthatheisalreadyoverseventyyearsold.由于英漢表達方式和習慣的不同,有時翻譯時還得進行視點上的轉換,從其對立面進行表達,才能使意思清楚明白。Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.Icouldn’tagreemore.-Ishereaspecialratebythemonth?
-Yes,thereisa10%discount.Suchachancehasdeniedme.自然語序與倒裝語序轉換句子的自然語序是主語在前,謂語在后,倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中倒裝語序使用較多,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結構等,而漢語中倒裝語序使用相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉換為自然語序。Slowlyclimbsthesummermoon.Thesedifferencesshouldnothinderusfromestablishingnormalstaterelations,stilllessshouldtheyleadtowar.InfrontofmewalkedthelittlemanwhooncewalkedsofastIhadtoruntofollowhim.Uptheroadcameasoundofcreakingaxles,andthenaslowcloudofdust,andthenabull-cartbearingRansicBilbroandhiswife.肯定與否定轉換由于英漢語言習慣的不同,英語中有些肯定句在漢語中習慣用否定句來表達;而有些否定句,在漢語中則習慣用肯定句來表達,即通常所說的“正說反譯,反說正譯”。英語否定句中常含有否定詞no,not,never,否定前綴non-,in-,im-,ir-,dis-,否定后綴–less等的句子,漢語否定句則指含有否定詞語“不”、“沒”、“非”、“未”、“否”、“無”、“勿”、“別”等詞語的句子??隙ㄞD換為否定frost-freerefrigerator無霜冰箱Freeze!別動!Wetpaint!油漆未干!Apollutionfreecar無污染的車Keepoffthelawn!請勿踐踏草地!Keepyourhandsoff!請勿動手!Asheslippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaper,andbeganreading.Father’sattitudetowardanybodywhowasn’thiskindusedtopuzzleme.HewenttoanoutdoorphoneboothanddialedChicago,thenNewYork,thenSilence.Silence.Silence.Thenaughtyboyisfarfromhonestandhisexcuseisprettythin.否定轉換為肯定Youcan’tbetoocareful!Butthereisanotherstory,afamilysaga,thatmayturnouttobeimportanttounlockingthemysteryofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthePresident.TheUnitedNationsOrganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.Then,aftertheeasyrollingMid-lands,thedramaticPeakDistrict,withitsgenuinesteepfells,neverfailstoastonishme,forIfeelthatithasnobusinesstobethere.主動與被動轉換英語中的被動語態(tài)較多,而漢語中則相對較少,因此,在英譯漢中,被動語態(tài)常??赊D換成主動語態(tài),當然有時也可以保留其被動語態(tài)。而英語中的主動語態(tài),有時在漢譯時,也可以根據(jù)漢語的表達習慣用被動語態(tài)加以表達。Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.IwasconvincedthenandIamconvincednowthatwhiletherisksweregreat,so,too,wasthepotentialreward.Infutureconflicts,similarlogisticalproblemarelikelytoberepeated---raisingtheprospectofmassconfusioninafull-scalemobilization.Hisdismissalturnedouttobeablessingindisguise.AndagainthePravdapassedfromhandtohand.Thepaperbecamewornandtornfromsomuchhandling.***常用被動句型的翻譯:Itishopedthat…希望。。。Itisreportedthat…據(jù)報道。。。Itissaidthat…據(jù)說。。。Itissupposedthat…據(jù)推測。。。Itisassertedthat…有人主張。。。Itisbelievedthat…有人相信。。。Itisgenerallyconsideredthat…大家認為。。。Itwastoldthat…有人曾經說。。。6.歸化英漢文化沖突較多,翻譯中有時直譯原文會使譯語讀者感到費解、甚至誤解,而漢語中又有意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法時,就可以加以歸化。翻譯成語、典故、形象詞語時常用歸化。恰到好處的歸化可以使譯文地道、生動、簡潔,便于譯語讀者理解。AstimidasahareWetlikeadrownratAsstubbornasamuleSeekahareinahen’snestAsdumbasanoysterCryupwineandsellvinegarTalkhorseKillthegoosethatlaysthegoldeneggsDrinklikeafishLoveme,lovemydog.Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.Finefeathersmakefinebirds.Hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforeverything,ifhelosesontheswings,hemaywinontheroundabouts.I’madiplomat,alinguist,altogetheraspectacledcreampuff.EverybodysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,“Yes,Newbroomssweepclean.”7.切分英語中長句較多,長句中修飾語多且長,使句子結構復雜,而漢語中長句相對較少,修飾語也少而短。所以英譯漢時,不能照樣復制,而是得根據(jù)漢語的特點,靈活處理,切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或者兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯三種情況。單詞分譯單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義方面的特點,直譯照搬會使句子生硬、晦澀、翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞都可以分譯。Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNoSmoking.短語分譯短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。InvitinggreenAngelIsland,onceamilitaryinstallation,containsmeanderingtrailsandpicnicspotsidealforadayOnceconsideredandartcolony,SausalitoSeveralblocksfromthepark,runningparalleltoit,ClementStreetbustleslikeasecondChinatownwithdozensofethnicrestaurants.句子分譯句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其它情況的分譯。---簡單句的分譯簡單句的分譯要根據(jù)實際情況,靈活處理。Itscrispclimateandheartstoppingviewsmakeitagreatwalkingtownforthefit.Thisturn-of-the-centurystructureistheplacetocatchtheferrytoSausalito.In1921hismother’sdeathwascloselyfollowedbythatofhisthree-year-olddaughterMarigold.---并列復合句的分譯含有并列分句的英語復合句,常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。HelenMarchpickedupthetelephonesecondsafterthefirstringandsoundedpuzzledwhenAlanaskedforJune.TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumber.Latinmusthavebeenverylaborious,evenifyouwerebroughtuptoit;butnodoubtitgavetheRomans,andtheGreekstoo,afineandeasywayofestablishingtheirposthumousfame.---主從復合句的分譯含有從屬成分的英語復合句,常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。WhiteHouseofficialshaveacknowledgedduringthepastweekthatdisclosureofthesecretdealingwasthelatestandmostseriousinanumberofrecentissuesthathaveraisedbroadquestionsabouttheadministrationcredibility.InthecourseofmytravelsinAmericaIhavebeenimpressedbyakindoffundamentalmalaisewhichseemstomeextremelycommonandwhichposesdifficultproblemsforthesocialreformer.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025貴州民航低空經濟發(fā)展有限公司旗下企業(yè)招聘模擬筆試試題及答案解析
- 2025年合肥市第四十六中學招聘體育教師備考筆試題庫及答案解析
- 廣東江門臺山市林業(yè)局招聘2人參考筆試題庫附答案解析
- 2025南平市延平區(qū)國有資產投資經營有限公司招聘綜合部業(yè)務員1人參考考試試題及答案解析
- 2025江蘇省體育科學研究所招聘專業(yè)技術人員3人參考考試試題及答案解析
- 2025年12月廣西玉林市陸川縣城鎮(zhèn)公益性崗位人員招聘1人備考筆試試題及答案解析
- 2025內蒙古呼倫貝爾市大學生鄉(xiāng)村醫(yī)生專項計劃招聘3人模擬筆試試題及答案解析
- 2025華鈦科技招聘99人考試備考題庫及答案解析
- 2025河北興冀人才資源開發(fā)有限公司招聘護理助理90人參考考試題庫及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25674-2010螺釘槽銑刀》(2026年)深度解析
- 電梯井鋼結構施工合同(2025版)
- 肺炎克雷伯菌肺炎護理查房
- 抽成合同協(xié)議書范本
- 生物利用度和生物等效性試驗生物樣品的處理和保存要求
- 全生命周期健康管理服務創(chuàng)新實踐
- 2025-2030年中國寵物疼痛管理行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- epc甲方如何管理辦法
- 人教版(2024)七年級上冊英語Unit1-7各單元語法專項練習題(含答案)
- 2025版小學語文新課程標準
- 2025年河北省中考化學真題 (解析版)
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院檢驗科檢驗質量控制管理制度?
評論
0/150
提交評論